En bref, l'emploi précaire aggrave les inégalités, l'insécurité et l'instabilité économiques. | UN | ومجمل القول إن العمل غير المستقر يخلق قدرا أكبر من اللامساواة وانعدام الأمن والاستقرار على الصعيد الاقتصادي. |
Il ne restera aucune trace de souffrance, de discrimination, de pauvreté, d'insécurité et d'agression. | UN | وعندها لن يبقى أثر للحزن والتمييز والفقر وانعدام الأمن والعدوان. |
L'État n'a pas adopté de politique pénitentiaire permettant de résoudre les problèmes du surpeuplement des prisons, de l'insécurité et des mauvaises conditions de détention. | UN | ولم تقم الدولة باعتماد سياسة مناسبة للسجون تتناول اكتظاظها وانعدام الأمن فيها وأوضاعها المروعة. |
Femmes et enfants souffraient des conséquences psychologiques de l'installation durable de la pauvreté, de l'insécurité et de la violence, ainsi que d'un enfermement forcé dans un territoire extrêmement surpeuplé. | UN | وكان الرجال والنساء والأطفال يعانون نفسياً من فقر طال أمده، ومن انعدام الأمن ومن العنف، ومن إكراههم على الانحباس في إقليم مكتظ اكتظاظاً شديداً. |
Ce secteur a été affaibli par l'insécurité et l'absence d'un cadre juridique pour les investissements dans le secteur privé. | UN | ومما أضعف من هذا القطاع عدم الأمن وعدم توفر الإطار القانوني اللازم للاستثمار في القطاع الخاص. |
Cette situation ne devrait pas perdurer au risque de voir le climat d'insécurité et de violence s'étendre. | UN | وإذا ما سمح لهذه الحالة بالاستمرار فإن مناخ العنف وعدم اﻷمن قد يزداد سوءا. |
De l'avis général, les situations d'urgence concernant les réfugiés sont source d'insécurité et y remédier contribue à la stabilité. | UN | ومن المسلَّم به على نطاقٍ واسعٍ أن حالات الطوارئ المتعلقة باللاجئين تُشكِّل شواغل أمنية وأن إيجاد الحلول لها يُقوي الاستقرار. |
Il règne dans la société d'aujourd'hui une incertitude, une insécurité et une angoisse diffuses et les gens ordinaires n'arrivent plus à suivre une mondialisation dont ils jugent le rythme trop rapide. | UN | ومجتمع اليوم يعمه عدم اليقين وانعدام الأمن والقلق، كما أن وتيرة العولمة أسرع بكثير من أن يجاريها الناس العاديون. |
À cet égard, on observe que la population déplacée reste très vulnérable, vit dans une grande insécurité et se voit stigmatisée. | UN | ومن ثم، فإن المشردين لا يزالون يعانون من حالات خطيرة من الاستضعاف وانعدام الأمن والمهانة. |
Cette tendance est le reflet d'un contexte international changeant, dans lequel l'instabilité, l'insécurité et les conflits vont souvent de pair avec le sous-développement. | UN | ويعكس هذا الاتجاه البيئة الدولية المتغيرة، حيث غالبا ما يقترن عدم الاستقرار وانعدام الأمن وحالات الصراع بالتخلف. |
Nul ne peut prétendre à la construction d'une nation lorsque règnent l'insécurité et l'impunité. | UN | إن بناء الدولة مستحيل ما دام الإفلات من العقاب وانعدام الأمن قائمين. |
Ces réseaux prospèrent dans les situations de conflits armés et partout où règnent l'insécurité et le chaos. | UN | فعصابات الاتجار تزدهر أثناء الصراعات المسلحة وغيرها من حالات الفوضى وانعدام الأمن. |
Nous n'avons pas le droit de fermer les yeux sur le fait que, ces dernières années, le peuple haïtien a vécu dans l'insécurité et dans la peur, dans la pauvreté et dans le désespoir. | UN | لا يمكننا أن نتجاهل أنه، في السنين الأخيرة، ظل شعب هايتي يعيش في الخوف وانعدام الأمن والفقر واليأس. |
Femmes et enfants souffraient des conséquences psychologiques de l'installation durable de la pauvreté, de l'insécurité et de la violence, ainsi que d'un enfermement forcé dans un territoire extrêmement surpeuplé. | UN | وكان الرجال والنساء والأطفال يعانون نفسياً من فقر طال أمده، ومن انعدام الأمن ومن العنف، ومن إكراههم على الانحباس في إقليم مكتظ اكتظاظاً شديداً. |
Il apparaît que les villes pourraient être le théâtre de formes spécifiques d'insécurité et de violence à l'égard des femmes et que la prise en compte des sexospécificités devait donc être un élément clef de la planification urbaine. | UN | وأُظهر أن المدن يمكن أن تكون موقعاً لأشكال معيّنة من انعدام الأمن ومن العنف ضد النساء، مما يتطلّب جعل إشراك الجنسين عنصرا أساسيا في التخطيط الحضري. |
Là encore, l'insécurité et le manque de renseignements fiables ont empêché cette initiative d'aboutir. | UN | ومرة أخرى، حال انعدام الأمن وعدم توفر المعلومات الكافية دون ذلك. |
Tout autre dispositif fondé sur la loi de la jungle serait une cause de conflit, d'insécurité et d'instabilité. | UN | وأي ترتيبات أخرى تقوم على أساس قانون الغاب ستكون سببا جذريا للصراع وعدم الأمن وعدم الاستقرار. |
Le déséquilibre au niveau des armements classiques en Asie du Sud ne fait qu'aggraver l'insécurité et les tensions dans la région et, tant que persisteront ces disparités sérieuses, il sera difficile d'empêcher la prolifération nucléaire dans la région. | UN | وعدم التوازن في اﻷسلحة التقليدية عامل يزيد من تفاقم التوترات وعدم اﻷمن في المنطقة. فمع وجود مثل هذه العوامل الخطيرة سوف يكون من الصعب تحقيق هدف عدم الانتشار النووي في جنوب آسيا. |
De l'avis général, les situations d'urgence concernant les réfugiés sont source d'insécurité et y remédier contribue à la stabilité. | UN | ومن المسلَّم به على نطاقٍ واسعٍ أن حالات الطوارئ المتعلقة باللاجئين تُشكِّل شواغل أمنية وأن إيجاد الحلول لها يُقوي الاستقرار. |
Par conséquent, des projets spécifiques visant à réduire la disponibilité de ces armes doivent faire partie intégrante des stratégies globales de développement, au risque d'être entravés par de hauts niveaux d'insécurité et de violence. | UN | وبالتالي، لا بد أن تكون إقامة مشروعات محددة رامية إلى خفض توافر تلك الأسلحة عنصرا مدمجا في استراتيجيات التنمية الشاملة. وبغير ذلك، فستعوق المستويات العالية لعدم الأمن والعنف هذه الاستراتيجيات. |
L'insécurité et les lacunes de l'ordre public continuent à affecter la vie quotidienne des Afghans, ce qui peut les amener à retirer leur adhésion au processus de transition. | UN | فما برح انعدام الأمن وغياب القانون والنظام يؤثران سلبا في حياة الأفغان بشكل يومي، مما يؤدي إلى خفض تدريجي للدعم المقدم إلى العملية الانتقالية. |
Dans certains pays, la mondialisation s'est traduite par plus de vulnérabilité, plus d'insécurité et plus d'incertitude quant à l'avenir pour certains secteurs et certains particuliers. | UN | وفيما يتعلق ببعض البلدان، وقطاعات المجتمع واﻷفراد، أدت العولمة الى مزيد من الضعف، وانعدام اﻷمن وعدم التيقن. |
Il n'a pas été possible d'organiser tous les stages prévus en raison de l'insécurité et de l'impossibilité pour les fonctionnaires de police de participer aux stages. | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى الحالة الأمنية السائدة وعدم وجود ضباط للمشاركة في تلك الدورات |