Rappelant que le développement culturel s'inscrit dans l'ensemble des efforts de développement, | UN | وإذ تذكر بأن التنمية الثقافية تندرج في اﻹطار الشامل لجهود التنمية، |
Nous savons tous que le traité d'interdiction complète des essais s'inscrit dans le contexte de la non-prolifération et qu'il vise à empêcher la prolifération verticale et horizontale. | UN | إننا نعلم جميعا أن معاهدة الحظر الكامل للتجارب تندرج في نطاق عدم الانتشار، وأنها تهدف الى منع الانتشار الرأسي واﻷفقي. |
La fourniture d'une assistance électorale s'inscrit dans la volonté de l'Organisation des Nations Unies de soutenir les élections démocratiques dans les États Membres. | UN | وقال إن تقديم المساعدة الانتخابية يندرج في نطاق رغبة الأمم المتحدة في مساندة الانتخابات الديمقراطية في الدول الأعضاء. |
L'ouverture de ce bureau s'inscrit dans le cadre de la prévention plutôt que dans l'intervention. | UN | وفتح المكتب يندرج في سياق الوقاية وليس التدخل. |
iii) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 105.17; | UN | ' 3` في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء المقترح نتيجة تعاون مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة عملا بالقاعدة 105-17؛ |
Elle s'inscrit dans le cadre du programme relatif aux mesures de protection sanitaire au niveau national. | UN | ويتسق البرنامج الأساسي لعملها مع البرنامج الوطني للتدابير الخاصة بالوقاية الصحية. |
Ce travail s'inscrit dans le cadre des efforts déployés par le Rapporteur spécial pour promouvoir la justiciabilité du droit à l'alimentation au niveau national. | UN | وهذا يشكل جزءاً من جهود المقرر الخاص الرامية إلى تعزيز إمكانية المقاضاة على أساس الحق في الغذاء على الصعيد الوطني. |
Cet examen d'ensemble s'inscrit dans un débat plus vaste sur les initiatives à prendre pour améliorer la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | ويمثل هذا الاستعراض الشامل جانبا من المناقشة الأوسع نطاقا بشأن مبادرات تحسين الاتساق داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Certes, le Rapporteur spécial partage l'opinion de Mme Bellamy selon laquelle cette situation s'inscrit dans le contexte plus large de la discrimination. | UN | وبالطبع، تشاطر المقررة الخاصة رأي السيدة بيلامي أن هذه الحالة تندرج في السياق الأوسع للتمييز. |
Elle s'inscrit dans une logique de simplification des prestations familiales. | UN | وهي تندرج في سياق تبسيط المخصصات الأسرية. |
Le Comité réaffirme que le mandat de la Direction exécutive s'inscrit dans le cadre de celui du Comité. | UN | 8 - تؤكد اللجنة من جديد أن ولاية المديرية التنفيذية تندرج في صلب بارامترات ولاية اللجنة. |
Elle s'inscrit dans le débat actuel sur la parité et a pour objectif de permettre à tout enfant de porter légitimement le nom de son père et le nom de sa mère. | UN | وهو يندرج في المناقشة الراهنة المتعلقة بالتعادل ويهدف إلى السماح لكل طفل بأن يحمل اسم أبيه واسم أمه. |
Dorénavant il s'inscrit dans un contexte mondial, c'est pourquoi la République de Djibouti, à la lumière des tragédies subies par les États-Unis, doit se prémunir contre ce fléau. | UN | وقد أصبح الآن يندرج في سياق عالمي. لهذا السبب، يتعين على جمهورية جيبوتي، في ضوء المآسي التي ألـمَّت بالولايات المتحدة، أن تحمي نفسها من هذه الآفة. |
Il faut signaler que l'adoption de ces nouvelles réformes s'inscrit dans le cadre d'une réflexion nationale pour une nouvelle politique pénale; | UN | ويجدر بالإشارة أن اعتماد هذه التعديلات الجديدة يندرج في إطار التفكير القومي في وضع سياسة جنائية جديدة؛ |
iii) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 105.17; | UN | ' 3` في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء المقترح نتيجة تعاون مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة عملا بالقاعدة 105-17؛ |
iv) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 121.02; | UN | ' 4` في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء المقترح نتيجة تعاون مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة، عملا بالقاعدة 121-2؛ |
Ce recul s'inscrit dans la ligne de la tendance à la baisse des ventes de cartes de vœux dans le monde. | UN | ويتسق هذا الانخفاض مع الاتجاه السائد في القطاع والمتمثل في انخفاض مبيعات بطاقات المعايدة على المستوى العالمي. |
Ce dernier élément est particulièrement pertinent en ce sens qu'il s'inscrit dans un débat global sur l'évolution de l'architecture des systèmes de santé et la nécessité de réduire les coûts de transaction. | UN | ويكتسب ذلك أهمية خاصة لأنه يشكل جزءاً من مناقشة عامة متعلقة بالهيكل المتطور للصحة والحاجة إلى خفض تكاليف المعاملات. |
La réduction des frais de location de l'hélicoptère Mi-8 s'inscrit dans le cadre de la reconfiguration des moyens aériens de la Mission, imputable au retrait progressif de personnel militaire. | UN | شكل التخفيض في تكاليف استئجار طائرة ذات أجنحة دوارة من طراز Mi-8 جانبا من عملية البعثة لإعادة تنظيم أصولها الجوية التي عزيت إلى تخفيض عدد الأفراد العسكريين. |
iii) Lorsque le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 110.16; | UN | ' 3` عندما يكون عقد الشراء المقترح ناجما عن التعاون مع مؤسسة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة؛ عملا بالقاعدة 110-16؛ |
V.79 Le programme de travail de la CESAO pour l'exercice biennal 1998-1999 s'inscrit dans un cadre thématique correspondant à chacun des cinq sous-programmes du plan à moyen terme pour la période 1998-20013. | UN | خامسا - ٧٩ ويشمل برنامج عمل اﻹسكوا لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ خمسة برامج فرعية، وقد جرت صياغته ضمن إطار مواضيعي للخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١)٣(. |
Elle s'inscrit dans le cadre du programme global de la Division et est étroitement liée à ses travaux méthodologiques et à ses activités de coopération technique. | UN | فهي جزء لا يتجزأ من البرنامج العام للشعبة، بل وترتبط ارتباطا وثيقا بعملها المنهجي وأنشطتها في مجال التعاون التقني. |
Chaque sous-programme s'inscrit dans la structure actuelle qui comporte trois divisions, ce qui permet d'exploiter au mieux les complémentarités et les effets de synergie. | UN | 13-10 ويندرج كلٍ من البرامج الفرعية ضمن الهيكل التنظيمي المكون من ثلاث شعب، ما يتيح الاستفادة من أوجه التكامل والتآزر. |
Si une opération s'inscrit dans un projet de coopération, son rôle propre doit être pris en compte moyennant la définition de produits appropriés. | UN | فإذا كانت عملية من عمليات حفظ السلام منخرطة في تنفيذ مشروع تعاوني مشترك، ينبغي عندها تحديد نصيبها من المسؤولية من خلال استخدام نواتج مناسبة. |
Le système de responsabilisation, y compris le système d'administration de la justice, s'inscrit dans un cadre juridique clair qui a été établi dans l'optique de la gestion axée sur les résultats. | UN | وضع إطار قانوني واضح لنظام المساءلة، بما في ذلك نظام إقامة العدل، بما يتفق مع النظام المعتمد للإدارة المستندة إلى النتائج. |
Ce projet s'inscrit dans le programme israélien visant à développer les colonies de peuplement illégales à Jérusalem-Est occupée à un rythme sans précédent. | UN | وهذه الخطة جزء من جهد إسرائيلي متواصل يرمي إلى توسيع المستوطنات غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة بمعدل غير مسبوق. |
Le projet de loi qui s'inscrit dans les actions menées en matière de soins aux femmes vise à assurer des soins médicaux complets et coordonnés. | UN | 457- وهذا التشريع يشكّل جزءاً لا يتجزأ من مجموعة التدابير المتعلقة بالرعاية النسائية، ويندرج في إطار العناية الشاملة والمتكاملة بمسائل الصحة. |