Les inégalités horizontales constituent l'un des principaux facteurs contributifs de l'instabilité sociale, voire de la guerre civile. | UN | وتشكل الفوارق الأفقية عاملاً رئيسياً يسهم في زعزعة الاستقرار الاجتماعي كما يسهم، في النهاية، في نشوب الحروب الأهلية. |
Les drogues détruisent des vies, ravagent familles et communautés et conduisent à l'instabilité sociale. | UN | فالمخدرات تهلك اﻷرواح، وتدمر اﻷسر والمجتمعات وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي. |
L'exclusion des plus pauvres de la croissance économique exacerbe les inégalités et engendre l'instabilité sociale. | UN | كما أن استبعاد أكثر الناس فقراً من النمو الاقتصادي يؤدي إلى تفاقم حالات انعدام المساواة وإلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي. |
Cependant, comme les prix ont augmenté et sont devenus de plus en plus instables, elle a abouti à de nouvelles menaces contre le droit à l'alimentation des acheteurs nets de denrées alimentaires et a fait le lit de l'instabilité sociale et politique. | UN | غير أن هذا الأمر يشكل، في ظل ارتفاع الأسعار وتزايد تقلبها، تهديداً جديداً لحق مشتري الغذاء الصافي في الغذاء، ووصفة لعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
Mettent en garde contre un refus des propositions de la Communauté européenne qui aurait pour résultats inévitables catastrophe économique et instabilité sociale et politique dans les Etats membres du CARICOM exportateurs de bananes; | UN | يحذرون من أن عدم قبول مقترحات الجماعة اﻷوروبية سيؤدي بكل تأكيد الى كارثة اقتصادية وعدم استقرار اجتماعي وسياسي بالنسبة للدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي المصدرة للموز، |
Les conflits armés et les mouvements de population qu'ils entraînent dans leur sillage favorisent la propagation du sida; l'épidémie elle-même peut être perçue comme facilitant la désagrégation du tissu social et entretenant l'instabilité sociale et politique, sans parler du danger qu'elle pose pour les forces de sécurité. | UN | ويوفر الصراع المسلح وما يرتبط به من تحركات سكانية أرضا خصبة لانتشار الإيدز، بينما يمكن النظر إلى هذا الوباء نفسه على أنه عامل من عوامل الخطر المؤدية إلى انهيار الترابط الاجتماعي وزعزعة استقرار الأوضاع الاجتماعية والسياسية، فضلا عن أنه خطر يهدد قوات الأمن. |
La crise économique africaine, en plus d'être une importante source de l'instabilité sociale et politique qui prévaut dans de nombreux pays de la région, doit être considérée comme une grave menace aux perspectives à long terme de l'économie mondiale. | UN | فاﻷزمة الاقتصادية الافريقية، علاوة على كونها مصدرا رئيسيا للاضطرابات الاجتماعية والسياسية السائدة في كثير من بلدان المنطقة، يجب أن تعتبر تهديدا خطيرا للتوقعات طويلة اﻷمد للاقتصاد العالمي. |
Elles ont sollicité l'intervention de l'ONU pour empêcher que le pays ne soit livré à l'instabilité sociale. | UN | ودعت إلى تدخل الأمم المتحدة دعماً لمنع انعدام الاستقرار الاجتماعي في البلد. |
La discorde politique et l'instabilité sociale ont permis à nos dirigeants de négliger la responsabilité qui leur incombe de nourrir l'espoir d'une vie meilleure pour les générations présentes et futures. | UN | لقد سمحت الخلافات السياسية والقلاقل الاجتماعية لزعمائنا بتجاهل مسؤوليتهم عن تغذية الأمل في تحقيق حياة أفضل للأجيال الحاضرة والمقبلة. |
Un monde compétitif ne doit pas être un monde d'inégalité croissante, d'instabilité sociale et de chômage structurel. | UN | إن عالم المنافسة لا يجب بالضرورة أن يكون عالما لتنامي التفاوت والاضطراب الاجتماعي والبطالة الهيكلية. |
Faute de cela, le processus de réforme peut être entravé par la disparition des filets de protection sociale, qui constitue une source d'instabilité sociale et compromet donc le développement. | UN | وعدم القيام به قد يضر بعملية اﻹصلاح ﻷن اختلال شبكة اﻷمان الاجتماعي يؤدي الى عدم الاستقرار الاجتماعي مع وجود آثار ضارة على التنمية. |
L'écart grandissant entre les pays riches et les pays pauvres de même qu'à l'intérieur des pays recèle en lui de graves dangers d'instabilité sociale et politique. | UN | إن اتساع الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة داخل الدول له أثره السلبي الكبير في عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
De telles pertes peuvent créer des bouleversements économiques et entraîner une instabilité sociale, voire politique. | UN | والخسائر بهذا الحجم يمكن أن تثير اضطرابا اقتصاديا وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي وقد تعمل على زعزعة الاستقرار السياسي. |
Tirant parti d'une gouvernance défaillante et de la corruption et souffrant de l'absence de perspectives économiques, les braconniers contribuent à l'instabilité sociale et mettent gravement en danger la diversité biologique. | UN | ولأن الصيد غير المشروع يقوم على سوء الحكم، والفساد، وافتقار مجتمعات محلية إلى الفرص الاقتصادية، فهو يسهم في زعزعة الاستقرار الاجتماعي ويشكل مخاطر جسيمة على التنوع البيولوجي. |
L'augmentation du nombre de chômeurs, en particulier dans les PMA, n'a fait qu'aggraver une plus forte instabilité sociale. | UN | فالنمو غير المقترن بإتاحة فرص العمل، لا سيما في أقل البلدان نموًّا، لم يؤد إلاَّ إلى المزيد من زعزعة الاستقرار الاجتماعي. |
Nous nous accordons tous à dire que, sans contrôle, la mondialisation creusera aussi bien le fossé entre pays riches et pays pauvres qu'entre les riches et les pauvres à l'intérieur de chaque pays, semant ainsi les graines de l'instabilité sociale et de la criminalité aux échelons national et mondial. | UN | واتفقنا جميعا على أن العولمة إذا تركت من دون ضوابط، فستزيد من اتساع فجوة الثراء فيما بين الأمم وداخلها، وبذلك تزرع بذور زعزعة الاستقرار الاجتماعي والجريمة على نطاق وطني وعالمي. |
Toutes les parties devront aussi tenir compte du risque de voir le processus de désarmement, démobilisation et réintégration devenir une source d'instabilité sociale et créer des attentes dans des groupes de population au-delà des bénéficiaires désignés. | UN | وستحتاج جميع الأطراف أيضا إلى تقييم احتمال أن تؤدي عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي وإثارة توقعات تتجاوز حجم القضايا المخصص للعملية. |
La crise financière, qui est née aux États-Unis il y a deux ans, s'est propagée rapidement dans la plupart des autres pays du monde et a conduit à un déclin sévère de l'activité économique partout dans le monde, à une diminution substantielle du commerce international et des flux de capitaux ainsi qu'à une instabilité sociale et économique accrues dans un grand nombre de pays sur tous les continents. | UN | فالأزمة المالية، التي نشأت في الولايات المتحدة منذ عامين، سرعان ما انتقلت إلى معظم البلدان الأخرى وأدت إلى هبوط حاد في النشاط الاقتصادي في جميع أنحاء العالم، ونقص كبير في التجارة الدولية والتدفقات الرأسمالية وزيادة في زعزعة الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي في عدد كبير من البلدان في جميع القارات. |
La création d'emplois en vue de réduire la pauvreté et de renforcer la gouvernance démocratique dans les pays les moins développés bénéficie aux pays les plus développés, car l'instabilité sociale et la dévastation écologique augmenteront l'immigration illicite, ce qui, à son tour, aggravera l'instabilité mondiale. | UN | وإيجاد فرص العمل للتصدي للفقر وتعزيز الحكم الديمقراطي في أقل البلدان نموا أمر مفيد لأكثر البلدان نموا، لأن زعزعة الاستقرار الاجتماعي والخراب البيئي سيزيدان الهجرة غير المشروعة، مما يزيد بدوره عدم الاستقرار العالمي. |
Cela rendra encore plus difficile de créer des emplois décents en nombre suffisant et, si l'on n'y parvient pas, la pauvreté et les inégalités persistantes et généralisées parmi les citadins seront des sources d'instabilité sociale et politique. | UN | وهذا سيجعل من تهيئة عدد كاف من الوظائف الكريمة تحدياً أكثر صعوبة، وإذا لم يعالَج هذا التحدي، سيكون الفقر المستمر المتفشي وعدم المساواة فيما بين سكان الحضر مصدرين لعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |