L'envoi d'observateurs internationaux pour surveiller ce type de scrutin constituait souvent un moyen efficace d'instaurer la confiance. | UN | وكثيرا ما كان إيفاد المراقبين الدوليين ﻷجل مثل هذه العمليات الانتخابية وسيلة فعالة لبناء الثقة. |
Cela prouve aussi la volonté de l'État Membre en question de participer à ce processus tendant à instaurer la confiance. | UN | وهو يشير، علاوة على ذلك، الى أن الدول اﻷعضاء المعنية مستعدة للمشاركة في هذه الممارسة لبناء الثقة. |
Le contexte le plus approprié pour instaurer la confiance est d'ordre local. | UN | ويعد الوسط المحلي الوسط الأنسب لبناء الثقة. |
La communauté internationale a mis au point un régime international de transparence en matière d'armements dans l'espoir qu'il contribuera à instaurer la confiance. | UN | لقد أنشأ المجتمع الدولي نظاما للشفافية في مجال اﻷسلحة على الصعيد الدولي وكان يتوقع أن هذا النظام سيسهم في بناء الثقة. |
Premièrement, il faut un système fort de garanties internationales afin d'instaurer la confiance et renforcer la coopération. | UN | أولا، ينبغي أن يكون هناك نظام قوي للضمانات الدولية من أجل بناء الثقة وتعزيز التعاون. |
De l'avis de la Conférence, les Parties au TNP devraient collaborer constamment avec l'AIEA et accorder dans tous les cas l'accès demandé par l'Agence, conformément à l'accord de garanties pertinent, afin d'instaurer la confiance grâce à une meilleure transparence. | UN | 8 - يعتقد المؤتمر أن أطراف المعاهدة ينبغي أن تتعاون مع الوكالة في كل الأوقات وأن تمنحها أي إمكانية وصول تطلبها، بما يتماشى مع اتفاقات الضمانات ذات الصلة، وذلك لأغراض تيسير الثقة عن طريق تعزيز الشفافية. |
Ce faisant, nous nous sommes appuyés sur des propositions qui avaient été présentées comme une occasion unique d'instaurer la confiance entre les parties. | UN | وفي ذلك العمل، اعتمدنا على اقتراحات قدمت بوصفها فرصة فريدة لبناء الثقة بين الأطراف. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires représente une occasion d'instaurer la confiance et de promouvoir la stabilité régionale. | UN | وتمثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية فرصة لبناء الثقة وتعزيز الاستقرار الإقليمي. |
Les Centres régionaux des Nations Unies pour la paix et le désarmement sont un instrument important pour instaurer la confiance et favoriser le processus de désarmement dans leurs régions respectives. | UN | تمثل المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح أداة هامة لبناء الثقة ومساعدة عملية نزع السلاح في المناطق التي تعمل فيها. |
Il convient également de mettre en place des mécanismes propres à instaurer la confiance entre les citoyens et les autorités locales. | UN | فيجب أيضاً وضع آليات لبناء الثقة بين المواطنين والحكومات المحلية. |
Il est favorable à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région comme moyen d'instaurer la confiance. | UN | وأضافت أن حكومة بلدها تؤيد إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في المنطقة كوسيلة لبناء الثقة. |
On devait néanmoins prendre certaines mesures propres à instaurer la confiance pour redonner confiance aux pays en développement. | UN | غير أنه ينبغي اتخاذ تدابير معينة لبناء الثقة من أجل تعزيز ثقة البلدان النامية. |
:: Les pays développés devraient adopter des mesures propres à instaurer la confiance de manière à regagner la confiance des pays en développement. | UN | :: ينبغي أن تعتمد البلدان المتقدمة النمو تدابير لبناء الثقة من أجل استعادة ثقة البلدان النامية. |
Il faut donc s'attacher à instaurer la confiance entre les citoyens et les pouvoirs publics, notamment en renforçant l'état de droit et la bonne gouvernance. | UN | لذلك لا بد من بذل الجهود لبناء الثقة بين المواطنين والحكومة، بما في ذلك من خلال تعزيز سيادة القانون وحسن الإدارة. |
L'extension et la consolidation de ces zones permettront de former un bloc solide susceptible d'instaurer la confiance dans les domaines de la sécurité collective, de la paix et du désarmement. | UN | وسيوفر توسيع وتوطيد هذه المناطق لبنات قوية لبناء الثقة في مجالات الأمن الجماعي والسلام ونزع السلاح. |
Il est indispensable que le gouvernement adopte les mesures propres à instaurer la confiance afin que tous ces secteurs se sentent membres de la société. | UN | ويتعين على الحكومة أن تطبق تدابير لبناء الثقة كيما تشعر كل هذه الجماعات بانتمائها الى اﻷمﱠة. |
Ces échecs ne représentent pas les mesures concrètes qui auraient permis d'instaurer la confiance à l'égard des perspectives futures, mais ils marquent plutôt le fossé qui ne cesse de se creuser entre les attentes et les réalisations. | UN | وحالات الفشل هذه لا تمثل تدابير سليمة لبناء الثقة بشأن آفاق المستقبل، وإنما تبين الهوة السحيقة بين اﻷمل والتحقق. |
Des mesures pour instaurer la confiance ont été prises sur la base d'efforts nationaux déployés par l'Afghanistan et l'opposition. | UN | واتخذت تدابير لبناء الثقة على أساس مساع محلية بين أفغانستان والمعارضة. |
La volonté politique est une condition sine qua non pour instaurer la confiance et accroître la stabilité. | UN | ان الارادة السياسية شرط لا غنى عنه في بناء الثقة وزيادة الاستقرار. |
Un tel réseau contribuerait donc à instaurer la confiance entre les États requérants et les États requis, préalable à une coopération fructueuse. | UN | ومن ثم، فإن من شأن شبكة من هذا القبيل أن تسهم في بناء الثقة بين الدول الطالبة والدول متلقية الطلبات. |
M. Islam engage donc l'ONU à aider à instaurer la confiance entre les partenaires et à servir de médiatrice dans leurs activités de développement. | UN | وحث الأمم المتحدة على أن تساعد في بناء الثقة بين الشركاء وعلى التوسط في أنشطتهم التنفيذية. |
Premièrement, il faut un système fort de garanties internationales afin d'instaurer la confiance et renforcer la coopération. | UN | أولا، ينبغي أن يكون هناك نظام قوي للضمانات الدولية من أجل بناء الثقة وتعزيز التعاون. |
De l'avis de la Conférence, les Parties au TNP devraient collaborer constamment avec l'AIEA et accorder dans tous les cas l'accès demandé par l'Agence, conformément à l'accord de garanties pertinent, afin d'instaurer la confiance grâce à une meilleure transparence. | UN | 8 - يعتقد المؤتمر أن أطراف المعاهدة ينبغي أن تتعاون مع الوكالة في كل الأوقات وأن تمنحها أي إمكانية وصول تطلبها، بما يتماشى مع اتفاقات الضمانات ذات الصلة، وذلك لأغراض تيسير الثقة عن طريق تعزيز الشفافية. |