Toutefois, ces mesures doivent être appliquées sur un pied d'égalité, sans discrimination et en respectant la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | غير أن هذه التدابير ينبغي أن تُطبق على قدم المساواة، بدون تمييز ومع احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Il s'agit d'un crime qui viole le droit international relatif à l'inviolabilité de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | إنه جريمة تنتهك القانون الدولي المتعلق بحرمة سيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États est un principe fondamental de la Charte des Nations Unies. | UN | إن احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها مبدأ هام من مبادئ ميثاق اﻷمم المتحــــدة. |
L'intégrité territoriale des États est mentionnée à l'article 46, paragraphe 1. | UN | ويرد ذكر السلامة الإقليمية للدول في الفقرة 1 من المادة 46. |
Il est en effet souvent très difficile de concilier l'objectif déclaré de l'ONU, à savoir le respect de l'autodétermination des peuples et le principe d'intégrité territoriale des États Membres consacré par la Charte. | UN | وإننا نفعل ذلك لأن الخط الفاصل بين أحد مقاصد الأمم المتحدة الثابتة وهو احترام حق الشعوب في تقرير المصير والمبدأ المنصوص عليه في الميثاق باحترام السلامة الإقليمية للدول الأعضاء خط رفيع جدا. |
Sous réserve de l'application du Chapitre VII, il importe que, dans tous les cas, la souveraineté et l'intégrité territoriale des États concernés soient respectées. | UN | ومع مراعاة تطبيق الفصل السابع، ينبغي في جميع الحالات أن تحترم السيادة والسلامة اﻹقليمية للدول المعنية. |
9. Appelle à un règlement juste et pacifique du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, sur la base du respect des principes de l'intégrité territoriale des États et de l'intangibilité des frontières internationalement reconnues; | UN | 9 - يدعو إلى إيجاد تسوية سلمية وعادلة للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان على أساس احترام المبادئ المتمثلة في وحدة أراضي الدول وسيادتها وحرمة حدودها المعترف بها دولياً. |
Un projet démocratique ne peut s'installer dans la durée que s'il évolue dans un climat régional et international garantissant le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | ولا يمكن إقامة ديمقراطية دائمة إلا في سياق إقليمي ودولي، يضمن الاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Nous continuons à promouvoir le plein respect du droit international, y compris la souveraineté et l'intégrité territoriale des États à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues. | UN | وما زلنا نشجع على الاحترام الكامل للقانون الدولي، بما في ذلك سيادة الدول وسلامة أراضيها ضمن حدودها المعترف بها دوليا. |
Le droit à l'autodétermination est donc considéré dans la Charte des Nations Unies comme un principe qui ne saurait justifier une atteinte au principe de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des États. | UN | وعلى هذا فإن ميثاق اﻷمم المتحدة يورد حق تقرير المصير باعتباره مبدأ لا يعطي أي أساس للغض من مبدأ استقلال الدول وسلامة أراضيها. |
Vous me permettrez de vous rappeler que ce n'est pas la première fois que l'Arménie s'abstient ou bloque l'adoption de telle ou telle décision confirmant la souveraineté et l'intégrité territoriale des États proposée dans le cadre d'instances internationales. | UN | واسمحوا لي بأن أنبه إلى أن هذه ليست هي المرة اﻷولى التي تتهرب فيها أرمينيا من أو تعرقل اتخاذ هذه أو تلك من القرارات التي تؤكد سيادة الدول وسلامة أراضيها في إطار المحافل الدولية. |
La représentante de la Libye souligne qu'une telle coopération doit se faire en accord avec les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international et avant tout en respectant pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale des États et la non-immixtion dans leurs affaires internes. | UN | وشددت على ضرورة أن تتم هذه الجهود التعاونية بما يتفق والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا سيما الاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامة أراضيها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Nous réaffirmons également que les efforts internationaux visant à lutter contre la criminalité transnationale doivent respecter dûment la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | كما أننا نعيد التأكيد على أن المجهود الدولي المبذول لمناهضة الجريمة عبر الوطنية ينبغي أن ينفذ مع الاحترام اللازم لسيادة الدول وسلامة أراضيها. |
On a fait observer que les actes de terrorisme menaçaient l'intégrité territoriale des États et leur stabilité. | UN | وذكرت أن أعمال الإرهاب تهدد السلامة الإقليمية للدول واستقرارها. |
Ce serait en outre la manière la plus simple d'assurer le respect de l'intégrité territoriale des États. | UN | وأضاف أن ذلك سيكون أكثر الطرق استقامة لكفالة السلامة الإقليمية للدول. |
Le droit à l'autodétermination, consacré dans divers documents internationaux, ne prévoit pas de situation de ce type; il n'est pas illimité et doit s'exercer sur la base du respect de l'intégrité territoriale des États. | UN | فحق تقرير المصير، المكرس في مختلف الوثائق الدولية، لا ينطوي على حالة من هذا القبيل. والحق في تقرير المصير ليس بلا حدود، بل لا بد من ممارسته على أساس احترام السلامة الإقليمية للدول. |
Les armes sont un mal nécessaire pour la défense de l'intégrité territoriale des États, le maintien de l'ordre. | UN | والأسلحة شر لا بد منه للدفاع عن السلامة الإقليمية للدول ولصون النظام العام. |
Il a relevé les déclarations selon lesquelles la notion d'autodétermination respectait l'intégrité territoriale des États. | UN | وأخذ علماً بالتعبيرات المتعلقة بالاعتراف بأن مفهوم تقرير المصير يحترم السلامة الإقليمية للدول. |
Il constitue une violation flagrante des droits de l'homme et des libertés fondamentales et porte atteinte à l'intégrité territoriale des États. | UN | كما أنه يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ويعرض للخطر السلامة الإقليمية للدول. |
Il faut que prévalent la raison et la justice, ainsi que le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | وينبغي الرد عليها بإعمال قوة المنطق ومبادئ العدالة واحترام السيادة والسلامة اﻹقليمية للدول. |
9. Appelle à un règlement juste et pacifique du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, sur la base du respect des principes de l'intégrité territoriale des États et de l'intangibilité des frontières internationalement reconnues; | UN | 9 - يدعو إلى إيجاد تسوية سلمية وعادلة للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان على أساس احترام المبادئ المتمثلة في وحدة أراضي الدول وسيادتها وحرمة حدودها المعترف بها دولياً. |
Ils ont également réaffirmé que les efforts internationaux contre la criminalité transnationale devraient être menés à bien dans le respect nécessaire de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | كما جدّدوا التأكيد أنّ الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الجرائم التي تتخطى الحدود الوطنية للبلدان يجب أن تبذل مع أخذ احترام سيادة الدول ووحدة أراضيها في الاعتبار. |
1. Les États parties accomplissent les obligations que prévoit la présente Convention dans le respect des principes de l'égalité souveraine, de l'intégrité territoriale des États et de la non-immixtion dans les affaires intérieures des autres États. | UN | 1 - يتعين على الدول الأطراف أن تؤدي التزاماتها بمقتضى هذه الاتفاقية على نحو يتفق مع مبدأي المساواة في السيادة والحرمة الإقليمية للدول، ومع مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
17. Une des solutions auxquelles on a souvent recours en cas de conflit armé consiste dans l'utilisation de mercenaires qui violent les principes de l'égalité souveraine, de l'indépendance politique, de l'intégrité territoriale des États et du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | ١٧ - وأحد العناصر المتكررة في النزاعات المسلحة استخدام المرتزقة الذين ينتهكون مبدأ المساواة في السيادة والاستقلال السياسي والسلامة الاقليمية للدول وحق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Les Arméniens ont déjà exercé leur droit à l'autodétermination en formant un État souverain - la République d'Arménie - et ne peuvent utiliser ce prétexte pour affaiblir les normes et principes fondamentaux du droit international, en particulier en exécutant leur plan par la violence et le recours à la force et en violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | فقد مارس الأرمن ذات مرة حقهم في تقرير المصير في شكل دولة ذات سيادة - جمهورية أرمينيا، ولا يمكنهم استخدام هذه الذريعة لتقويض المعايير الأساسية ومبادئ القانون الدولي، وخاصة تنفيذ خطتهم باستخدام العنف والقوة وانتهاك سيادة وسلامة الأراضي الإقليمية للدول. |