En l'absence d'un désistement librement consenti et sans équivoque, le Comité devrait poursuivre l'examen de la communication car il en va de l'intérêt de la justice. | UN | وبدون سحب حر لا لبس فيه، ينبغي أن تواصل اللجنة النظر في البلاغ لأن من مصلحة العدالة أن تقوم بذلك. |
S'il s'agit de la Crown Court (cour d'assises), seul l'intérêt de la justice est pris en compte. | UN | ولا يحتاج المدعى عليه في محاكم التاج إلا للوفاء باختبار مصلحة العدالة. |
Sa famille a demandé à la Chambre d'appel de rendre son arrêt, dans l'intérêt de la justice. | UN | وطلبت عائلته من دائرة الاستئناف أن تصدر حكما يحقق مصلحة العدالة. |
La possibilité de recourir à des procédures alternatives devrait aussi s'appliquer dans tous les cas où cela serait dans l'intérêt de la justice ou du public. | UN | وينبغي تطبيق إمكانية اللجوء إلى إجراءات بديلة أيضاً على جميع القضايا عندما يكون البديل في صالح العدالة أو الصالح العام. |
À cet égard, l'État partie souligne qu'il est dans l'intérêt de la justice que les appels soient clairs et précis et qu'ils soient conformes aux règles applicables. | UN | وفي هذا السياق تشير الدولة الطرف إلى أنه من صالح العدالة أن تكون الطعون واضحة وموجزة وأن تستوفي الشروط ذات الصلة. |
Le HCDH encourage toutes les parties prenantes à inviter les dirigeants africains à prendre position, ensemble, pour la remise de Charles Taylor, l'ancien Président du Libéria, au Tribunal spécial de la Sierra Leone, dans l'intérêt de la justice et de la paix. | UN | وتشجع المفوضية جميع أصحاب المصلحة على دعوة الزعماء الأفارقة للاشتراك في المطالبة بتسليم رئيس ليبيريا السابق تشارلز تايلور إلى المحكمة الخاصة لسيراليون خدمة للعدالة والسلام. |
Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة. |
En l'absence d'un désistement librement consenti et sans équivoque, le Comité devrait poursuivre l'examen de la communication car il en va de l'intérêt de la justice. | UN | وما لم يكن هناك تنازل طوعي بيّن لا لبس فيه، فإن اللجنة ملزمة بمواصلة النظر في البلاغ لأن من مصلحة العدالة تقتضي ذلك. |
Telle qu'elle s'observe actuellement, la durée excessive de la période de détention préventive est un sujet de vive préoccupation et augure mal de la protection de l'intérêt de la justice. | UN | ويشكل طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة حاليا مصدر قلق خطير ولا يبشر بما هو في مصلحة العدالة. |
Le procès de Raboteau met en évidence la nécessité d'une restitution intégrale de ces documents dans l'intérêt de la justice et de la prévention du crime. | UN | وتبرز محاكمة رابوتو مدى الحاجة إلى إعادة هذه الوثائق كاملة من أجل مصلحة العدالة ومنع الجريمة. |
Les États peuvent restreindre l'accès des médias ou du public à de tels procès, lorsque l'intérêt de la justice le commande. | UN | ويجوز للدول أن تُقيِّد تواجد وسائل الإعلام أو الجمهور في مثل هذه المحاكمات إذا اقتضت ذلك مصلحة العدالة. |
Les États peuvent restreindre l'accès des médias ou du public à de tels procès, lorsque l'intérêt de la justice le commande. | UN | ويجوز للدول أن تُقيِّد تواجد وسائل الإعلام أو الجمهور في مثل هذه المحاكمات إذا اقتضت ذلك مصلحة العدالة. |
Dans l'intérêt de la justice, il est préférable que la procédure suive son cours. | UN | ومن الواضح أن أفضل وسيلة تحقق مصلحة العدالة هي السماح لهذه المحاكمات بالاستمرار دون أي تعطيل. |
L'État partie devrait veiller en outre à ce qu'une aide juridique soit fournie dans tous les cas où l'intérêt de la justice l'exige. | UN | وينبغي لها كذلك أن تكفل توفير المساعدة القانونية في جميع القضايا التي تقتضي فيها مصلحة العدالة توفير هذه المساعدة. |
L'État partie devrait veiller en outre à ce qu'une aide juridictionnelle soit fournie dans tous les cas où l'intérêt de la justice l'exige. | UN | وينبغي لها كذلك أن تكفل توفير المساعدة القانونية في جميع القضايا التي تقتضي فيها مصلحة العدالة توفير هذه المساعدة. |
Le droit d'assurer sa propre défense n'est pas absolu et l'intérêt de la justice peut, dans certaines circonstances, nécessiter la commission d'office d'un avocat contre le gré de l'accusé. | UN | وحق تمثيل الشخص لنفسه ليس حقا مطلقا، وقد يقتضي تحقيق مصلحة العدالة في حالة محاكمة معينة، تعيين محام ضد رغبة المتهم. |
Il dit que la juge pouvait de toute manière exercer son pouvoir discrétionnaire et disjoindre les chefs d'accusation, dans l'intérêt de la justice. | UN | غير أن للمحكمة في جميع الأحوال الحق في الفصل بين التهم إذا كان الفصل في صالح العدالة. |
Il dit que la juge pouvait de toute manière exercer son pouvoir discrétionnaire et disjoindre les chefs d'accusation, dans l'intérêt de la justice. | UN | غير أن للمحكمة في جميع الأحوال الحق في الفصل بين التهم إذا كان الفصل في صالح العدالة. |
L'affaire a été renvoyée aux juges restantes pour réexamen à la lumière de toutes observations éventuelles des parties sur la question de savoir si l'intérêt de la justice commandait de continuer le procès avec un juge suppléant. | UN | وقد أعيدت المسألة إلى القضاة المتبقين لإعادة النظر في ضوء أي دفوع تسوقها الأطراف فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان من صالح العدالة مواصلة المحاكمة بغير قاض بديل. |
Pour atténuer le climat d'impunité qui règne dans la région et qui pourrait être une menace pour la consolidation de la paix à la fois en Sierra Leone et au Libéria, il faut absolument que les dirigeants africains prennent position ensemble pour que Charles Taylor soit remis entre les mains de la Cour du Tribunal spécial, dans l'intérêt de la justice et de la paix. | UN | وللحد من مناخ الإفلات من العقاب في المنطقة، الذي يمكن أن يقوِّض تعزيز أواصر السلام في كل من سيراليون وليبيريا، فإنه من المحتم أن يتخذ الزعماء الأفارقة معا موقفاً يقضي بتسليم تشارلز تايلور إلى المحكمة الخاصة خدمة للعدالة والسلام على السواء. |
Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة. |