Les derniers événements ont évidemment engendré une nouvelle prolifération d'armes aussi bien à Bangui qu'à l'intérieur du pays. | UN | ومما لا يخفى أن الأحداث الأخيرة قد ساعدت مجددا على انتشار حمل السلاح، سواء في بانغي أو داخل البلد. |
Le taux d'accouchement assisté reste faible à l'intérieur du pays. | UN | ومعدل الولادة في إطار مساعدة طبية يتسم بالهبوط في داخل البلد. |
Mais à l'intérieur du pays et dans les zones de conflit actif, où les besoins sont particulièrement criants, les opérations de secours se sont heurtées à de graves difficultés. | UN | غير أن تنفيذ عمليات اﻹغاثة لقي صعوبات جمة في داخل البلد وفي مناطق نشوب المنازعات، حيث تكون الحاجة شديدة بصورة خاصة. |
De nombreux rapports ont révélé l'existence de caches d'armes en différents lieux d'Abidjan et à l'intérieur du pays. | UN | وكشفت تقارير عديدة عن وجود مخابئ للأسلحة في مواقع مختلفة في أبيدجان وفي المناطق الداخلية من البلد. |
Une proportion de 90 % des personnes concernées viennent de l'Argentine, les victimes étant originaires de l'intérieur du pays. | UN | ووردت 90 في المائة من هذه الشكاوى من الأرجنتين من الضحايا من المناطق الداخلية للبلد. |
Il y avait à Jalalabad environ 300 000 à 400 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays, réparties dans cinq camps différents. | UN | كما أن هنــاك ما يتــراوح بين ٠٠٠ ٣٠٠ و ٠٠٠ ٤٠٠ مشرد داخلي في خمسة مخيمات في جلال آباد. |
On estime à 800 000 le nombre des personnes qui ont cherché refuge hors de la Bosnie-Herzégovine; le reste cherche refuge à l'intérieur du pays. | UN | ويقدر أن نحو ٠٠٠ ٠٠٨ منهم قد التمسوا اللجوء خارج البوسنة والهرسك، ويلتمس الباقون ملجأ داخل البلاد. |
L'insuffisance de la prise de conscience de la population de l'intérieur du pays en ce qui concerne les droits des enfants. | UN | عدم كفاية وعي الأشخاص القاطنين في المناطق الداخلية بحقوق الطفل. |
Le Gouvernement reconnaît l'existence d'un phénomène de déplacement forcé des populations à l'intérieur du pays du fait de la violence. | UN | تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف. |
L'insécurité régnant dans les régions où ils résident habituellement, la plupart des rapatriés ont été placés dans les camps ouverts pour les personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | ونظرا لﻷوضاع غير اﻵمنة السائدة في مواطنهم، وُضع معظم العائدين في المخيمات المخصصة للمشردين داخل البلد. |
Des économies ont été réalisées au titre des déplacements locaux, le nombre des voyages à l'intérieur du pays ayant été réduit. | UN | وتم تحقيق وفورات في إطار بند تكاليف السفر المحلي التي انخفضت نتيجة انخفاض عدد السفريات داخل البلد. |
Les dépenses afférentes aux déplacements locaux ont diminué du fait que le nombre des missions à l'intérieur du pays a diminué au cours de l'année. | UN | وخفضت تكاليف السفر المحلي بإيفاد عدد أقل من البعثات داخل البلد في السنة. |
Les établissements de formation locaux devaient être mis au maximum à contribution afin de favoriser la création à l'intérieur du pays de services de formation adaptés. | UN | وسوف يجري استخدام المؤسسات المحلية للتدريب الى أقصى حد، كي يتسنى بذلك التشجيع على انشاء القدرات التدريبية المؤسسية ذات الصلة داخل البلد. |
Ceci s'ajoutant aux défaillances chroniques des communications rend encore plus difficile le recueil des informations sur la situation à l'intérieur du pays. | UN | وذلك فضلا عن أوجه القصور المزمنة مما يزيد من صعوبة جمع المعلومات عن الحالة داخل البلد. |
À l'intérieur du pays, la situation est difficile en matière de transports, de logement et de services techniques. | UN | وتفتقر أيضا إلى خدمات النقل والإقامة والهندسة في المناطق الداخلية من البلد. |
La division existe depuis deux ans mais n'est pas encore implantée à l'intérieur du pays. | UN | وقد أنشئت هذه الشعبة منذ سنتين لكن لا توجد لها فروع في المناطق الداخلية من البلد. |
Pendant sa deuxième visite, elle a noté la réouverture de certaines écoles, du moins à Bangui et à Bangassou, même si la majorité des écoles publiques restent fermées, à Bangui comme à l'intérieur du pays. | UN | وخلال زيارتها الثانية، لاحظت إعادة فتح أبواب بعض المدارس، على الأقل في بانغي وبانغاسو، رغم أن معظم المدارس العامة لا تزال مغلقة، في بانغي كما في المناطق الداخلية للبلد. |
Pour sa deuxième visite, l'Experte indépendante a voulu se concentrer sur l'intérieur du pays. | UN | 5- وخلال الزيارة الثانية، أرادت الخبيرة المستقلة أن تركز على المناطق الداخلية للبلد. |
Il y avait à Jalalabad 300 000 à 400 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays, réparties dans cinq camps. | UN | كما أن هنــاك ما يتــراوح بين ٠٠٠ ٣٠٠ و٠٠٠ ٤٠٠ مشرد داخلي في خمسة مخيمات في جلال آباد. |
Représenter la République à l'intérieur du pays et dans les relations internationales; | UN | تمثيل الدولة داخل البلاد وفي العلاقات الدولية؛ |
Le but de ce programme est de créer des écoles pour les premières années de scolarisation dans l'intérieur du pays. | UN | ويهدف البرنامج إلى إقامة مدارس للتعليم المبكر في المناطق الداخلية. |
Dans l'intérieur du pays, les hôpitaux sont entièrement intégrés, c'est-à-dire que chaque citoyen, assuré ou non, peut s'adresser indifféremment aux services hospitaliers de la Caisse de sécurité sociale ou à ceux du Ministère de la santé. | UN | ومناطق البلد الداخلية قد أُدخلت تماماً في هذا النظام، ويمكن لأي مواطن، أكان مشمولاً بالتأمين أم غير مشمول به، أن يتجه إلى المؤسسات الطبية التابعة لصندوق الضمان الاجتماعي ووزارة الصحة بدون أي تمييز. |
Depuis 1993, le pays a accès à la radiodiffusion par satellite et les télécommunications, que ce soit à l'intérieur du pays ou dans les échanges avec les pays étrangers, ont été beaucoup améliorées. | UN | ومنذ عام ٣٩٩١، يؤمن استخدام السواتل، وقد تحسنت الاتصالات السلكية واللاسلكية ضمن البلد ومع البلدان اﻷجنبية إلى حد بعيد. |
A cet effet, plusieurs caisses ont été créées à Brazzaville et à l'intérieur du pays depuis 1999. | UN | وأنشئت صناديق عديدة في برازافيل وداخل البلد من 1999. |
On a développé le programme de bourses pour l'arrière-pays qui existait déjà, afin d'offrit un soutien financier aux étudiants de l'intérieur du pays inscrits à l'Université du Guyana. | UN | وقد توسع برنامج منح المناطق الداخلية القائم بحيث يقدم دعماً مالياً للطلاب القادمين من الداخل في جامعة غيانا. |
Il s'inquiète aussi de l'insuffisance des informations fournies au sujet de l'incidence de la traite à l'intérieur du pays. | UN | ومما يقلق اللجنة عدم وجود معلومات كافية عن تواتر أحداث الاتجار الداخلي بالنساء والفتيات. |
Il s'est aussi rendu à l'intérieur du pays où il a rencontré les autorités locales à Niefang et à Añisok. | UN | وسافر أيضاً إلى الأجزاء الداخلية للبلد لمقابلة السلطات المحلية في نيفانغ وأنيسوك. |
Si la tendance actuelle se poursuivait, le nombre des réfugiés syriens pourrait d'ici là atteindre les 3,5 millions, et à l'intérieur du pays 6,5 millions de personnes pourraient avoir besoin d'une aide humanitaire. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية، فإن عدد اللاجئين السوريين قد يصل إلى 3.5 ملايين لاجئ بحلول نهاية عام 2013، مع 6.5 ملايين شخص داخل الجمهورية العربية السورية يحتمل أن يحتاجوا إلى المساعدة الإنسانية. |
Et depuis quelques temps maintenant, il y a un silence total sur ces crimes et ces horreurs et sur les souffrances du peuple syrien, aussi bien à l'intérieur du pays que dans les camps de réfugiés. | UN | ومنذ فترة أصبح الصمت عنها وعن معاناة الشعب السوري داخل سوريا وفي مخيمات اللجوء بحد ذاته جريمة. |
Sept d'entre eux viennent de l'intérieur du pays. | UN | وينتمي 7 برلمانيين إلى المناطق الداخلية. |