C'est le Ministère de l'intérieur qui, par l'intermédiaire de son organe d'administration, prend la décision d'octroyer l'asile ou de le refuser. | UN | والهيئة الإدارية لوزارة الداخلية التي تبت في منح اللجوء أو رفضه، تفحص بدقة الأسباب والظروف الواردة في كل طلب. |
31. La carte 1 représente les principaux éléments du réseau ferroviaire et routier intérieur qui dessert les républiques d'Asie centrale. | UN | ٣١ - وتعرض الخريطة ١ العناصر الرئيسية لشبكة السكك الحديدية والطرق البرية الداخلية التي تخدم جمهوريات آسيا الوسطى. |
La Mission a présenté un certain nombre d'options au Ministère de l'intérieur qui ont été bien accueillies. | UN | وقدمت البعثة عددا من الخيارات لوزارة الداخلية التي نُظر إليها نظرة ارتياح. |
Puis il a appelé son ami, le ministre de l'Intérieur, qui m'a demandé si vous avez délivré le visa. | Open Subtitles | وثم أتصل بصديقه في وزارة الداخلية الذي سألني إذا كانت لديكِ مشكلة بالتأشيرة. |
J'aimerais accueillir tout spécialement le secrétaire de l'intérieur qui se joint à nous pour l'inauguration de cette... | Open Subtitles | أريد أن أرحب ترحيباً خاصاً بوزير الداخلية الذي ينضم إلينا بالكشف عن هذا الشيء التذكاري |
Selon le Service de la protection civile du Ministère de l'intérieur qui a coordonné les secours d'urgence, le cyclone a causé au moins 229 morts, privé d'abri environ 343 800 personnes et entraîné la perte de quelque 68 000 têtes de bétail. | UN | وأفادت وحدة الحماية المدنية في وزارة الداخلية التي كانت تنسق جهود اﻹغاثة أن اﻹعصار تسبب في مقتل ٢٢٩ شخصا على اﻷقل، وفقدان حوالي ٨٠٠ ٣٤٣ شخص مأواهم وفقدان حوالي ٠٠٠ ٨٦ من المواشي. |
La région de l'Himalaya intérieur, qui s'élève de 1 500 à 3 000 m, jouit d'un climat tempéré et enregistre des précipitations annuelles de 1 000 mm en moyenne. | UN | أما منطقة الهيمالايا الداخلية التي يتراوح ارتفاعها بين 500 1 و000 3 متر فمناخها معتدل، ويبلغ متوسط سقــوط الأمطار فيها نحو 000 1 ملليمتر مكعب. |
Les consultations sur l'élargissement de la composition de la Conférence ont révélé que l'importance de cette question est reconnue par ses membres conformément au règlement intérieur qui prévoit une révision périodique de sa composition. | UN | وأظهرت المشاورات حول إجراء المزيد من توسيع نطـــاق عضويــــة المؤتمر أن أهمية هذه القضية أمر يسلم بــــه أعضاء المؤتمر وفقا للائحة الداخلية التي تقضي باستعراضات دوريــــة لعضوية المؤتمر. |
Les deux accusés ont été condamnés à 16 et 24 ans de prison mais la MINUGUA a obtenu des informations concernant deux autres coupables présumés dans des rapports de police et a fait part des préoccupations que lui inspirait ce fait au Ministère de l'intérieur qui s'est engagé à enquêter sur cette affaire en collaboration avec le ministère public. | UN | وقد حصلت البعثة على معلومات عن مشبوهين آخرين ورد ذكرهم في محاضر الشرطة، وأعربت عن قلقها إزاء هذا الحادث لوزارة الداخلية التي تعهدت بالتحقيق فيه بالتعاون مع النيابة العامة. |
La reconstruction de ces bâtiments est financée directement par le budget de l'État, à l'exception des travaux d'intérieur qui doivent être entrepris par l'occupant du bâtiment. | UN | ويجري تمويل تعمير هذه المنازل من الميزانية الحكومية مباشرة، باستثناء اﻷعمال الداخلية التي يتعين أن يضطلع بها صاحب المنزل. |
En outre, les travaux concernant l'aménagement intérieur, qui comprend le cloisonnement des bureaux, les postes de travail et le mobilier, se déroulent conformément au calendrier prévu. | UN | 20 - وعلاوة على ذلك، فإن التنفيذ المتوقع للتجهيزات الداخلية التي تشمل تقسيمات المكاتب، وحجرات العمل والأثاث، يجري حسب الموعد المقرر له. |
Le Ministère de l'intérieur qui s'est résolument engagé à promouvoir l'égalité entre les sexes en engageant des femmes au sein de la police nationale et en nommant des femmes à des postes de commandement et de responsabilité occupés depuis lors par des hommes; | UN | وزارة الداخلية التي تتعهد بتعزيز وتشجيع المساواة بين الجنسين عن طريق تعيين نساء في قوّات الشرطة الوطنية ونساء في وظائف رفيعة المستوى وتناط بها مسؤوليات معينة وعادة ما يشغلها الرجال؛ |
Le Ministère de l'intérieur qui a compétence sur cette question a toutefois déclaré que la loi ne devrait pas être modifiée parce qu'elle affecte la sécurité et les intérêts nationaux. | UN | ومع ذلك، فقد ذكرت وزارة الداخلية التي تملك الصلاحية في هذه المسألة أن القانون لا ينبغي تعديله لأنه سوف يؤثر على المصالح الوطنية والأمن القومي. |
Le problème était en partie imputable à la bureaucratie : le service administratif de la prison doit envoyer une demande écrite au Ministère de l'intérieur, qui la transmet au CICR. | UN | وكان أحد المشاكل التي أدت إلى هذا التأخير يكمن في بطء وتعقيد الإجراءات الإدارية: إذ كان يتعين على إدارة السجن أن تقدم طلباً خطياً إلى وزارة الداخلية التي كانت تحيل هذا الطلب إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
160. Le Comité note que le Bureau du Sous-Secrétaire aux droits de l'homme et aux droits sociaux relève du Ministère de l'intérieur qui réglemente les forces de police. | UN | ١٦٠ - وتلاحظ اللجنة أن مكتب وكيل اﻷمين العام لحقوق الانسان والحقوق الاجتماعية يخضع لسلطان وزارة الداخلية التي تنظم أيضا قوات الشرطة. |
77. Le Comité considère que le Gouvernement a eu recours de façon quasi permanente à un instrument comme l'état de trouble intérieur qui, compte tenu de sa gravité et conformément à la Constitution, devrait avoir un caractère exceptionnel. | UN | ٧٧ - وترى اللجنة أن الحكومة قد استخدمت دائما، من الناحية الفعلية، أداة مثل حالة الاضطرابات الداخلية التي ينبغي أن تكون، نظرا لخطورتها ووفقا للدستور، استثنائية. |
Ça inclut un démon du cercle intérieur qui terrorise la fille de Jasper. | Open Subtitles | و هذا يتضمن الشيطان من الدائرة الداخلية الذي يلاحق أبنة جاسبر. |
2.9 L'auteur a introduit un recours contre cette décision auprès du Ministre de l'intérieur qui a examiné l'affaire sur la base de documents écrits uniquement. | UN | 2-9 واستأنف صاحب البلاغ هذا القرار أمام وزير الداخلية الذي نظر في القضية على أساس الوثائق المكتوبة فقط. |
2.9 L'auteur a introduit un recours contre cette décision auprès du Ministre de l'intérieur qui a examiné l'affaire sur la base de documents écrits uniquement. | UN | 2-9 واستأنف صاحب البلاغ هذا القرار أمام وزير الداخلية الذي نظر في القضية على أساس الوثائق المكتوبة فقط. |
Le Rapporteur spécial a donc soumis la question au Ministère de l'intérieur qui a expliqué que le Premier Ministre avait été saisi de l'affaire et avait demandé au Président de la Cour suprême et au Ministre de l'intérieur de se pencher sur ce cas. | UN | وانطلاقاً من ذلك، أثار المقرر الخاص المسألة مع وزير الشؤون الداخلية الذي شرح بأن رئيس الوزراء أخطر بالقضية وأصدر تعليمات إلى كل من وزير العدل ووزير الشؤون الداخلية بالنظر في هذه المسألة. |
Le résultat de l'analyse est transmis à l'organe compétent du Ministère de l'intérieur, qui procède aux investigations et à l'évaluation requises afin de déterminer s'il s'agit ou non d'une tentative de blanchiment d'argent. | UN | كما يجري إبلاغ نتيجة التحليل إلى الجهاز المختص بوزارة الداخلية الذي يقوم بدوره بإجراء ما يلزم من تحقيقات شاملة وإجراء التقييم اللازم لتحديد ما إذا كانت هناك محاولة لغسل الأموال أم لا. |