"'intensité" - Translation from French to Arabic

    • كثافة
        
    • حدة
        
    • شدة
        
    • لكثافة
        
    • وشدتها
        
    • الكثافة
        
    • بكثافة
        
    • وحدتها
        
    • الشدة
        
    • حدتها
        
    • وشدته
        
    • وكثافة
        
    • وشدة
        
    • لشدة
        
    • الحدة
        
    Les difficultés des pays tributaires des produits de base et la faible intensité de maind'œuvre des activités extractives ont été évoquées. UN وبُحثت مسألة التحديات التي تواجه البلدان المُعتمدة على السلع الأساسية ومسألة تدني مستوى كثافة العمل في استخراج المعادن.
    Avec le temps, le choix des moyens de transport a évolué en faveur de moyens rapides et à forte intensité énergétique. UN وكان اختيار واسطة النقل على مدى الزمن متحيزا لاستخدام وسائط النقل اﻷسرع اﻷكثر كثافة في استهلاك الطاقة.
    Afin d'augmenter constamment la productivité, il faut mettre en place des procédés plus complexes et à plus forte intensité de qualification. UN ومن أجل تحقيق نمو إنتاجي مستمر، لا بد من استحداث عمليات أكثر تطوّراً وأكثر كثافة من حيث المهارات.
    L'intensité de la violence et la rapidité de l'afflux ont submergé les organismes humanitaires sur le terrain, notamment au Cameroun. UN وقد فاقت حدة العنف وسرعة تدفق اللاجئين القدرات في مجال المساعدة الإنسانية على الصعيد الميداني، ولا سيما في الكاميرون.
    Ni l'intensité de la vague de démocratisation à travers le monde, ni sa portée n'ont diminué. UN كما أن موجة الديمقراطية التي ما انفكت تكتسح العالم لم تخف شدة أو اتساعا.
    22. Dans le secteur manufacturier, les tendances historiques de l'intensité énergétique observées entre 1990 et 2007 sont indiquées au graphique 3. UN 22- ويبيّن الرسم البياني 3 الاتجاهات التاريخية لكثافة استخدام الطاقة في التصنيع طوال الفترة من 1990 إلى 2007.
    Face à l'ampleur et à l'intensité des catastrophes naturelles qui ont sévi en 2010, la communauté internationale s'est vue confrontée à ces taux record de décaissement. UN ونظرا لاتساع نطاق الكوارث الطبيعية وشدتها عام 2010، واجه المجتمع الدولي مستويات قياسية من المدفوعات.
    . En outre, certains services ne faisant pas l'objet d'un commerce international peuvent avoir une forte intensité de travail qualifié. UN وفضلاً عن ذلك، فإن بعض الخدمات غير المتاجر فيها دولياً يمكن أن تكون ذات محتوى بالغ الكثافة من المهارات.
    Un sujet récurrent de mes interventions devant l'Assemblée générale a été l'intensité du travail accompli par la Cour. UN وقد كان ثمة موضوع متكرر في البيانات التي ألقيتها أمام الجمعية العامة، هو كثافة العمل الذي أنجزته المحكمة.
    Mark comprit qu'il avait introduit trop d'intensité dans leur relation . Open Subtitles تتحقق كافة انه قد جلبت أيضا الكثير كثافة لعلاقتهما.
    Les entreprises à forte intensité de main-d'oeuvre nécessitent des moyens de transport bon marché. UN ومباشرو اﻷعمال الحرة القائمة على كثافة العمل بحاجة إلى وسائط نقل رخيصة.
    On a reconnu toutefois qu'ils pouvaient réduire les pressions qui poussent à l'exode rural en encourageant l'utilisation de technologies à haute intensité de travail et en augmentant le prix des produits agricoles. UN ومع هذا، فقد كان هناك تسليم بأنه يمكن للحكومات أن تخفض من الضغوط المتعلقة بالهجرة خارج الريف عن طريق تشجيع استخدام التكنولوجيات القائمة على كثافة العمل ورفع أسعار المنتجات الزراعية.
    iv) Rechercher auprès des bailleurs de fonds eux-mêmes l'assistance technique requise pour les grands projets à forte intensité de capital; UN ' ٤ ' التماس المساعدة التقنية من موردي رأس المال اللازم لصالح المشاريع الكبيرة القائمة على كثافة رأس المال؛
    Les possibilités de rattrapage se construisent progressivement, en fonction de l'expérience, les industries de haute technologie nécessitant un renforcement des capacités plus rapide et plus efficace que des industries à moindre intensité technologique. UN فالقدرة على اللحاق بالركب تُبنى تدريجياً وتستند إلى التجربة، وتتطلب الصناعات ذات التكنولوجيا العالية عملية بناء قدرات أسرع وأكثر كفاءة مما تتطلبه الصناعات الأقل اعتماداً على كثافة التكنولوجيا.
    Une fréquence ou une intensité accrues des phénomènes météorologiques extrêmes pourrait causer des dégâts très étendus, surtout dans les pays en développement. UN وقد تؤدي الزيادة في تواتر أو حدة الظواهر الجوية العنيفة الى إحداث أضرار بالغة، خصوصا في البلدان النامية.
    Le conflit armé interne entre les forces opposées a crû en intensité et en ampleur. UN وازداد النزاع المسلح الداخلي بين القوات المتعارضة حدة وجسامة.
    Cependant, au cours de ces dernières semaines, les hostilités ont généralement diminué d'intensité. UN بيد أن شدة اﻷعمال العدائية قد انخفضت عموما في اﻷسابيع اﻷخيرة.
    En revanche, le traitement des eaux usées domestiques était beaucoup moins compliqué et à moins forte intensité de capital que celui des eaux usées industrielles. UN ومن ناحية أخرى، أن معالجة مسألة المجارير المحلية أقل تعقيداً بكثير وأقل تطّلباً لكثافة رأسمالية من التعامل بمسألة النفايات الصناعية.
    Les changements climatiques posent à la communauté internationale un défi sans précédent compte tenu de la gravité et de l'intensité des répercussions prévues et de leur portée mondiale. UN يطرح تغير المناخ على المجتمع الدولي تحديا غير مسبوق، بالنظر إلى حدة الآثار المتوقعة وشدتها واتساع نطاقها العالمي.
    Or, c'est un problème de première importance, la production en Afrique étant à très forte intensité de travail. UN وتلك قضية تتسم بأهمية بالغة بسبب ارتفاع درجة الكثافة العمالية في الانتاج الافريقي.
    Ces activités à forte intensité de main-d'œuvre peuvent contribuer directement à l'intensification de la création d'emplois. UN ونظرا لكون هذه الخدمات أنشطة تتسم بكثافة اليد العاملة، فبوسعها أن تسهم مباشرة في استحداث المزيد من الوظائف.
    La persistance et l'intensité des problèmes raciaux obligent la communauté internationale à prendre conscience de l'importance de cette menace. UN وأردفت قائلة إن استمرار المشاكل العنصرية وحدتها ينبهان بالضرورة المجتمع الدولي لجسامة هذا الخطر.
    Cette politique est, pour l'essentiel, en place depuis l'occupation de la Cisjordanie et de Gaza en 1967, et a été appliquée à différentes périodes avec différentes degrés d'intensité. UN وهذه سياسة مطبقة أساسا منذ احتلال الضفة الغربية وغزة في عام 1967، ونفذت في الأوقات المختلفة بمستويات متباينة من الشدة.
    Ailleurs, les situations d'urgence dues à l'homme, et résultant de conflits, persistent à des degrés divers d'intensité. UN وفي أماكن أخرى، ما زالت حالات الطوارئ الناشئة عن الصراع والتي تسبب فيها الإنسان مستمرة، وإن تفاوتت حدتها.
    Un autre exposé a porté sur une étude préliminaire des effets de la variabilité climatique, de l'intensité des températures et des changements climatiques sur les côtes méridionales africaines. UN وركز عرض آخر على الدراسة الأولية لآثار تقلب الطقس وشدته وتغير المناخ على السواحل الأفريقية الجنوبية.
    Des mesures doivent être prises pour rééquilibrer progressivement les politiques d'immigration et encourager des emplois à forte valeur ajoutée et à forte intensité de capital. UN وهذا يتطلب مراجعة سياسات الهجرة بالتدرج وتشجيع التوظيف ذي القيمة المضافة وكثافة استخدام رأس المال.
    Les changements dans la nature et l'intensité des catastrophes appellent la mise en place de nouvelles capacités de réaction. UN إن التغيرات التي طرأت على طبيعة وشدة الكوارث تدعو إلى قدرات جديدة للرد.
    Par conséquent, l'OIT ne conclut pas que les mauvais résultats de l'agriculture africaine témoignent de l'intensité de la dégradation de l'environnement. UN وهكذا لم يُخلص في دراسة منظمة العمل الدولية الى أن ضعف أداء الزراعة الافريقية شكل دلالة لشدة التدهور البيئي.
    M. Adada a indiqué que le conflit au Darfour était jugé de faible intensité, puis il a décrit les principales menaces pesant sur la stabilité au Soudan. UN وأشار إلى أن النزاع الحالي في دارفور يعتبر نزاعا منخفض الحدة وعرض الأخطار الرئيسية التي تهدد الاستقرار في السودان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more