"'interdiction d'" - Translation from French to Arabic

    • الحظر المفروض على
        
    • بالمنع من
        
    • إسقاط الأهلية
        
    • من شأنه أن يسمح بقمع
        
    • ذلك المنع من العمل
        
    • والمنع من
        
    • أي وظيفية
        
    Plus important encore, l'interdiction d'exporter le mercure décidée par l'Union européenne prendra effet en 2001. UN والأهم بمكان أن الحظر المفروض على صادرات الزئبق من الاتحاد الأوروبي سيدخل حيز النفاذ في عام 2011.
    Plus important encore, l'interdiction d'exporter le mercure décidée par l'Union européenne prendra effet en 2001. UN والأهم بمكان أن الحظر المفروض على صادرات الزئبق من الاتحاد الأوروبي سيدخل حيز النفاذ في عام 2011.
    L'interdiction d'importer du bétail pour la reproduction et l'engraissement a été levée en 1987. UN ورفع، في عام ٧٨٩١، الحظر المفروض على استيراد ماشية التربية وماشية التسمين.
    Le capitaine encourt l'interdiction d'exercer sa profession, de même que les autres auteurs, complices ou instigateurs du crime travaillant dans le domaine de la navigation ou du commerce maritime. UN ويمكن أن يحكم على الربان أيضا بالمنع من ممارسة المهنة نهائيا ويحكم بهذا المنع كذلك على سائر الفاعلين والمشتركين والمحرضين إذا كانت مهنتهم ذات علاقة بالملاحة أو التجارة البحرية.
    L'interdiction d'exercer ne s'appliquait pas toujours à toutes les infractions visées par la Convention. UN كما أنَّه لا يمكن دائماً إسقاط الأهلية فيما يتعلق بجميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    De l'avis de la Cour, en décider autrement équivaudrait à approuver l'interdiction d'exprimer des opinions qui ne sont pas politiquement populaires à un moment donné. UN وكل قرار يخالف ذلك يكون في رأي المحكمة قراراً من شأنه أن يسمح بقمع الآراء التي لا تعتبر شعبية سياسياً في لحظة زمنية معينة.
    La peine de privation des droits civiques pouvait être prononcée pour une période maximale de cinq ans et comprenait l'interdiction d'être juré, d'occuper un poste dans la fonction publique et d'être candidat à une élection; une telle peine sanctionnait souvent les infractions de caractère raciste. UN ويمكن الحرمان من الحقوق المدنية لفترة أقصاها خمس سنوات، بما في ذلك المنع من العمل كمحلف، أو من الالتحاق بالخدمة المدنية، أو من الترشح للانتخابات؛ وهذه العقوبة تفرض في كثير من اﻷحيان في الحالات التي تنطوي على جرائم عنصرية.
    Ainsi, le seul embargo sur les armes qui perdure est l'interdiction d'exporter des armes et des munitions aux acteurs non étatiques et aux individus au Libéria. UN وبذلك لم يتبق من حظر الأسلحة سوى الحظر المفروض على صادرات الأسلحة والذخائر إلى الجهات من غير الدول والأفراد في ليبريا.
    Les effets de l'interdiction d'exporter le bétail ont été atténués par des conditions ambiantes favorables en 2000 et par l'accroissement des envois de fonds de la diaspora. UN وقد أدت الأحوال البيئية المواتية السائدة في عام 2000 وزيادة المبالغ المحولة من المواطنين العاملين في الخارج إلى التخفيف من آثار الحظر المفروض على تصدير الماشية.
    Qui plus est, Israël a violé l'interdiction d'infliger des châtiments collectifs à une population occupée énoncée à l'article 33 de la Convention de Genève. UN وأضاف أن إسرائيل انتهكت الحظر المفروض على العقاب الجماعي لأي شعب محتل كما ورد في المادة 33 من اتفاقية جنيف.
    En particulier, Israël a violé l'interdiction d'utiliser aveuglément la puissance militaire contre des civils et des biens de caractère civil. UN وقد انتهكت إسرائيل، بصفة خاصة، الحظر المفروض على الاستخدام العشوائي للقوة العسكرية ضد المدنيين والأعيان المدنية.
    Le premier en est l'interdiction d'employer des armes qui sont conçues pour causer des souffrances inutiles. UN العنصر الأول، هو الحظر المفروض على استعمال الأسلحة التي تكون في حدّ ذاتها مصممة لإلحاق معاناة غير ضرورية.
    L'interdiction d'emploi doit être explicite et avoir force obligatoire. UN إن الحظر المفروض على استخدام هذه اﻷسلحة يتعين أن يكون صريحا وملزما قانونيا.
    Il a cependant confirmé l'interdiction d'exécuter la décision de la Coopérative jusqu'à l'adoption d'une décision définitive dans l'affaire en cause. UN ومع ذلك أبقت على الحظر المفروض على إنفاذ قرار التعاونية إلى حين اعتماد قرار نهائي بشأن هذه القضية.
    Il a cependant confirmé l'interdiction d'exécuter la décision de la Coopérative jusqu'à l'adoption d'une décision définitive dans l'affaire en cause. UN ومع ذلك أبقت على الحظر المفروض على إنفاذ قرار التعاونية إلى حين اعتماد قرار نهائي بشأن هذه القضية.
    Ce qui est particulièrement important, c'est que le droit au logement est garanti, ce que renforce encore l'existence de l'interdiction d'expulsion par décision de justice si le logement en cause est le seul que possède le débiteur. UN فوجود مثل هذا الحق يعزز أكثر من خلال الحظر المفروض على تنفيذ الطرد بأمر المحكمة، إلخ. إن كان السكن المعني هو الوحيد الذي يملكه المدين.
    De nombreuses femmes ont peur de se rendre au travail car des groupes de taliban font la tournée des bureaux pour vérifier si l'interdiction d'employer des femmes est respectée. UN وتخشى نساء كثيرات من الذهاب الى العمل لقيام مجموعات من الطلبان بالمرور على المكاتب للتحقق من تنفيذ الحظر المفروض على عمل النساء.
    1. Dans certains cas précisés par la loi, toute peine infligée pour un délit peut être assortie de l'interdiction d'exercer un ou plusieurs des droits visés à l'article précédent. UN 1- يمكن في الحالات الخاصة التي عينها القانون أن يحكم مع كل عقوبة جنحية بالمنع من ممارسة حق أو أكثر من الحقوق المذكورة في المادة السابقة.
    5. L'interdiction d'exercer des fonctions publiques continuait d'être possible ou obligatoire dans la plupart des États parties. UN 5- وما زال إسقاط الأهلية لتولِّي منصب عمومي ممكناً أو إلزاميًّا في معظم الدول الأطراف.
    De l'avis de la Cour, en décider autrement équivaudrait à approuver l'interdiction d'exprimer des opinions qui ne sont pas politiquement populaires à un moment donné. UN وكل قرار يخالف ذلك يكون في رأي المحكمة قراراً من شأنه أن يسمح بقمع الآراء التي لا تعتبر شعبية سياسياً في لحظة زمنية معينة.
    La peine de privation des droits civiques pouvait être prononcée pour une période maximale de cinq ans et comprenait l'interdiction d'être juré, d'occuper un poste dans la fonction publique et d'être candidat à une élection; une telle peine sanctionnait souvent les infractions de caractère raciste. UN ويمكن الحرمان من الحقوق المدنية لفترة أقصاها خمس سنوات، بما في ذلك المنع من العمل كمحلف، أو من الالتحاق بالخدمة المدنية، أو من الترشح للانتخابات؛ وهذه العقوبة تفرض في كثير من اﻷحيان في الحالات التي تنطوي على جرائم عنصرية.
    Par ailleurs, les ressortissants étrangers condamnés pour ces infractions étaient frappés d'expulsion ou d'une interdiction d'entrée sur le territoire. UN وعلاوة على ذلك، يتعرَّض المواطنون الأجانب المدانون بهذه الجرائم للترحيل والمنع من دخول البلد.
    Ce délit est passible d'une peine de deux à dix ans d'emprisonnement, de 40 à 200 jours-amende et de l'interdiction d'exercer une charge, un emploi ou un mandat publics pendant une durée équivalant au double de la période de détention imposée. UN ويعاقب على هذه الجريمة بالسجن لمدة تتراوح ما بين سنتين و10 سنوات، وغرامة تتراوح قيمتها ما بين 40 و200 مرة من أدنى أجر يومي، ويُحرم الشخص من تولي أي وظيفية عمومية أو منصب أو عضوية لجنة لفترة تصل مدتها إلى ضعف عقوبة السجن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more