"'intermédiaire de l'onu" - Translation from French to Arabic

    • طريق اﻷمم المتحدة
        
    • خلال الأمم المتحدة
        
    Un tel secrétariat serait utile, non seulement pour exercer des activités de contrôle, mais aussi pour maintenir un lien direct avec le reste de la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU. UN إن مثل هذه اﻷمانة ستكون مفيدة لا من أجل ممارسة أنشطة المراقبة فحسب وإنما أيضا لﻹبقاء على رابطة مباشرة عن طريق اﻷمم المتحدة مع بقية أعضاء المجتمع الدولي.
    Cependant, les organisations ou les arrangements régionaux qui ont prouvé une volonté suffisante de gérer telle ou telle crise et ont besoin d'assistance internationale par l'intermédiaire de l'ONU méritent d'être encouragés de toutes les façons. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي إيلاء كل تشجيع ممكن للمنظمات أو الترتيبات اﻹقليمية التي أثبتت أن لديها حزم كاف في ميدان معالجة أزمات بعينها، والتي تحتاج لمساعدة دولية عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Nous nous engageons à améliorer et à renforcer, par l'intermédiaire de l'ONU et d'autres institutions multilatérales, le cadre de coopération internationale, régionale et sous-régionale aux fins du développement social, dans un esprit de partenariat. UN نلتزم بتحسين وتعزيز إطار التعاون الدولي والاقليمي ودون الاقليمي من أجل التنمية الاجتماعية، بروح التشارك، عن طريق اﻷمم المتحدة وغيرها من المؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    C'est par l'intermédiaire de l'ONU que nous continuons de forger des partenariats avec différents pays afin d'assurer ensemble notre croissance économique. UN ومن خلال الأمم المتحدة يمكننا أن نواصل إقامة شراكات مع مختلف البلدان حتى نعمل بيد واحدة لتحقيق نمو اقتصاداتنا.
    Mais nous savons qu'investir par l'intermédiaire de l'ONU, c'est investir intelligemment. UN ومع ذلك، نعلم أن الاستثمار من خلال الأمم المتحدة يمثل سياسة ذكية.
    Le principe de l'universalité, tel qu'il est consacré dans notre Charte fondatrice, stipule que tous les citoyens du monde ont le droit d'être entendus dans cette salle, mais il n'en demeure pas moins qu'au moment où je parle, le peuple de la République de Chine à Taiwan n'est pas représenté ici et ne peut donc mettre ni ses ressources ni son expertise à la disposition de la communauté internationale par l'intermédiaire de l'ONU. UN وينص مبدأ العالمية، كما يرد في ميثاقنا التأسيسي، على أن من حق جميع مواطني العالم أن يُستمع إليهم في هذه القاعة، ولكن حقيقة الأمر أنه في الوقت الذي أتكلم فيه هنا لا يتمتع شعب جمهورية الصيــن فــي تايوان بالتمثيل، وبالتالي لا يستطيع اﻹسهام بموارده وخبراته لصالح المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة.
    À l'approche du troisième millénaire, nous formons le voeu que par l'intermédiaire de l'ONU et de ses organes compétents, ainsi que des organisations régionales, la communauté internationale sera en mesure de réaliser les nobles objectifs consacrés dans la Charte des Nations Unies, dans l'intérêt de toutes les nations et pour garantir leur droit le plus légitime à une vie dans la paix et la prospérité. UN وفيما نقترب من اﻷلفية الثالثة، يحدونا اﻷمل في أن يتمكن المجتمع الدولي، عن طريق اﻷمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة، فضـــلا عن المنظمات اﻹقليمية، من تحقيق اﻷهداف النبيلة المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي النصوص التي مــن شأنها أن تفيــد جميع اﻷمم وأن تكفل حقها المشروع في العيش بسلام وازدهار.
    61. Pour ce qui est de la question du Sahara occidental, M. Majdi rappelle qu'un accord a été conclu avec l'Espagne, et il indique que le référendum sera organisé par l'intermédiaire de l'ONU, la question posée aux votants étant de savoir s'ils sont pour ou contre l'indépendance du Sahara occidental. UN ٦١- وفيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، أشار السيد مجدي إلى أن اتفاقا قد أبرم مع إسبانيا، وأفاد بأن الاستفتاء سيتم عن طريق اﻷمم المتحدة وأن السؤال الذي سيطرح على المصوتين هو معرفة ما إذا كانون يؤيدون أو يعارضون استقلال الصحراء الغربية.
    L'engagement 10 — Améliorer et renforcer, par l'intermédiaire de l'ONU et d'autres institutions multilatérales, le cadre de coopération internationale, régionale et sous-régionale aux fins du développement social, dans un esprit de partenariat — définit l'un des impératifs de la suite à donner au Sommet. UN والالتزام ١٠ - وهو تحسين وتعزيز إطار التعاون الدولي واﻹقليمي ودون اﻹقليمي من أجل التنمية الاجتماعية، بروح من الشراكة، عن طريق اﻷمم المتحدة وغيرها من المؤسسات المتعددة اﻷطراف - ضروري لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة الاجتماعي.
    4. Au Sommet, les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à améliorer et à renforcer, par l'intermédiaire de l'ONU et d'autres institutions multilatérales, le cadre de coopération internationale, régionale et sous-régionale aux fins du développement social, cela dans un esprit de partenariat. UN ٤ - وقد التزم رؤساء الدول والحكومات، في مؤتمر القمة، بتحسين وتعزيز إطار التعاون الدولي واﻹقليمي ودون اﻹقليمي من أجل التنمية الاجتماعية، بروح التشارك، عن طريق اﻷمم المتحدة وغيرها من المؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    b) Entamé, d'abord par l'intermédiaire de l'ONU, des consultations en vue de parvenir à un accord avec la Commission des Communautés européennes sur les conditions financières et administratives applicables aux activités humanitaires et opérationnelles financées par les Communautés et exécutées par des organismes du système. UN )ب( أجرت، عن طريق اﻷمم المتحدة في اﻷساس، مشاورات ترمي إلى التوصل إلى اتفاق مع لجنة الاتحادات اﻷوروبية بشأن الشروط المالية واﻹدارية لﻷنشطة اﻹنسانية والتنفيذية التي تمولها هذه الاتحادات وتقوم بتنفيذها مؤسسات المنظومة.
    b) Entamé, tout d'abord par l'intermédiaire de l'ONU, des consultations en vue de parvenir à un accord avec la Commission des Communautés européennes sur les conditions financières et administratives applicables aux activités humanitaires et opérationnelles financées par les Communautés et exécutées par des organismes du système. UN )ب( أجرت، عن طريق اﻷمم المتحدة في المقام اﻷول مشاورات ترمي إلى التوصل إلى اتفاق مع لجنة الاتحادات اﻷوروبية بشأن الشروط المالية واﻹدارية لﻷنشطة اﻹنسانية والتنفيذية التي تمولها هذه الاتحادات وتقوم بتنفيذها مؤسسات المنظومة.
    Pendant plus de 50 ans, la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU, s'est lancée dans des efforts intensifs et de grande ampleur pour régler ce que l'on appelle la question de la Palestine. UN طيلة أكثر من نصف قرن، اضطلع المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة بجهود مكثفة وواسعة لمعالجة ما يعرف بمسألة فلسطين.
    L'Australie joue un rôle de premier plan dans la reconstruction du territoire par l'intermédiaire de l'ONU et d'autres organisations, ainsi qu'au plan bilatéral. UN وتضطلع استراليا بدور كبير في إعادة تعمير الإقليم من خلال الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى وكذلك على نحو ثنائي.
    Les Pays-Bas sont également très actifs à l'échelon mondial par l'intermédiaire de l'ONU. UN وتؤدي هولندا أيضا دورا نشطا على المستوى العالمي من خلال الأمم المتحدة.
    La Ligue dispose à travers le monde d'un réseau d'organisations affiliées avec lesquelles elle collabore en vue de promouvoir les droits de l'homme par l'intermédiaire de l'ONU. UN ولدى العصبة شبكة من المنظمات المنتسبة في أنحاء العالم وهي تعمل معها من أجل النهوض بحقوق الإنسان من خلال الأمم المتحدة.
    Nous ne pouvons pas construire un monde sûr et juste sans l'engagement résolu d'agir ensemble par l'intermédiaire de l'ONU. UN إننا لا نستطيع بناء عالم آمن وعادل بدون توفر التزام قوي بالعمل معا من خلال الأمم المتحدة.
    Le Belize appelle la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU, à lui conserver sa solidarité et son appui. UN وتناشد بليز المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة مواصلة تضامنه ودعمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more