"'intermédiaire des médias" - Translation from French to Arabic

    • خلال وسائط الإعلام
        
    • وسائل الإعلام
        
    • طريق وسائط الإعلام
        
    • من خلال وسائط اﻹعلام
        
    • وسائط اﻹعلام الخاضعة
        
    • عبر وسائط الإعلام
        
    • طريق برامج وسائط الإعلام
        
    L'Estonie a pris note de ce problème et les recommandations et les conclusions formulées par le Comité en 2010 ont été portées à la connaissance du public par l'intermédiaire des médias. UN وقد أخذت إستونيا علماً بالمشكلة وقُدمت توصيات اللجنة واستنتاجاتها لعام 2010 إلى الجمهور من خلال وسائط الإعلام.
    Information et diffusion de messages par l'intermédiaire des médias et des organisations de la société civile UN نشر المعلومات والرسائل من خلال وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني
    Le Gouvernement et la société civile s'efforcent, par l'intermédiaire des médias et au moyen de réunions d'information, de sensibiliser la population aux droits de la femme et à sa liberté de choisir son futur mari. UN وتعمل الحكومة والمجتمع المدني عن طريق وسائل الإعلام والتجمعات على توعية السكان بحقوق المرأة وحريتها في اختيار زوجها.
    Il l'engage aussi à promouvoir la connaissance de la Convention auprès de la population, notamment par l'intermédiaire des médias. UN وتحث الدولة الطرف أيضاً على تعزيز المعرفة بالاتفاقية في أوساط الجمهور عموماً، بسبل منها وسائل الإعلام.
    Elle diffuse également, généralement par l'intermédiaire des médias, des informations sur les questions relatives au rôle de parents. UN وتنشر أيضا معلومات بشأن قضايا تربية الأطفال، وعلى سبيل المثال عن طريق وسائط الإعلام.
    La réunion a été axée sur la nécessité de promouvoir la tolérance et a examiné les stratégies possibles pour réaliser cet objectif par l'intermédiaire des médias. UN وقد ركزوا على الحاجة الى تشجيع التسامح وناقشوا الاستراتيجيات الممكنة لتحقيقه من خلال وسائط اﻹعلام.
    Elles font aussi activement connaître certaines questions par l'intermédiaire des médias. UN وتقوم أيضاً بالدعاية النشطة للمسائل ذات الصلة، من خلال وسائط الإعلام.
    L'éducation et la sensibilisation dans le domaine de l'emploi de préservatifs féminins par l'intermédiaire des médias font partie de l'action menée dans la région des Caraïbes. UN ويعد التثقيف والتوعية بشأن الرفال الأنثوي من خلال وسائط الإعلام جزءا من الجهود المبذولة في منطقة البحر الكاريبي.
    Une visibilité accrue vis-à-vis du grand public par l'intermédiaire des médias pourrait rendre l'action de l'ONU plus facile à comprendre de par le monde. UN وفي وسع الظهور العلني من خلال وسائط الإعلام أن يجعل الأمم المتحدة أكثر فهما لدى الفئات المعنية في العالم.
    Un autre État a présenté les mesures qu'il avait engagées pour sensibiliser le grand public sur ce sujet, principalement par l'intermédiaire des médias. UN وأشارت دولة أخرى إلى ما بذلته من جهود للتواصل مع الجماهير، والتي أجريت جزئياً من خلال وسائط الإعلام.
    L'ONU devrait soutenir ces efforts et leur donner une large publicité par l'intermédiaire des médias et en utilisant les techniques de l'information et de la communication. UN وينبغي أن تدعم الأمم المتحدة هذه الجهود وتعلن عنها من خلال وسائط الإعلام وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    On peut citer, comme autres mesures, des activités de formation et de sensibilisation par l'intermédiaire des médias. UN وتتضمن تدابير أخرى التدريب وزيادة الوعي عن طريق وسائل الإعلام.
    La législation est portée à la connaissance du public, à la fois officiellement et par l'intermédiaire des médias. UN كما تنشر التشريعات رسميا ومن خلال وسائل الإعلام على السواء.
    Le Ministère de la justice avait traduit les constatations du Comité et les avaient rendues publiques par l'intermédiaire des médias. UN وقد تولت وزارة العدل ترجمة آراء اللجنة وأذيعت على الجمهور من خلال وسائل الإعلام الجماهيرية.
    Tous promeuvent également les bonnes pratiques en matière d'hygiène par l'intermédiaire des médias locaux. UN وتقوم هذه الجهات أيضا بالترويج للممارسات الصحية السليمة من خلال قنوات وسائل الإعلام المحلية.
    Des campagnes de sensibilisation de la population pouvaient en outre être menées par l'intermédiaire des médias. UN كما يمكن تنظيم حملات التوعية عن طريق وسائط الإعلام.
    Toutefois, il est devenu de plus en plus difficile de faire passer régulièrement le message de la MINUEE par l'intermédiaire des médias locaux. UN غير أن البعثة تواجه صعوبات متزايدة في نقل رسالتها إلى الجمهور بصورة منتظمة عن طريق وسائط الإعلام المحلية.
    Les conclusions de l'enquête ont toujours été accessibles au public par l'intermédiaire des médias. UN وأتيحت نتائج التحقيقات للجمهور دائماً عن طريق وسائط الإعلام.
    Le bureau de Bangui du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a conseillé aux réfugiés, par l'intermédiaire des médias et d'autres voies, de ne pas se mêler des affaires politiques et électorales. UN ووجهت مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في بانغي، من خلال وسائط اﻹعلام وغيرها من الوسائل، النصح إلى اللاجئين لكي لا يتورطوا في أي مسائل سياسية أو انتخابية.
    51. Les autorités serbes bosniaques de facto diffusent leur propagande par l'intermédiaire des médias qu'elles contrôlent. UN ١٥- ودأبت سلطات صرب البوسنة الموجودة بحكم الواقع على نشر دعايات من خلال وسائط اﻹعلام الخاضعة لسيطرتها.
    Il s'est adressé directement à plus de 1 500 personnes et en a touché environ 1,2 million par l'intermédiaire des médias. UN وتحدث مباشرة إلى ما يزيد عن 500 1 مواطن ووصلت رسالته إلى حوالي 1.2 مليون شخص عبر وسائط الإعلام.
    Il l'invite à sensibiliser l'opinion à cette violence par l'intermédiaire des médias et au moyen de programmes éducatifs, de manière à la rendre socialement et moralement inacceptable. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير اللازمة لزيادة توعيه الجمهور بهذه المسائــل عن طريق برامج وسائط الإعلام وبرامج التوعية العامة من أجل جعل هذا العنف غير مقبول من الناحيتين الاجتماعية والأخلاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more