Dans un nombre limité de cas, le recours à l'internement administratif est indispensable, notamment pour protéger les femmes dans certaines circonstances. | UN | وفي عدد محدود من الحالات، يكون اللجوء إلى الاحتجاز الإداري ضرورياً، لا سيما لحماية المرأة في ظروف معينة. |
En premier lieu, l'internement administratif ne doit être utilisé qu'à titre exceptionnel et pour des raisons impérieuses de sécurité. | UN | ففي المقام الأول، ينبغي ألا يُستخدم الاحتجاز الإداري إلا في حالات استثنائية جداً ولأسباب أمنية قاهرة فحسب. |
Sur le nombre total de détenus palestiniens, environ 220 étaient soumis à un internement administratif. | UN | ومن إجمالي عدد الفلسطينيين المحتجزين، كان نحو 220 رهن الاحتجاز الإداري. |
Dans de telles conditions, l'internement administratif est contraire à l'article 9 du Pacte et peut être qualifié de détention arbitraire. | UN | وفي هذه الظروف، فإن الاعتقال الإداري يخالف أحكام المادة 9 من العهد، ويمكن وصفه بأنه اعتقال تعسفي. |
Il note également avec une certaine préoccupation la fréquence avec laquelle des personnes peuvent se voir privées de liberté par un internement administratif. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المدى الذي قد يصل إليه سلب حرية الأشخاص بالاحتجاز الإداري. |
Il aurait été à nouveau arrêté 16 jours plus tard et aurait fait l'objet d'une mesure d'internement administratif de six mois. | UN | وأُفيد أنه احتُجز مجددا بعد ذلك ﺑ ١٦ يوما وصدر أمر باحتجازه إداريا لمدة ستة أشهر. |
Il est préoccupé par la pratique apparemment fréquente de l'internement administratif de longue durée des personnes qualifiées de < < vagabonds > > . | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء كثرة حالات الاحتجاز الإداري لأشخاص يوصفون على ما يبدو بأنهم " متسكّعون " وطول مدة هذا الاحتجاز. |
Les personnes faisant l'objet d'une mesure d'internement administratif devraient avoir droit à une protection équivalant à celle dont jouissent les personnes en détention criminelle. | UN | وينبغي أن يكون الأشخاص قيد الاحتجاز الإداري مؤهلين للحصول على نفس الدرجة من الحماية مثل الأشخاص قيد الاحتجاز الجنائي. |
Les personnes faisant l'objet d'une mesure d'internement administratif devraient avoir droit à une protection équivalant à celle dont jouissent les personnes en détention criminelle. | UN | وينبغي أن يكون الأشخاص قيد الاحتجاز الإداري مؤهلين للحصول على نفس الدرجة من الحماية مثل الأشخاص قيد الاحتجاز الجنائي. |
Sauf indication contraire, l'analyse ciaprès concerne l'internement administratif des migrants. | UN | ويركز هذا التحليل، ما لم يُحدَّد خلاف ذلك، على الاحتجاز الإداري للمهاجرين. |
Garanties de procédure et internement administratif des migrants | UN | الضمانات الإجرائية في سياق الاحتجاز الإداري للمهاجرين |
Les personnes faisant l'objet d'une mesure d'internement administratif devraient avoir droit à une protection équivalant à celle dont jouissent les personnes en détention criminelle. | UN | وينبغي أن يكون الأشخاص قيد الاحتجاز الإداري مؤهلين للحصول على نفس الدرجة من الحماية مثل الأشخاص قيد الاحتجاز الجنائي. |
Dans la plupart des cas, les arrêtés d'internement administratif sont également confirmés par les cours d'appel militaires. | UN | ففي معظم الحالات، تؤكد محكمة الاستئناف العسكرية أيضاً أوامر الاحتجاز الإداري. |
L'internement administratif est utilisé comme une mesure de châtiment collectif, d'intimidation et de pression sur les proches des individus concernés. | UN | وقد لجأت الحكومة إلى استخدام الاحتجاز الإداري كتدبير للمعاقبة الجماعية والتخويف ولممارسة الضغوط على الأقارب. |
Cette procédure n'est pas contestée par le Gouvernement, qui a expliqué le système de l'internement administratif. | UN | ولم تطعن الحكومة في صحة هذه العملية وقامت بتفسير نظام الاحتجاز الإداري. |
M. Bouzid demande si l'expression < < détention préventive ou pour raisons de sécurité > > recouvre l'internement administratif. | UN | 4- السيد بوزيد، استفسر عما إذا كانت عبارة " الاحتجاز الوقائي أو لدواعي أمنية " تشمل الاحتجاز الإداري. |
En effet, certains États parties risquent de penser qu'ils sont autorisés à recourir à l'internement administratif dès lors que toutes les conditions sont remplies. | UN | فقد تعتقد بعض الدول الأطراف، في الواقع، أنها مخولة للجوء إلى الاحتجاز الإداري عندما يتم استيفاء جميع الشروط. |
Ainsi, le Comité conserverait une marge de manœuvre lui permettant de déterminer au cas par cas si un internement administratif est incompatible avec le Pacte, même lorsque toutes les conditions sont respectées. | UN | وبالتالي، ستحتفظ اللجنة بهامش للمناورة يمكنها من تحديد كل حالة على حدة إذا كان الاحتجاز الإداري يتنافى مع العهد، حتى عندما يتم استيفاء جميع الشروط. |
Certains avaient été gardés pendant plus de deux ans en internement administratif pour d'obscurs motifs. | UN | وقــد دام احتجاز بعضهم أكثر من سنتين قضـوهـا رهــن الاعتقال الإداري لأسباب غير واضحة. |
Selon la législation de certains pays, l'internement administratif est aussi autorisé pour des raisons de sécurité et de maintien de l'ordre public, entre autres. | UN | وتنص تشريعات بعض البلدان على السماح بالاحتجاز الإداري أيضاً استناداً إلى دواعي الأمن والنظام العامين، بين أمور أخرى. |
Au terme de la période d'interrogatoire, il a fait l'objet d'une mesure d'internement administratif d'une année, qui a été renouvelée par la suite. | UN | وعند انتهاء فترة الاستجواب، صدر بحق عبد اﻷحمر أمر باحتجازه إداريا لمدة سنة واحدة، وجُدد اﻷمر بعد ذلك. |
La pratique israélienne de l'internement administratif ne se conforme pas à ces normes. | UN | 27 - على أن الممارسة الإسرائيلية للاحتجاز الإداري تقصر عن هذه المعايير. |
D'ailleurs, le juge doit non seulement examiner la mesure d'internement administratif, mais doit aussi l'approuver. | UN | ولا يقتصر دور القاضي على نظر اجراء الاحتجاز الاداري وحده بل يجب أن يقره أيضاً. |
D'autre part, un grand nombre de pays recourent à l'internement administratif des migrants en situation irrégulière en attendant de les expulser. | UN | ومن الجهة الأخرى، يلجأ عدد كبير من البلدان إلى احتجاز المهاجرين غير القانونيين احتجازاً إدارياً بانتظار ترحيلهم. |
Des périodes prolongées d'internement administratif, sans voie de recours, rendraient la détention illégale. | UN | واستمرار الاحتجاز اﻹداري فترات طويلة دون إتاحة سبل الانتصاف يجعل الاحتجاز غير مشروع. |
e) À veiller à ce que le droit visé à l'alinéa d ci-dessus soit également respecté en cas d'internement administratif, y compris lorsque cette mesure est prise en application de la législation relative à la sécurité publique; | UN | (ﻫ)ضمان احترام الحق المشار إليه في الفقرة الفرعية (د) أعلاه كذلك في حالات الاحتجاز الإداري، بما في ذلك الاحتجاز الإداري بموجب التشريع المتعلق بالأمن العام؛ |
Une mesure d'internement administratif d'un an a été prise contre lui le 26 février 1996, 20 jours après qu'il eut été libéré à l'issue d'une détention d'un an. | UN | وكانت مدة الاحتجاز المنصوص عليها في اﻷمر سنة واحدة، ولم يكن قد مضى على إخلاء سبيله سوى ٢٠ يوما بعد قضائه فترة احتجاز سابقة قدرها سنة واحدة. |
L'internement administratif est également pratiqué en Cisjordanie et dans la bande de Gaza mais rien n'en est dit dans le rapport. | UN | ومضى يقول إن ممارسة الاحتجاز اﻹداري موجودة أيضا في الضفة الغربية وفي قطاع غزة لكن التقرير لا يذكر شيئا عنها. |