"'interroge" - Translation from French to Arabic

    • وتساءل
        
    • وتساءلت
        
    • تساءل
        
    • وتتساءل
        
    • يتساءل
        
    • وسألت
        
    • تساءلت
        
    • واستفسر
        
    • تتساءل
        
    • ويتساءل
        
    • يشكك
        
    • تُشكّك
        
    • وشككت
        
    Sa délégation s'interroge sur les bénéfices pratiques d'un protocole facultatif adopté par vote dans les circonstances actuelles. UN وتساءل عما إذا كانت هناك أي فائدة عملية من بروتوكول اختياري يُعتمد بالتصويت في ظل الظروف الحالية.
    M. Bouzid s'interroge sur les raisons pour lesquelles la législation pertinente n'est pas appliquée en l'occurrence. UN وتساءل عن سبب عدم تطبيق التشريعات ذات الصلة في حالات من هذا القبيل.
    Elle s'interroge également sur la nécessité de créer la Commission pour l'évolution du droit en Zambie, qui est chargée de réexaminer et de codifier le droit coutumier. UN وتساءلت أيضاً عن ضرورة إنشاء لجنة معنية بتطوير القانون في زامبيا، ومكلفة بإعادة فحص القانون العرفي وتقنينه.
    Elle s'interroge sur l'efficacité des commissariats de la famille privés de ressources humaines et matérielles suffisantes et ne faisant pas l'objet d'une surveillance systématique. UN وتساءلت عن فعالية لجان الأسرة، التي تفتقر إلى الموارد المادية والبشرية الكافية والتي لا يتم رصدها بانتظام.
    Enfin, M. Bruni Celli s'interroge sur la raison pour laquelle il n'est fait aucune mention, dans le rapport, de l'application de l'article 11 du Pacte. UN وأخيراً تساءل السيد بروني سيلي عن سبب عدم الاشارة في التقرير إلى تطبيق المادة ١١ من العهد.
    Le Gouvernement britannique s'interroge sur le bien-fondé de l'obligation de procéder à une arrestation faite à cet État. UN وتتساءل الحكومة عن مصدر الالتزام بالاعتقال.
    Il s'interroge donc sur le besoin urgent d'un sommet du pétrole. UN ولذلك يتساءل عما إذا كانت هناك حاجة ملحة لعقد قمة معنية بالنفط.
    Elle interroge les experts sur la meilleure façon de garantir que les personnes handicapées puissent accéder à divers types de programmes en l'absence de données fiables sur leur participation. UN وسألت أعضاء حلقة النقاش عن أفضل طريقة لكفالة تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الوصول إلى مختلف أنواع البرامج في غياب بيانات موثوق بها عن مشاركتهم.
    Le Comité s'interroge en outre sur l'opportunité d'acquérir des articles qui ne sont pas obligatoires. UN وعلاوة على ذلك، تساءلت اللجنة الاستشارية عن مدى استصواب اﻹنفاق على أصناف ليست إلزامية.
    Nombreux sont les pays qui ont trop peu investi dans des industries vraiment productives et il s'interroge sur l'utilité de démocratiser le secteur financier. UN ولم تستثمر العديد من البلدان سوى استثمارات قليلة للغاية في الصناعات الإنتاجية الحقيقية، وتساءل عن مدى الفائدة التي ستتحقق من دمقرطة التمويل.
    Il s'interroge sur les risques qu'une telle situation pose pour la paix et la sécurité internationales. UN وتساءل عن الأخطار التي تشكلها مثل هذه الحالة بالنسبة للسلام والأمن الدوليين.
    L'orateur s'interroge sur l'objectif qui anime les actes de brutalité d'Israël, que ne sauraient justifier des raisons de sécurité. UN وتساءل المتكلم عن السبب وراء أعمال إسرائيل الوحشية التي لا يمكن تبريرها بحجة الأمن.
    Elle s'interroge sur les critères utilisés pour fixer sa périodicité et sur le bien-fondé du maintien des dispositions qui la régissent. UN وتساءل عن كيفية تحديد فترات الراحة المختلفة ودورات الاستجمام وعما إذا كانت هناك مبررات كافية للدورات الحالية.
    Elle s'interroge également sur l'efficacité de recourir à cette Commission uniquement pour la transmission des plaintes aux tribunaux, sans enquête indépendante. UN وتساءلت أيضا عن فعالية استخدام اللجنة كمجرد أداة لإحالة الشكاوى إلى المحاكم دون إجراء أي تحقيق مستقل.
    Elle s'interroge sur les mesures prises pour résoudre ce problème. UN وتساءلت عن التدابير التي تتخذ لمعالجة هذه المشكلة.
    Elle s'interroge également sur les raisons pour lesquelles le nombre de personnes risquant de tomber dans le milieu de la prostitution est en augmentation. UN وتساءلت أيضا عن سبب ازدياد عدد الأشخاص المعرضين للخطر بين الداعرات.
    Pour finir, l'intervenant s'interroge sur ce qui peut encore être fait pour améliorer plus rapidement la qualité de l'éducation, compte tenu des ressources financières disponibles. UN وأخيرا، تساءل المتحدث عمّا يمكن عمله لتسريع تحسين نوعية التعليم، مع مراعاة حجم الموارد المالية المتاحة.
    À ce sujet, il s'interroge sur les raisons pour lesquelles la Commission n'a pas obtenu l'accréditation de statut A auprès des institutions des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، تساءل عن أسباب عدم حصول اللجنة على الاعتماد من المركز ألف لدى المؤسسات التابعة للأمم المتحدة.
    La France s'interroge sur l'opportunité de faire remonter, dans le projet, la définition de l'aggravation incluse au paragraphe 7 du commentaire. UN وتتساءل فرنسا عن مدى ملاءمة نقل تعريف توسيع نطاق التحفظات، الوارد في الفقرة 7 من الشرح، إلى متن المشروع.
    Toutefois, le Secrétaire général a également demandé que soient créés plusieurs nouveaux postes et la délégation syrienne s'interroge sur le bien-fondé de cette demande. UN غير أن الأمين العام طلب أيضا استحداث عدة وظائف جديدة، ووفد بلده يتساءل كيف يمكن تبرير هذا الطلب.
    Elle l'interroge aussi sur les domaines dans lesquels les entreprises et les États doivent faire le plus d'efforts pour appliquer le cadre de protection, de respect et de recours. UN وسألت أيضاً عن المجالات التي ينبغي أن تبذل فيها الشركات والدول أقصى جهد لتطبيق إطار الحماية والاحترام والانتصاف.
    Mme Motoc s'interroge sur le terme < < consommateurs > > , qui implique l'achat de produits fournis par les médias. UN 96 - السيدة موتوك: تساءلت عن استعمال لفظة " مستهلكين " التي يُفهم أنها تعني شراء سلعة تقدمها وسائط الإعلام.
    Il s'interroge aussi sur la définition de la traite employée devant les tribunaux. Se réfère-t-elle seulement à la traite des femmes et des enfants à des fins de prostitution ou est-elle plus large? UN واستفسر أيضاً عن تعريف المحاكم للاتجار، وهل يقتصر التعريف على الاتجار بالنساء والأطفال لأغراض البغاء أم أنه تعريف أوسع؟
    Or elle s'interroge sur l'opportunité de poursuivre ces travaux, après quatre années passées sans qu'un consensus ne soit intervenu sur un texte. UN لكنها تتساءل عن جدوى استمرار هذه الأعمال، بعد مضي أربع سنوات دون توافق في الآراء على نص.
    L'expert indépendant s'interroge sur les sauvegardes informatiques des documents numérisés qui auraient été faites régulièrement durant le déroulement du processus. UN ويتساءل الخبير المستقل عن النسخ الحاسوبية الاحتياطية للوثائق الرقمية التي كانت تصنع بانتظام خلال هذه العملية.
    Il m'interroge sur chaque détail quand je fais la lecture. Open Subtitles لم أعد أستطيع إلقاء أية محاضرة بدون أن يشكك في كل التفاصيل
    L'État partie s'interroge en outre sur la validité du mandat d'arrêt provisoire et du mandat de recherche qu'aurait délivré le ministère public en République démocratique du Congo et observe que le requérant n'a pas expliqué comment sa famille avait réussi à obtenir l'original de ces documents internes. UN كذلك تُشكّك الدولة الطرف في صحة كل من الأمر المؤقت بإلقاء القبض وأمر البحث عنه المُدعَى صدورهما من جانب النيابة العامة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتلاحظ أن صاحب الشكوى لم يوضّح كيفية تمكُّن أسرته من الحصول على النسخ الأصلية لهذه الوثائق الداخلية.
    La délégation singapourienne s'interroge sur l'approche unilatérale adoptée par les auteurs dans une initiative censément multirégionale. UN وشككت في النهج الأحادي للمقدمين في ما كان، على حد ما قيل، مبادرة عابرة للمناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more