"'interroger sur" - Translation from French to Arabic

    • التساؤل عن
        
    • يتساءل عن
        
    • أسئلة حول
        
    • التساؤل حول
        
    • تساؤلات بشأن
        
    • للتساؤل عن
        
    • أسئلة بشأن
        
    • التساؤل بشأن
        
    • تتساءل عن
        
    • تشكك في
        
    • أسئلة عن
        
    • الشكوك حول
        
    • استجوابه بشأن
        
    • تنظر فيما
        
    • تساؤلات حول
        
    Cela étant, on peut s'interroger sur la nécessité d'un tel paragraphe, qui énonce une évidence, et qui pourrait figurer dans toutes les observations générales. UN غير أن من الممكن التساؤل عن ضرورة مثل هذه الفقرة التي تنص على أمر بديهي والتي يمكن إدراجها في كافة التعليقات العامة.
    Il est permis de s'interroger sur la marge de liberté dont disposent ceux qui travaillent pour ces groupes. UN وللمرء أن يتساءل عن هامش الحرية المتاح للعاملين في هذه المجموعات.
    À la lumière de ces données, il faudrait s'interroger sur les facteurs qui donnent de tels résultats : ils pourraient être liés à des questions institutionnelles et culturelles ou à des questions d'ordre psychosociologique. UN وتثير هذه البيانات أسئلة حول العوامل المعنية التي قد تكون مرتبطة بقضايا مؤسسية وثقافية، فضلا عن قضايا نفسية واجتماعية.
    Il faut donc s'interroger sur la viabilité des résultats du projet. UN ولذلك، لا بد من التساؤل حول استدامة إنجازات المشروع.
    Toutefois, ces progrès amenaient à s'interroger sur la situation des autres commissions régionales, et en particulier sur celle de la CEA. UN غير أن هذا التقدم أثار تساؤلات بشأن الحالة السائدة في اللجان الإقليمية الأخرى، لا سيما اللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    Chacune de ces interventions a fait des victimes, et il y a donc bien lieu de s'interroger sur les fondements juridiques sur lesquels elles s'appuyaient. UN وأسفر كل تدخل من هذه التدخلات عن سقوط ضحايا، وبالتالي، فهناك سبب وجيه للتساؤل عن الأسس القانونية التي استندت إليها.
    Au cours de ce processus, on a commencé à s'interroger sur l'efficacité du Conseil de sécurité concernant son rôle primordial de garant de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي تلك العملية، أثيرت أسئلة بشأن فعالية مجلس الأمن فيما يتعلق بدوره الرئيسي المتمثل في حفظ السلم والأمن.
    On est dès lors en droit de s'interroger sur le sens du dialogue que la partie yougoslave a engagé en toute bonne foi avec le Rapporteur spécial. UN ومن ثم يحق التساؤل عن الغرض من الحوار مع المقرر الخاص، الذي دخل فيه الجانب اليوغوسلافي بنية صادقة حقا.
    Au vu de ces éléments, il y a lieu de s'interroger sur le poids du Pacte par rapport au droit interne. UN وبناء عليه، ينبغي التساؤل عن أهمية العهد بالنسبة إلى القانون المحلي.
    Certaines des raisons d'un tel état de choses ont été passées en revue ci-dessus, ce qui amène à s'interroger sur la pérennité et la pertinence d'ONU-Océans pour l'avenir. UN وجرى تناول بعض أسباب ذلك أعلاه، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن استدامة الشبكة وأهمية دورها في المستقبل.
    Il a déclaré que la communauté internationale devait s'interroger sur la nature des nouveaux instruments dont elle avait besoin pour faire face à cette nouvelle réalité. UN وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتساءل عن نوع الأدوات الجديدة التي يحتاج إليها لمواجهة ذلك الواقع الجديد.
    Mais ces résolutions n'ont pas été mises en œuvre, ce qui nous pousse à nous interroger sur la raison de cette politique de deux poids, deux mesures, lorsqu'il s'agit d'appliquer les résolutions de l'ONU. UN ولكن تلك القرارات لم تنفذ. وذلك يجعل المرء يتساءل عن سبب تطبيق معيار مزدوج في تنفيذ قرارات الأمم المتحدة.
    Vu ce déséquilibre, on peut s'interroger sur la nature multipartite de l'initiative au niveau local. UN ويثير عدم التوازن هذا أسئلة حول الطبيعة المتعددة أصحاب المصلحة للمبادرة على الصعيد المحلي.
    Ils ont aussi commencé à s'interroger sur la manière dont leurs pays pourraient renforcer la coopération internationale dans le domaine de la population, notamment en coopérant avec les pays en développement. UN كما بدأت في التساؤل حول كيفية توثيق المنطقة لتعاونها الدولي في مجال السكان، ولا سيما مع البلدان النامية.
    Mon gouvernement appelle à s'interroger sur les progrès accomplis dans le cadre de plusieurs processus importants d'autodétermination. UN وتود حكومتي أن تطرح تساؤلات بشأن التقدم المحرز في بعض العمليات المهمة المتعلقة بتقرير المصير.
    Ce plan est d'abord le fruit de la réflexion des juges, conscients que le moment est propice pour s'interroger sur le futur du Tribunal. UN وتُعد هذه الخطة في المقام الأول ثمرة اجتهاد القضاة، فهم يعون أن الوقت قد حان للتساؤل عن مستقبل المحكمة.
    On peut encore s'interroger sur les intentions que nourrit l'Iraq quant à ce qui reste peut-être de ses programmes interdits. UN بيد أنه لا يزال من الممكن طرح أسئلة بشأن نوايا العراق فيما يتعلق بالبقايا المحتملة لبرامجه المحظورة.
    Enfin, lorsque le Secrétariat a dû avoir recours à l'externalisation pour obtenir un service de façon plus efficace ou plus efficiente, l'on est conduit à s'interroger sur la productivité des départements intéressés. UN وختاما، قال إنه حين تضطر الأمانة العامة إلى اللجوء إلى الاستعانة بمصادر خارجية لتوفير احتياج على نحو أكثر فعالية أو أكثر كفاءة، فإن هذا يثير التساؤل بشأن إنتاجية الإدارات المعنية.
    Les familles des personnes disparues continuent de s'interroger sur le sort de leurs proches, alors que les atrocités innommables du passé refont petit à petit surface. UN وعائلات الأشخاص المفقودين ما انفكت تتساءل عن مصائر أحبائها، فيما فظائع الماضي التي لا توصف تعود إلى الضوء شيئا فشيئا.
    Quelques pays développés continuent de s'interroger sur l'opportunité et la faisabilité d'un tel mécanisme. UN ولا تزال بعض البلدان المتقدمة تشكك في استصواب وجدوى هذه الآلية.
    Alors que les souvenirs de Johannesburg sont relégués à l'arrière-plan par des crises plus urgentes, notre peuple commence à s'interroger sur ce processus. UN وبينما تُدفع ذكريات جوهانسبرغ إلى الخلف بفعل ما تبدو أزمات أكثر إلحاحا، بدأت شعوبنا تطرح أسئلة عن هذه العملية.
    Ils suscitent des tensions et amènent à s'interroger sur les motifs de leurs protagonistes. UN فهي تزيد من حدة التوترات وتثير الشكوك حول دوافع الجهات المتورطة فيها.
    Selon lui, le juge d'instruction était tenu de l'interroger sur ces événements dans les 24 heures, conformément UN وهو يبدي ملاحظة مفادها أنه بموجب المادتين ٢٣١ و٣٣١ من قانون اﻹجراءات الجنائية الفرنسي اضطر قاضي التحقيق إلى استجوابه بشأن تلك اﻷحداث خلال ٤٢ ساعة.
    La Commission pourrait vouloir s'interroger sur le point de savoir s'il faut prendre une décision, au stade actuel, sur les rapports du Secrétaire général et du Comité consultatif. UN ولعل اللجنة تنظر فيما إذا كانت هناك ضرورة لاتخاذ إجراء في المرحلة الراهنة بشأن تقريري اﻷمين العام واللجنة الاستشارية.
    Le fait que ce procès n'a duré que trois heures amène à s'interroger sur le caractère régulier de la procédure. UN وكون المحاكمة لم تدم أكثر من ثلاث ساعات قد أثار تساؤلات حول ما إذا كانت ضمانات الأصول القانونية قد روعيت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more