"'intervenir dans" - Translation from French to Arabic

    • التدخل في
        
    • تتدخل في
        
    • على الاستجابة في
        
    • أن يتدخل في
        
    • أتكلم في
        
    • أن يسارع إلى اتخاذ إجراءات
        
    Le Gouvernement affirme que d'autres avocats, outre ceux commis d'office, n'étaient pas autorisés à intervenir dans la procédure. UN وتؤكد الحكومة أنه لا يحق التدخل في إجراءات القضية لأي محامين آخرين، عدا المحاميين المعينَين في إطار المساعدة القضائية.
    Il prouve également que les dirigeants iraquiens persistent à intervenir dans les affaires intérieures du Koweït. UN ويبرهن كذلك على أن القيادة العراقية مصرة على التدخل في الشؤون الداخلية للكويت.
    Ainsi, le Code de procédure pénale détermine les personnes autorisées à intervenir dans la procédure et à demander réparation : UN وفي ذلك الصدد، يحدد قانون الإجراءات الجنائية الأشخاص المخوَّل لهم التدخل في الإجراءات ورفع دعاوى التعويض:
    Monsieur, vous traînez juste là pour intervenir dans une conversation ? Open Subtitles سيدي هل انت تتسكع منتظرا ان تتدخل في المحادثات؟
    ii) Afin d'être encore mieux à même d'intervenir dans les situations d'urgence, le HCR s'efforcera, en étroite coordination avec le Département des affaires humanitaires et en consultation avec les États et les organisations non gouvernementales intéressés, de mobiliser des ressources supplémentaires à cette fin; UN ' ٢` من أجل زيادة تعزيز القدرة على الاستجابة في حالات الطوارئ، ستقوم المفوضية، بالتنسيق الوثيق مع إدارة الشؤون اﻹنسانية، بمواصلة تعبئة موارد تكميلية إضافية لحالات الطوارئ بالتشاور مع الدول المعنية والمنظمات غير الحكومية؛
    Enfin, la représentante de Cuba voudrait savoir comment le Bureau a pu intervenir dans le processus de budgétisation, puisqu’il n’a pas mandat pour le faire. UN وأضافت أنها تود أخيرا أن تعرف كيف تسنى للمكتب أن يتدخل في عملية الميزنة، ما دام غير مخول ليفعل ذلك.
    Un nouvel organe, le Service des renseignements financiers, avait été créé et habilité à intervenir dans les affaires liées au financement du terrorisme. UN وجرى إنشاء وكالة جديدة، هي وحدة الاستخبارات المالية، تتمتع بسلطة التدخل في القضايا التي تنطوي على تمويل الإرهاب.
    Les agents de police répugnaient nettement à intervenir dans les conflits familiaux à moins qu'ils aboutissent à des violences graves. UN وكانت توجد ممانعة حازمة من جانب الشرطة في التدخل في المناعات الأسرية ما لم تفض إلى عنف خطير.
    En outre, elle lui permet in fine d'intervenir dans certaines affaires de violations présumées des droits de l'homme. UN كما يتيح هذا التحليل للمقرر الخاص في نهاية المطاف التدخل في حالات فردية تتعلق بانتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان.
    On peut se demander quel gouvernement pourrait intervenir dans le domaine social dans de pareilles circonstances. UN ويمكن للمرء أن يتساءل إن كانت ثمة هناك حكومة بإمكانها التدخل في المجال الاجتماعي في مثل هذه الظروف.
    La question nucléaire sur la péninsule coréenne est une question que devront régler la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis, et aucune autre partie n'est habilitée à intervenir dans ce processus bilatéral. UN إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية مسألة ينبغي حلها من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وليس ﻷي طرف آخر الحق في التدخل في هذه العمليــة الثنائية.
    Il importe que le propriétaire et les consultants évitent de décharger l'entrepreneur de l'une — ou de l'ensemble — de ces fonctions ou d'intervenir dans ses activités. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يتفادى المالك والخبراء الاستشاريون انتزاع أي من هذه المهام من المقاول أو التدخل في عملياته.
    Dans certaines sociétés, on estime que l'époux est parfaitement en droit de sanctionner sa femme et que nul ne doit intervenir dans les affaires conjugales. UN وفي بعض المجتمعات، يعتقد أن للزوج مطلق الحق في تأديب زوجته وأنه لا ينبغي التدخل في الشؤون الزوجية.
    Ni le bureau du procureur ni aucune autre autorité judiciaire ne sont habilités à intervenir dans des décisions d'internement administratif ou à contrôler ces décisions. UN وليس للنيابة العامة ولا لأي سلطة قضائية أخرى حق التدخل في قرارات الاحتجاز الإدارية أو مراجعتها.
    La République fédérative de Yougoslavie cherchera à contribuer à la consolidation de la confiance, mais s'abstiendra d'intervenir dans les négociations directes entre Zagreb et Knin. UN وستسعى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى تعزيز الثقة المتبادلة لكنها لن تتدخل في المحادثات المباشرة بين زغرب وكنين.
    Sans suggérer que l'ONU doive intervenir dans des questions qui relèvent de la juridiction interne d'un État, nous croyons qu'il y a des circonstances particulières et extraordinaires où une telle intervention est justifiée et conforme aux dispositions de la Charte. UN وفي حين أننا لا نوصي بأن على اﻷمم المتحدة أن تتدخل في المسائل التي تندرج في إطار الولاية الداخلية ﻷي دولة، فإننا نرى أنه توجد ظروف استثنائية محددة يكـون فيهـا مثـل هذا التدخل مبررا ومتفقا مع الميثاق.
    D'autre part, le Conseil constitutionnel a estimé que l'Etat ne devait pas intervenir dans les affaires des cultes. UN ورأى المجلس الدستوري من جهة أخرى أنه لا يتعين على الدولة أن تتدخل في الشؤون الدينية.
    ii) Afin d'être encore mieux à même d'intervenir dans les situations d'urgence, le HCR s'efforcera, en étroite coordination avec le Département des affaires humanitaires et en consultation avec les États et les organisations non gouvernementales intéressés, de mobiliser des ressources supplémentaires à cette fin; UN ' ٢` من أجل زيادة تعزيز القدرة على الاستجابة في حالات الطوارئ، ستقوم المفوضية، بالتنسيق الوثيق مع إدارة الشؤون اﻹنسانية، بمواصلة تعبئة موارد تكميلية إضافية لحالات الطوارئ بالتشاور مع الدول المعنية والمنظمات غير الحكومية؛
    La montée en puissance des capacités dans ce domaine montre que le Gouvernement de transition est en mesure d'intervenir dans des zones où l'AMISOM ne le peut pas, tout en assurant un vrai service de sûreté et de sécurité à la population somalienne. UN وهذه الزيادة التدريجية في القدرات توضح مقدرة الحكومة الانتقالية على الاستجابة في مناطق لا تستطيع فيها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال القيام بذلك، مع توفير خدمة واضحة في مجال السلامة والأمن للشعب الصومالي.
    Au cours de l'année 2001, l'UNICEF a utilisé son Fonds de programmation pour les secours d'urgence (FPSU) pour pouvoir continuer à intervenir dans des situations d'urgence particulièrement graves, lorsque le décaissement des ressources externes se faisait lentement ou lorsque cela lui permettait d'accélérer les programmes. UN 76 - وخلال عام 2001، لجأت اليونيسيف إلى صندوق برامج الطوارئ لتحتفظ بقدرتها على الاستجابة في حالات الطوارئ الرئيسية عند تباطؤ صرف الموارد الخارجية أو عندما تتاح الفرص للتعجيل في البرامج.
    Il peut intervenir dans les enquêtes lorsqu'il dispose de renseignements sur des cas précis. UN وبإمكان المركز أن يتدخل في التحقيقات عندما تكون لديه معلومات عن حالات محددة.
    L'homme ne peut pas intervenir dans cet exercice sans son consentement. UN ولا يمكن للرجل أن يتدخل في تلك الممارسة دون موافقتها.
    M. Moreno Fernández (Cuba) (parle en espagnol) : J'ai l'honneur d'intervenir dans ce débat important au nom des 118 membres du Mouvement des pays non alignés. UN السيد مورينو فرناندس (كوبا) ( تكلم بالإسبانية): يشرفني أن أتكلم في هذه المناقشة الهامة بالنيابة عن الأعضاء الـ 118 في حركة عدم الانحياز.
    Dans sa résolution 59/287, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'intervenir dans les meilleurs délais en cas de faute avérée ou de comportement délictueux présumé et d'informer les États Membres des mesures prises. UN 60 - طلبت الجمعية العامة في قرارها 59/287 إلى الأمين العام أن يسارع إلى اتخاذ إجراءات في الحالات التي يثبت فيها سوء السلوك و/أو السلوك الإجرامي وأن يبلغ الدول الأعضاء بالإجراءات المتخذة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more