Commentant l'intervention de l'auteur, le procureur a déclaré que rien ne confirmait que Mme Abramova avait effectivement été nommée juge. | UN | وعلق النائب العام على مداخلة صاحب البلاغ بقوله إنه لا توجد بيانات تؤكد أن السيدة أبراموفا عُيّنت قاضية أساساً. |
Commentant l'intervention de l'auteur, le procureur a déclaré que rien ne confirmait que Mme Abramova avait effectivement été nommée juge. | UN | وعلق النائب العام على مداخلة صاحب البلاغ بقوله إنه لا توجد بيانات تؤكد أن السيدة أبراموفا عُيّنت قاضية أساساً. |
En outre, l'organisation a assuré le suivi et l'évaluation de projets afin de déterminer l'incidence bénéfique de l'intervention de ces organismes des Nations Unies au Nigéria. | UN | وعلاوة على ذلك، رصدت المنظمة المشاريع وقيَّمتها لتحديد مدى فعالية تدخلات وكالتي الأمم المتحدة المعنيتين في نيجيريا. |
Ma délégation approuve l'intervention de la délégation du Pérou au nom du Groupe de Rio, dont nous faisons partie. | UN | يؤيد وفدي البيان الذي أدلى به وفد بيرو باسم مجموعة ريو التي نحن عضو فيها. |
La politique générale à cet égard consistait à limiter autant que possible l'intervention de l'Etat dans ce processus. | UN | والنهج العام المتبع هو الحد من تدخل الدولة في هذه العملية قدر اﻹمكان. |
C'est pourquoi ma délégation apprécie l'intervention de l'Ambassadeur du Venezuela qui, tout à l'heure, a bien voulu nous présenter le projet de résolution. | UN | وهذا هو سبب تقدير وفدي للبيان الذي أدلى به ممثل فنزويلا، الذي تكرم بعرض مشروع القرار منذ لحظة. |
Les opérations de déminage peuvent débuter dès les premières phases de l'intervention de l'ONU, à condition qu'il y soit consenti et que les conditions de sécurité appropriées soient réunies. | UN | وقد تبدأ عمليات اﻷلغام في المراحل المبكرة لتدخل اﻷمم المتحدة ما دامت هناك موافقة وتتوفر ظروف أمنية سليمة. |
Elle a également souligné, suite à l'intervention de Cécile Reinhardt, la nécessité d'établir des liens entre le monde universitaire et le secteur de l'éducation extrascolaire. | UN | وأشارت أيضا، بالاستناد إلى مداخلة سيسيل رينارت، إلى ضرورة إقامة صلات بين الأوساط الأكاديمية وقطاع التعليم غير الرسمي. |
Mais il a malheureusement décidé, pour sa première intervention, de s'écarter de l'approche professionnelle qui prévaut au sein de cette instance et de tenter de politiser nos discussions. | UN | غير أني آسَف لاختياره الابتعاد في أول مداخلة له عن النهج والنمط المهنيين للنقاش في هذا المحفل ومحاولة تسييسه. |
L'intervention de ma délégation a pour objectif de contribuer au débat initié par le Secrétaire général en vue de renforcer notre détermination de maintenir la paix internationale. | UN | وترمي مداخلة وفدي إلى المساهمة في المناقشة التي دعا إليها الأمين العام لتعزيز إصرارنا على صون السلام الدولي. |
À la suite d'une intervention de sa famille, son passeport aurait été renouvelé à la seule condition qu'il ne revienne pas dans le pays. | UN | وبعد تدخلات عائلية جدد جواز السفر، وهو يدَّعي أن ذلك كان بشرط عدم عودته. |
L'intervention de la police de la MINUK et du HCR a permis de désamorcer les tensions. | UN | وقد ساعدت تدخلات شرطة البعثة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على انفراج الوضع. |
Le représentant des États-Unis, dans son intervention de ce matin, a dit que Cuba cherchait à rendre les États-Unis responsables et à détourner l'attention de la situation des droits de l'homme à Cuba. | UN | قال ممثل الولايات المتحدة، في البيان الذي أدلى به هذا الصباح، إن كوبا تحاول أن تلقي باللائمة على الولايات المتحدة وأن تحول الاهتمام عن حالة حقوق الإنسان في كوبا. |
Nous faisons nôtre l'intervention de l'Ambassadeur de la Jamaïque au nom du Groupe des 77 et la Chine. | UN | إننا نؤيد البيان الذي أدلى ممثل جامايكا بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين. |
Le Gouvernement britannique croit toutefois que l'indépendance des médias de toute intervention de l'État est essentielle à notre démocratie. | UN | ومع ذلك، ترى الحكومة البريطانية أن تحرر وسائط الإعلام من تدخل الدولة أساسي لديمقراطيتنا. |
À ce stade, ma délégation s'associe à l'intervention de l`ambassadeur de l'Indonésie, faite au nom du Mouvement des pays non alignés. | UN | وفي هذه المرحلة، يود وفدي أيضا أن يعلن تأييده للبيان الذي أدلى به سفير إندونيسيا باسم حركة عدم الانحياز. |
En règle générale, pour ce qui est de l'exercice du droit à la culture, l'intervention de l'État doit être fondée sur des motifs raisonnables et objectifs et doit être compatible avec les autres dispositions du Pacte. | UN | من ذلك عامة أنه يجب أن يكون لتدخل الدولة في التمتع بالثقافة تبرير معقول وموضوعي وأن يتوافق مع أحكام العهد الأخرى. |
D'après l'auteur, l'intervention de la police a été déclenchée sans les sommations d'usage ordonnant aux manifestants de se disperser. | UN | ووفقاً لما أفادت به صاحبة البلاغ، لم يكن تدخّل الشرطة مسبوقاً بأي إنذارات لسائر المتظاهرين عبر مكبّرات الصوت. |
L'intervention de toute autre personne dans le commandement de l'opération antiterroriste, indépendamment de sa fonction, n'est pas autorisée. | UN | ولا يجوز لأي شخص، مهما كان منصبه، أن يتدخل في الإدارة التنفيذية لأي عملية من عمليات مكافحة الإرهاب. |
Il faudra l'intervention de tous les pays, suivant le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وسوف يتطلّب الأمر اتخاذ إجراءات من جميع البلدان، وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة. |
Dans presque tous les cas, ils se sont retirés sans incident après l'intervention de la Force. | UN | وقد حدث في جميع هذه الحالات تقريبا أن انسحب هؤلاء دون وقوع حوادث بعد أن تدخلت القوة. |
En même temps, elle réduit la capacité d'intervention de l'État puisque les ressources financières publiques sont plus rares. | UN | وفي الوقت نفسه، تحد العولمة من قدرات الحكومات على التدخل بسبب تدني الموارد المالية العامة المتاحة. |
Quelque temps après, l'enfant a pu contacter ses parents et, grâce à l'intervention de l'OIT, il a été libéré. | UN | وبعد فترة من الزمن، تمكن الطفل من الاتصال بأهله، وسُرّح بتدخل من منظمة العمل الدولية. |
L'approche de l'intervention de l'État a changé au cours des années passant de la répression à la maîtrise. Le droit de manifester est à présent protégé. | UN | وقد تغيّر على مر السنين النهج الذي تتبعه الدولة في التدخل، من تدخل يقوم على القمع إلى تدخل يقوم على الاحتواء؛ والآن الحق في التظاهر مكفول. |
La résolution de ces problèmes délicats et de prime abord difficiles à régler requiert l'intervention de spécialistes des relations professionnelles hautement qualifiés. | UN | وتتطلب تسوية هذه القضايا الحاسمة، التي تبدو مستعصية، تدخلا من اختصاصي في مجال العمالة يتمتع بمهارات رفيعة المستوى. |
C'est à ce niveau que beaucoup attendent une intervention de notre organisation, car celle-ci est en mesure d'apporter son aide. | UN | وعلى هذا الصعيد يتوقع الكثيرون التدخل من منظمتنا، وبوسعنا في الواقع مد يد المساعدة. |