"'intervention de" - Translation from French to Arabic

    • مداخلة
        
    • تدخلات
        
    • البيان الذي أدلى
        
    • من تدخل
        
    • للبيان الذي
        
    • لتدخل
        
    • تدخّل
        
    • أن يتدخل
        
    • اتخاذ إجراءات من
        
    • أن تدخلت
        
    • على التدخل
        
    • بتدخل من
        
    • إلى تدخل
        
    • تدخلا من
        
    • التدخل من
        
    Commentant l'intervention de l'auteur, le procureur a déclaré que rien ne confirmait que Mme Abramova avait effectivement été nommée juge. UN وعلق النائب العام على مداخلة صاحب البلاغ بقوله إنه لا توجد بيانات تؤكد أن السيدة أبراموفا عُيّنت قاضية أساساً.
    Commentant l'intervention de l'auteur, le procureur a déclaré que rien ne confirmait que Mme Abramova avait effectivement été nommée juge. UN وعلق النائب العام على مداخلة صاحب البلاغ بقوله إنه لا توجد بيانات تؤكد أن السيدة أبراموفا عُيّنت قاضية أساساً.
    En outre, l'organisation a assuré le suivi et l'évaluation de projets afin de déterminer l'incidence bénéfique de l'intervention de ces organismes des Nations Unies au Nigéria. UN وعلاوة على ذلك، رصدت المنظمة المشاريع وقيَّمتها لتحديد مدى فعالية تدخلات وكالتي الأمم المتحدة المعنيتين في نيجيريا.
    Ma délégation approuve l'intervention de la délégation du Pérou au nom du Groupe de Rio, dont nous faisons partie. UN يؤيد وفدي البيان الذي أدلى به وفد بيرو باسم مجموعة ريو التي نحن عضو فيها.
    La politique générale à cet égard consistait à limiter autant que possible l'intervention de l'Etat dans ce processus. UN والنهج العام المتبع هو الحد من تدخل الدولة في هذه العملية قدر اﻹمكان.
    C'est pourquoi ma délégation apprécie l'intervention de l'Ambassadeur du Venezuela qui, tout à l'heure, a bien voulu nous présenter le projet de résolution. UN وهذا هو سبب تقدير وفدي للبيان الذي أدلى به ممثل فنزويلا، الذي تكرم بعرض مشروع القرار منذ لحظة.
    Les opérations de déminage peuvent débuter dès les premières phases de l'intervention de l'ONU, à condition qu'il y soit consenti et que les conditions de sécurité appropriées soient réunies. UN وقد تبدأ عمليات اﻷلغام في المراحل المبكرة لتدخل اﻷمم المتحدة ما دامت هناك موافقة وتتوفر ظروف أمنية سليمة.
    Elle a également souligné, suite à l'intervention de Cécile Reinhardt, la nécessité d'établir des liens entre le monde universitaire et le secteur de l'éducation extrascolaire. UN وأشارت أيضا، بالاستناد إلى مداخلة سيسيل رينارت، إلى ضرورة إقامة صلات بين الأوساط الأكاديمية وقطاع التعليم غير الرسمي.
    Mais il a malheureusement décidé, pour sa première intervention, de s'écarter de l'approche professionnelle qui prévaut au sein de cette instance et de tenter de politiser nos discussions. UN غير أني آسَف لاختياره الابتعاد في أول مداخلة له عن النهج والنمط المهنيين للنقاش في هذا المحفل ومحاولة تسييسه.
    L'intervention de ma délégation a pour objectif de contribuer au débat initié par le Secrétaire général en vue de renforcer notre détermination de maintenir la paix internationale. UN وترمي مداخلة وفدي إلى المساهمة في المناقشة التي دعا إليها الأمين العام لتعزيز إصرارنا على صون السلام الدولي.
    À la suite d'une intervention de sa famille, son passeport aurait été renouvelé à la seule condition qu'il ne revienne pas dans le pays. UN وبعد تدخلات عائلية جدد جواز السفر، وهو يدَّعي أن ذلك كان بشرط عدم عودته.
    L'intervention de la police de la MINUK et du HCR a permis de désamorcer les tensions. UN وقد ساعدت تدخلات شرطة البعثة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على انفراج الوضع.
    Le représentant des États-Unis, dans son intervention de ce matin, a dit que Cuba cherchait à rendre les États-Unis responsables et à détourner l'attention de la situation des droits de l'homme à Cuba. UN قال ممثل الولايات المتحدة، في البيان الذي أدلى به هذا الصباح، إن كوبا تحاول أن تلقي باللائمة على الولايات المتحدة وأن تحول الاهتمام عن حالة حقوق الإنسان في كوبا.
    Nous faisons nôtre l'intervention de l'Ambassadeur de la Jamaïque au nom du Groupe des 77 et la Chine. UN إننا نؤيد البيان الذي أدلى ممثل جامايكا بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين.
    Le Gouvernement britannique croit toutefois que l'indépendance des médias de toute intervention de l'État est essentielle à notre démocratie. UN ومع ذلك، ترى الحكومة البريطانية أن تحرر وسائط الإعلام من تدخل الدولة أساسي لديمقراطيتنا.
    À ce stade, ma délégation s'associe à l'intervention de l`ambassadeur de l'Indonésie, faite au nom du Mouvement des pays non alignés. UN وفي هذه المرحلة، يود وفدي أيضا أن يعلن تأييده للبيان الذي أدلى به سفير إندونيسيا باسم حركة عدم الانحياز.
    En règle générale, pour ce qui est de l'exercice du droit à la culture, l'intervention de l'État doit être fondée sur des motifs raisonnables et objectifs et doit être compatible avec les autres dispositions du Pacte. UN من ذلك عامة أنه يجب أن يكون لتدخل الدولة في التمتع بالثقافة تبرير معقول وموضوعي وأن يتوافق مع أحكام العهد الأخرى.
    D'après l'auteur, l'intervention de la police a été déclenchée sans les sommations d'usage ordonnant aux manifestants de se disperser. UN ووفقاً لما أفادت به صاحبة البلاغ، لم يكن تدخّل الشرطة مسبوقاً بأي إنذارات لسائر المتظاهرين عبر مكبّرات الصوت.
    L'intervention de toute autre personne dans le commandement de l'opération antiterroriste, indépendamment de sa fonction, n'est pas autorisée. UN ولا يجوز لأي شخص، مهما كان منصبه، أن يتدخل في الإدارة التنفيذية لأي عملية من عمليات مكافحة الإرهاب.
    Il faudra l'intervention de tous les pays, suivant le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وسوف يتطلّب الأمر اتخاذ إجراءات من جميع البلدان، وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة.
    Dans presque tous les cas, ils se sont retirés sans incident après l'intervention de la Force. UN وقد حدث في جميع هذه الحالات تقريبا أن انسحب هؤلاء دون وقوع حوادث بعد أن تدخلت القوة.
    En même temps, elle réduit la capacité d'intervention de l'État puisque les ressources financières publiques sont plus rares. UN وفي الوقت نفسه، تحد العولمة من قدرات الحكومات على التدخل بسبب تدني الموارد المالية العامة المتاحة.
    Quelque temps après, l'enfant a pu contacter ses parents et, grâce à l'intervention de l'OIT, il a été libéré. UN وبعد فترة من الزمن، تمكن الطفل من الاتصال بأهله، وسُرّح بتدخل من منظمة العمل الدولية.
    L'approche de l'intervention de l'État a changé au cours des années passant de la répression à la maîtrise. Le droit de manifester est à présent protégé. UN وقد تغيّر على مر السنين النهج الذي تتبعه الدولة في التدخل، من تدخل يقوم على القمع إلى تدخل يقوم على الاحتواء؛ والآن الحق في التظاهر مكفول.
    La résolution de ces problèmes délicats et de prime abord difficiles à régler requiert l'intervention de spécialistes des relations professionnelles hautement qualifiés. UN وتتطلب تسوية هذه القضايا الحاسمة، التي تبدو مستعصية، تدخلا من اختصاصي في مجال العمالة يتمتع بمهارات رفيعة المستوى.
    C'est à ce niveau que beaucoup attendent une intervention de notre organisation, car celle-ci est en mesure d'apporter son aide. UN وعلى هذا الصعيد يتوقع الكثيرون التدخل من منظمتنا، وبوسعنا في الواقع مد يد المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more