Cependant, tout retrait précipité se ferait au détriment du peuple somali sans défense et risquerait d'inverser tout le processus. | UN | لكن أي انسحاب متعجل سوف يضر بشعب الصومال البريء، ويحتمل أن يؤدي إلى عكس اتجاه العملية برمتها. |
En s'efforçant de créer des emplois pour les jeunes on pourrait contribuer à inverser ces tendances et à faire reculer la pauvreté. | UN | ويمكن أن يساعد التركيز على جهود تهيئة فرص العمل بين الشباب على عكس مسار هذه الاتجاهات وخفض مستويات الفقر. |
Tous les efforts doivent être faits pour inverser la tendance. | UN | ويجب بذل كل الجهود لعكس اتجاه ذلك التيار. |
Ils ont déjà subi certains changements qu'il sera extrêmement difficile, sinon impossible, d'inverser. | UN | وقد بلغت بعض التغيرات بالفعل درجة يصعب معها تماما. إن لم يستحيل، عكس اتجاهها. |
La communauté internationale devrait prendre en considération cette tendance et s'employer à l'inverser. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يلتفت الى هذا الاتجاه كما ينبغي أن يبذل مجهودات من أجل عكسه. |
Le clonage humain à des fins thérapeutiques voudrait inverser cet ordre naturel des choses. | UN | واستنساخ البشر لأغراض علاجية يسعى إلى عكس ذلك النظام الطبيعي للأشياء. |
Les solutions visant à inverser les impacts négatifs des changements climatiques par des mesures d'adaptation et d'atténuation sont bien connues. | UN | والحلول الآيلة إلى عكس الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ من خلال مبادرات التكيف والتخفيف من حدته معروفة جيداً. |
Il est clair qu'il faut inverser cette tendance. | UN | ومن الواضح أنه يجب عكس مسار هذا الاتجاه. |
Nous nous opposerons fermement à tout effort visant à inverser les progrès. | UN | وسوف نعارض بشدة أي جهود ترمي إلى عكس مسار التقدم. |
Le temps est venu de prendre rapidement des mesures pour inverser le cours actuel. | UN | فقد آن الأوان لاتخاذ إجراء علاجي سريع لعكس اتجاه السير الحالي. |
Les services financiers délocalisés peuvent être un moteur pour inverser la fuite des cerveaux. | UN | ولدى الخدمات الخارجية إمكانية العمل كمحرك لعكس اتجاه هجرة ذوي الكفاءة. |
La mise en œuvre efficace du Plan d'action aiderait à inverser la rapide diminution des stocks de poissons mondiaux. | UN | والتنفيذ الفعال لخطة العمل من شأنه أن يساعد في عكس اتجاه الهبوط السريع في الأرصدة السمكية العالمية. |
Les pays développés devraient inverser dès que possible la tendance à la baisse de l'aide au développement au plus tôt. | UN | كما يتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تعمل على عكس الاتجاه الهابط لمساعدات التنمية في أسرع وقت ممكن. |
Toutefois, ces flux, dont 75 % n'ont profité qu'à 12 pays, pourraient facilement s'interrompre, voire s'inverser. | UN | بيد أنه، حتى اﻵن، اتجه ثلاثة أرباع هذه التدفقات إلى ١٢ بلدا فقط، وهذه التدفقات يمكن وقفها بسهولة أو عكس اتجاهها. |
Le fait que plusieurs États aient choisi de se retirer de l'Organisation ces dernières années est une tendance qu'il faut inverser. | UN | وانسحاب عدة دول من المنظمة في السنوات الأخيرة اتجاه يتعين عكسه. |
Aucun effort ne doit être négligé pour inverser cette tendance de sorte que le développement puisse se poursuivre dans les pays les plus nécessiteux. | UN | وينبغي بذل كل جهد لقلب هذا الاتجاه لكي تتمكن التنمية من الاستمرار في البلدان التي هي بأمس الحاجة إليها. |
Un effort concerté doit être mené pour inverser une tendance qui va à l'encontre des fondements mêmes du droit international humanitaire. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Craignant que les crises économique et financière actuelles ne menacent d'inverser les acquis réalisés par les PMA ces dernières années, | UN | وإذ يساورنا القلق لأن هذه الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية الحالية تهدد بتقويض المكاسب التي حققتها أقل البلدان نمواً في السنوات الأخيرة، |
On espérait que la réunion sur le financement du développement contribuerait à inverser la tendance à la décrue des ressources mobilisées à cette fin. | UN | وأعربوا عن الأمل في أن يكون اجتماع التمويل الإنمائي بشيرا بعكس اتجاه التناقص الحالي في الموارد من أجل التنمية. |
Il est donc possible de changer la situation actuelle et d'inverser le processus de paupérisation aggravé par le marasme économique. | UN | وبذلك يمكن تغيير الحالة الراهنة وعكس مسار عملية اﻹفقار، التي يفاقمها الركود الاقتصادي. |
La coopération internationale est indispensable pour nous permettre de freiner, arrêter et inverser la croissance des émissions de gaz à effet de serre. | UN | إن التعاون الدولي ضروري حتى نضع أنفسنا على الطريق نحو إبطاء تزايد انبعاثات غازات الدفيئة ووقفه وعكس مساره. |
À ce propos, ils ont souligné la nécessité pour l'Afrique et les pays en développement qui sont ses partenaires d'inverser cette tendance. | UN | وفي هذا الصدد، شددوا على حاجة البلدان الأفريقية وشركائها من البلدان النامية إلى قلب ذلك الاتجاه. |
Il suffit d'inverser numérateur et dénominateur et de multiplier. | Open Subtitles | فقط قومي بقلب الاعلى و الاسفل و ثم اضربي |