Comme il n'y a pas de procédure spécifique, on ne peut pas invoquer une disposition du Règlement du personnel. | UN | ونظرا لعدم وجود إجراءات خاصة بذلك الموضوع، فلا يمكن الاحتجاج بالقاعدة ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين. |
Avant d'invoquer cette disposition, un État contractant devra apprécier avec soin si les intérêts du contribuable en justifient réellement l'application. | UN | وقبل الاحتجاج بهذا الحكم، يجب أن تفكر الدولة المتعاقدة مليا فيما إذا كانت مصالح دافع الضرائب تبرر تطبيقه بالفعل. |
L'État ne peut invoquer aucun but légitime ou circonstance exceptionnelle pour limiter ce droit. | UN | ولا يجوز للدولة الاحتجاج بأي هدف مشروع أو ظروف استثنائية لتقييد هذا الحق. |
Un État partie ne saurait invoquer l'existence d'un état d'exception pour faire objection à une visite. | UN | ووجود حالة طوارئ لا يُعتبر في حد ذاته سبباً يمكن أن تحتج به الدولة الطرف للاعتراض على الزيارة. |
Le droit de formuler des objections est extrêmement important, mais on ne doit pas constamment l'invoquer ou en abuser. | UN | إن حق الطعن هام جدا ولكن لا ينبغي التذرع به باستمرار أو إساءة استعماله. |
Toutefois, les tribunaux sont encouragés à invoquer les dispositions du Pacte et à s'en inspirer dans leurs jugements. | UN | بيد أن المحاكم تشجع على الاستناد إلى أحكام العهد والاستلهام منها في أحكامها. |
Je suis prêt à invoquer les six mois de sursis prévus dans le traité d'interdiction. | UN | وإن في إمكاني التمسك بالحكم الخاص بمهلة الستة أشهر الوارد في اتفاقية المنع. |
Les particuliers peuvent invoquer ces droits dans toute procédure judiciaire mettant en cause les pouvoirs publics. | UN | ويمكن لﻷفراد الاحتجاج بهذه الحقوق ضد الحكومة في الدعاوى القضائية. |
Des questions avaient aussi été posées quant à la possibilité d'invoquer la Convention devant les tribunaux et quant au rôle de l'immigration dans l'augmentation sensible de la population. | UN | كما طلبت معلومات بشأن امكانية الاحتجاج بالاتفاقية أمام المحاكم، وعن دور الهجرة في الزيادة الشديدة في عدد السكان. |
Si l'interprétation du Comité consultatif est correcte, alors tout organe de l'Organisation peut invoquer la résolution. | UN | فإذا كان تفسير اللجنة الاستشارية صحيحا، يمكن لأي جهاز من أجهزة المنظمة الاحتجاج بأحكام القرار. |
Néanmoins, les efforts visant à invoquer des obligations juridiques dans le domaine de l'environnement n'ont pas abouti à des résultats tangibles qui auraient pu représenter une solution suffisante. | UN | بيد أن جهود الاحتجاج بالالتزامات القانونية البيئية لم تؤد إلى النتائج الملموسة اللازمة بحيث تشكل حلاً كافياً. |
Le présent chapitre est sans préjudice du droit que peuvent avoir une personne ou une entité autres qu'un État ou une organisation internationale d'invoquer la responsabilité internationale d'une organisation internationale. | UN | لا يخل هذا الفصل بحق أي شخص أو كيان من غير الدول أو المنظمات الدولية في الاحتجاج بالمسؤولية الدولية لمنظمة دولية. |
Il est nécessaire de familiariser davantage les magistrats et les avocats avec le Pacte afin de les encourager à l'invoquer devant les tribunaux nationaux. | UN | وثمة حاجة لتزويد القضاة والمحامين بالمزيد من التدريب المتعلق بالعهد بغية تشجيعهم على الاحتجاج به في المحاكم المحلية. |
Ceci n'empêche pas que tout ou partie des entités lésées puissent invoquer la responsabilité conjointement, si elles le souhaitent. | UN | وهذا لا يستبعد أن تحتج كل الكيانات المضرورة أو بعضها بالمسؤولية بصورة مشتركة، إن رغبت في ذلك. |
Le droit international interdit quant à lui aux États parties qui ont fait des réserves d'invoquer leur législation nationale pour se soustraire aux obligations qui leur incombent. | UN | أما القانون الدولي، فيحظر على الدول اﻷطراف التي لديها تحفظات أن تحتج بتشريعاتها الوطنية للتهرب من التزاماتها. |
Deux d'entre eux ont exclu la possibilité d'invoquer la nature politique d'une infraction dès lors qu'une obligation d'extrader ou d'engager des poursuites avait été souscrite au niveau international. | UN | واستبعدت دولتان طرفان إمكانية التذرع بالطبيعة السياسية لأي جريمة حيثما وُجد التزام دولي بتسليم أو ملاحقة المطلوبين. |
Il rappelle à l'État partie qu'il ne peut pas invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-application de la Convention. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأنه لا يجوز لها التذرع بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم تنفيذ الاتفاقية. |
C'est au Procureur de déterminer les chefs de poursuite qu'il entend porter contre l'accusé et de communiquer tout élément de preuve qu'il entend invoquer. | UN | فالمدعية العامة مطالبة بالإدلاء بحججها ضد المتهم وبالإفصاح عن أي دليل تعتزم الاستناد إليه. |
La seconde visait à l'insertion d'une série de définitions permettant de déterminer les États habilités à invoquer la responsabilité sans réellement dire qui ils étaient. | UN | وأما النهج الثاني فيقدم مجموعة من التعاريف بشأن تحديد الدول التي يحق لها التمسك بالمسؤولية دون أن يُذكر فعلا أي دول هي. |
Je ne vois aucune difficulté quant au fond ou quant à la procédure qui empêcherait d'invoquer le paragraphe 2 de l'article 20. | UN | وأنا لا أرى أي صعوبة في الاحتكام إلى الفقرة ٢ من المادة ٢٠ سواء من ناحية المضمون أو من الناحية اﻹجرائية. |
Du caractère arbitraire de la détention et de l'impossibilité manifeste d'invoquer une base légale justifiant la détention | UN | فيما يخص الطابع التعسفي للاحتجاز والاستحالة الواضحة للاحتجاج بأساس قانوني يبرر الاحتجاز |
Cette présentation montre expressément la possibilité d'invoquer la nullité dans le cas d'actes unilatéraux d'origine collective. | UN | ويورد ذلك البديل صراحة الاستظهار بالبطلان في حالة الأعمال الانفرادية ذات المنشأ الجماعي. |
Je rejoins mes collègues pour conclure qu'il existe effectivement de sérieux doutes quant à la qualité du père pour invoquer les droits de ses enfants dans la présente communication, car rien n'indique dans le dossier que les enfants aient souhaité s'associer à la plainte. | UN | وإني أضم صوتي إلى زملائي في الخلوص إلى أن ثمة شكوكاً هامة بالفعل فيما يتعلق بأهلية الأب للتذرع بحقوق أطفاله في هذه الدعوى، إذ ما من مؤشر في السجلات على أن الأطفال يرغبون في تأييده في هذه القضية. |
Or les auteurs ne peuvent invoquer cette ordonnance et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. | UN | والحال أنه لا يجوز لأصحاب البلاغ أن يحتجوا بهذا الأمر وبنصوص تطبيقه لتبرئة أنفسهم من المسؤولية عن عدم اتخاذ الإجراءات القضائية المتاحة. |
Par conséquent, l'État partie ne peut invoquer aucun des motifs prévus au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte pour justifier cette décision. | UN | ومن ثَم، لا يجوز للدولة الطرف التذرّع بأي من الأسباب المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد لتبرير هذا القرار. |
Le Comité rappelle qu'aux fins du Protocole facultatif un auteur n'est pas tenu d'invoquer des articles spécifiques du Pacte devant les juridictions internes, mais qu'il est tenu d'invoquer en substance les droits protégés par le Pacte. | UN | ولأغراض البروتوكول الاختياري، تشير اللجنة إلى أن صاحب بلاغ ما ليس ملزماً بالاستشهاد بمواد محددة من العهد أمام المحاكم المحلية، وإنما فقط إثارة الحقوق الأساسية المحمية بموجب العهد. |
Il n'a pas été nécessaire d'invoquer un handicap mental ou physique. | UN | ولم يكن من الضروري التحجج بالإعاقة العقلية أو البدنية. |
Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Lorsqu'elle le fait, elle permet parfois à la défense d'invoquer la sorcellerie comme circonstance atténuante garantissant une peine moins lourde. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه يسمح في بعض الحالات للدفاع بأن يحتج بالسحر كظرف من الظروف المخففة لضمان حكم أخف. |