De même, tout retrait d'Israël de la bande de Gaza devrait se situer dans le contexte du processus politique décrit par la Feuille de route. | UN | وبنفس الطريقة فإن أي انسحاب من جانب إسرائيل من قطاع غزة يجب أن يحدث ضمن سياق العملية السياسية التي تصفها خارطة الطريق. |
Ces phénomènes se sont intensifiés depuis le désengagement d'Israël de Gaza et la prise de contrôle de ce territoire par le Hamas. | UN | وأضاف قائلا إن هذه الظواهر قد أصبحت أكثر وضوحاً منذ انسحاب إسرائيل من غزة وسيطرة حماس عليها فيما بعد. |
L'inertie de la communauté internationale a permis à Israël de continuer à refuser de faire partie du Traité. | UN | وإن صمت المجتمع الدولي مكّن إسرائيل من أن تستمر في رفضها الانضمام إلى المعاهدة. |
Elle reconnaît le droit d'Israël de protéger ses citoyens contre les attaques terroristes. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعترف بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
La poursuite par Israël de ses politiques de colonisation jette une ombre sur ses intentions de paix. | UN | إن استمرار إسرائيل في سياستها الاستيطانية يلقي بظلاله على النوايا الإسرائيلية في تحقيق السلام. |
La garantie ultime de la paix est le retrait d'Israël de tous les territoires occupés, y compris les hauteurs du Golan et le Sud-Liban. | UN | والضمان النهائي للسلم إنما هو انسحاب اسرائيل من جميع اﻷراضي المحتلة، بما في ذلك مرتفعات الجولان السورية وجنوب لبنان. |
La décision d'Israël de rejoindre le consensus sur la présente résolution est le reflet de cette bonne volonté non politisée. | UN | وعزم إسرائيل على الانضمام إلى توافق الآراء بشأن هذا القرار ينبغي أن يدلل على حسن النية اللاسياسية لإسرائيل. |
L'inertie de la communauté internationale a permis à Israël de continuer à refuser de faire partie du Traité. | UN | وإن صمت المجتمع الدولي مكّن إسرائيل من أن تستمر في رفضها الانضمام إلى المعاهدة. |
C'est cette adhésion qui a permis à Israël de conclure des traités de paix avec deux de ses voisins, l'Égypte et la Jordanie. | UN | هذا هو الالتزام الذي مكن إسرائيل من إبرام معاهدتي سلام مع اثنتين من جاراتها، هما مصر والأردن. |
L'arrêt de la Cour suprême affranchit donc l'État d'Israël de toute responsabilité dans les dommages, aussi regrettables soient-ils, subis par des civils. | UN | وبالتالي، فإن قرار المحكمة العليا يعفي دولة إسرائيل من كل مسؤولية عن الأضرار التي يتكبدها المدنيون، مهما كانت مؤسفة. |
C'est cet attachement qui a permis à Israël de conclure des traités de paix avec deux de ses voisins, l'Égypte et la Jordanie. | UN | لقد كان ذلك الالتزام هو الذي مكّن إسرائيل من أن تبرم معاهدتين للسلام مع جارتين لنا، هما مصر والأردن. |
L'Union européenne se réjouit du retrait d'Israël de la zone qu'il occupait au Sud-Liban. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بانسحاب إسرائيل من المنطقة التي احتلتها في جنوب لبنان. |
Le retrait d'Israël de la Bande de Gaza n'a pas mis fin à l'occupation israélienne. | UN | ولم يضع انسحاب إسرائيل من قطاع غزة حدا للاحتلال الإسرائيلي. |
En fait, nous ne sommes pas surpris que la Commission devienne une instance qui accuse une fois de plus Israël de maints et maints méfaits qu'il n'a jamais commis. | UN | ولا يدهشنا في الواقع تحول هذه المنتدى إلى منتدى يتهم إسرائيل من جديد بكثير من الأشياء التي لم تفعلها قط. |
Nous notons la promesse récente faite par M. Yasser Arafat de reconnaître le droit d'Israël de vivre côte à côte en paix dans des frontières sûres avec la Palestine. | UN | ونحيط علما بتعهد السيد ياسر عرفات مؤخرا، بالاعتراف بحق إسرائيل في العيش جنبا إلى جنب في سلام مع فلسطين ضمن حدود آمنة. |
L'Union européenne reconnaît le droit d'Israël de protéger ses citoyens des attentats terroristes. | UN | ويسلم الاتحاد الأوروبي بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
Mon pays reconnaît le droit d'Israël de vivre au sein de frontières sûres et reconnues, à l'abri des actes de terreur. | UN | ويعترف بلدي بحق إسرائيل في العيش في حدود آمنة، بمنأى عن أعمال الإرهاب. |
Nous avons été témoins du retrait d'Israël de la bande de Gaza et de Jéricho et de la création en lieu et place d'une Autorité palestinienne. | UN | وشهدنا انسحاب اسرائيل من منطقة غزة أريحا، وما واكب هذا الانسحاب من إقامة سلطة وطنية فلسطينية في تلك المنطقة. |
Je pense en particulier au retrait d'Israël de la Rive occidentale et à la tenue d'élections libres le plus rapidement possible. | UN | وأشير بصفة خاصة الى انسحاب اسرائيل من الضفة الغربية وإجراء انتخابات حرة في أبكر موعد ممكن. |
Un tel appui ne dispense toutefois pas Israël de procéder à une évaluation des conditions et de la réalité qui prévalent dans la région. | UN | بيد أن هذا التأييد لا يعفي اسرائيل من تقييم الظروف والحقائق في منطقتها. |
Il a été demandé d'urgence à Israël de mettre un terme au blocus du territoire occupé et de rétablir l'accès sans restriction à Jérusalem. | UN | وطلبوا إلى إسرائيل على وجه الاستعجال أن تضع حدا للحصار المفروض على اﻷرض المحتلة وإعادة كل إمكانيات الوصول الى القدس. |
De concert avec d'autres États et organisations, la délégation palestinienne explorera diverses options, y compris l'intervention du Conseil de sécurité, si les États-Unis se montrent incapables de convaincre Israël de respecter le consensus mondial. | UN | وسيقوم وفده جنبا إلى جنب مع الدول والمنظمات الأخرى باستكشاف الخيارات، بما في ذلك من خلال مجلس الأمن، إذا عجزت الولايات المتحدة عن حمل إسرائيل على الامتثال لتوافق الآراء العالمي. |
À l'heure actuelle, le nombre de colonies de peuplement dans cette zone s'élève à une quarantaine, en dépit du processus de paix engagé sur la base du retrait d'Israël de tous les territoires arabes occupés. | UN | وقد بلغ عدد المستوطنات حاليا فـي هذه المنطقة ٤٠ مستوطنة، على الرغم من عملية السلام التي بدأت على أساس الانسحاب اﻹسرائيلي من جميع اﻷراضي العربية المحتلة. |
Les gardiens de ce plan de paix sont également invités à assurer un retrait rapide d'Israël de tous les territoires arabes et palestiniens occupés, dans le plein respect des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعلى الدول راعية السلام كذلك تأمين سرعة إنفاذ الانسحاب الاسرائيلي من اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة وفق تلك القرارات. |