Ces principes préjugent et prédéterminent même l'issue des négociations en cours. | UN | وهذه المبادئ تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات الجارية بل وتقـــررها سلفا. |
S'il veut susciter la confiance, Israël doit s'abstenir de toute action unilatérale qui préjuge de l'issue des négociations. | UN | وإذا أرادت إسرائيل إقامة الثقة، فعليها أن تحجم عن كل الأعمال أحادية الجانب التي قد تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات. |
À plus long terme, cela pourrait préjuger de l'issue des négociations futures sur le statut permanent et empêcher la création d'un État palestinien d'un seul tenant. | UN | وعلى المدى الأطول يمكن لهذا أن يضرّ بنتائج المفاوضات المقبلة المتعلقة بالوضع الدائم ويمنع إقامة دولة فلسطينية متماسكة. |
Toute mesure susceptible d'entamer la confiance ou de remettre en cause l'issue des négociations doit être stoppée et annulée. | UN | ويجب أن تتوقف الأعمال التي قد تقلل من الثقة بنتائج المفاوضات أو تضر بها، كما يجب عكسها. |
Nous sommes fermement convaincus que les deux parties au conflit devraient s'abstenir de toute action qui pourrait préjuger de l'issue des négociations. | UN | إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن طرفي الصراع ينبغي أن يمتنعا عن اتخاذ أية إجراءات قد تشكل حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
L'adoption de nouvelles formes de protectionnisme, notamment de clauses sociales, risque de compromettre la mise en oeuvre de l'accord conclu à l'issue des négociations. | UN | ومن شأن إدخال أشكال جديدة من الحمائية، بما فيها الشروط الاجتماعية، أن يعرض للخطر نجاح تنفيذ الاتفاق الذي جرى التوصل إليه في اختتام المفاوضات. |
En définitive, les progrès à venir dépendent avant tout de l'issue des négociations menées dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto. | UN | وفي نهاية المطاف، يعتمد إحراز التقدم في المستقبل أكثر من أي شيء آخر على نتائج المفاوضات الجارية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو. |
Celles-ci ont été entreprises dans le but d'influer sur l'issue des négociations menées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et étaient en contradiction totale avec la vision commune. | UN | وقد جرى ذلك للتأثير على نتائج المفاوضات التي جرت تحت إشراف الأمم المتحدة وكان متناقضا تماما مع الرؤية المشتركة. |
Il ne constitue nullement un texte de négociation ni ne préjuge de l'issue des négociations à la reprise de la session. | UN | وهو لا يمثل بأي شكل من الأشكال نصاً تفاوضياً، كما وأنه لا يستبق الحكم بأي شكل من الأشكال على نتائج المفاوضات في دورتي الهيئتين الفرعيتين المستأنفتين. |
Cela étant, l'Union européenne exhorte les parties à éviter toute action unilatérale qui pourrait porter préjudice à l'issue des négociations bilatérales. | UN | وأخذا بذلك في الاعتبار، يدعو الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف إلى تفادي جميع اﻷفعال الانفرادية التي قد تضر بنتائج المفاوضات الثنائية. |
La majorité des intervenants ont demandé à Israël de mettre fin à ses activités de peuplement, notamment à Jérusalem-Est, et de s'abstenir de toute action susceptible de préjuger de l'issue des négociations finales. | UN | وطلب معظم المتكلمين إلى إسرائيل أن تضع نهاية لأنشطتها الاستيطانية، بما في ذلك داخل القدس الشرقية، وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات قد تمس بنتائج المفاوضات النهائية. |
L'Union européenne note avec satisfaction que la Commission est enfin saisie de l'issue des négociations et elle est prête à entamer sans tarder des négociations sur le projet de texte. | UN | وأعرب عن سرور الاتحاد الأوروبي لإبلاغ اللجنة أخيرا بنتائج المفاوضات ولاستعدادها للبدء دون تأخير في إجراء مناقشات بشأن مشروع النص المعروض عليها. |
Mais, comme c'est le cas pour toutes les méthodes de financement, l'issue des négociations est toujours fonction d'un élément d'appréciation politique lié à la notion de partage des coûts. | UN | بيد أن هذا الخيار ينطوي، مثل سائر الخيارات، على عنصر سياسي مرتبط بمفهوم تقاسم العبء ويؤثر في نتيجة المفاوضات. |
Cela s'est avéré décisif pour déterminer l'issue des négociations ayant conduit à l'Accord. | UN | لقد كان هذا عاملا مؤثرا في تحديد نتيجة المفاوضات التي أدت الى الاتفاق. |
Il a aussi été informé que quatre avenants au contrat original avaient été signés, et qu'un cinquième, concernant surtout les travaux de finition, serait finalisé à l'issue des négociations en cours. | UN | وقد أُبلغت اللجنة أيضا بأنه تم إدخال أربعة تعديلات على العقد، وثمة تعديل خامس يتعلق أساسا بأعمال التشطيب في سبيله كي يوضع في الصيغة النهائية بعد اختتام المفاوضات. |
À notre avis, des mesures devraient être prises pour que l'issue des négociations commerciales tienne compte sur le plan opérationnel de la dimension du développement. | UN | ومن وجهة نظرنا، ينبغي اتخاذ تدابير لتفعيل البعد الإنمائي لنتائج المفاوضات التجارية. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre du Ministre géorgien des affaires étrangères, M. Alexander Chikvaidze, concernant le Mémorandum d'accord entre les parties géorgienne et abkhaze adopté à l'issue des négociations de Genève. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم رسالة موجهة من سعادة السيد الكسندر تشيكفايدزي، وزير خارجية جورجيا، بشأن مذكرة تفاهم توصل إليها الجانبان الجورجي واﻷبخازي في المفاوضات التي أجريت في جنيف. |
Cela est dû au fait que les projets de résolution sont lourds d'éléments politiques qui visent à occuper à l'avance certaines positions et à préjuger de l'issue des négociations de paix. | UN | وسبب ذلك أن مشاريع القرارات تلك جاءت محملة بعناصر سياسية سعيا إلى استباق المواقف والتأثير المسبق من جانب واحد في نتائج مفاوضات السلام. |
À l'issue des négociations, le cadre conceptuel du Programme d'action a été modifié, notamment, pour aborder des questions générales relatives au développement et à la santé. | UN | ونتيجة للمفاوضات تم تعديل مفهوم إطار برنامج العمل ليعالج ، في جملة أمور، القضايا اﻹنمائية والصحية الواسعة. |
En fait, elles préjugent de l'issue des négociations relatives au statut permanent et elles sont — ces colonies — le symbole du maintien d'une occupation. | UN | وهذه المستوطنات تهدد عملية السلام وتحدد مسبقا نتيجة مفاوضات الوضع النهائي. إن هذه المستوطنات هي رموز لاستمرار الاحتلال. |
La déclaration, dans la forme où elle était adoptée, n'était pas un document parfait, et aucune délégation n'était entièrement satisfaite de l'issue des négociations. | UN | فاﻹعلان بصيغته المعتمدة ليس وثيقة مثالية ولا يوجد وفد يشعر بسعادة كاملة لنتيجة المفاوضات. |
Voulant évidemment préjuger de l'issue des négociations, cet amendement rejette en fait le libellé proposé par le Président en exercice. | UN | إن هذا التعديل، الذي يمثل محاولة واضحة لتحديد حصيلة المفاوضات مسبقا، يرفض في الواقع الصياغة التي اقترحها الرئيس. |
Par ailleurs, il est prévu que les accords conclus à l'issue des négociations d'Uruguay ne profiteront que marginalement à ces pays. | UN | ومن المتوقع من ناحية أخرى ألا تفيد الاتفاقات المبرمة عقب مفاوضات أوروغواي هذه البلدان إلا جزئيا. |
Sa délégation craint que le projet de résolution, sous sa forme actuelle, ne compromette l'issue des négociations. | UN | ويساور وفدها القلق ﻷن مشروع القرار في شكله الحالي يمكن أن يضر بنتيجة هذه المفاوضات. |
À l'issue des négociations entre le gouvernement territorial et le Royaume-Uni, l'accord-cadre a été intégré en droit interne le 15 novembre 2012. | UN | وعقب المفاوضات التي دارت بين حكومة الإقليم والمملكة المتحدة، أُدرج هذا الإطار في القانون المحلي في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |