"'issue des négociations" - Translation from French to Arabic

    • نتائج المفاوضات
        
    • بنتائج المفاوضات
        
    • نتيجة المفاوضات
        
    • اختتام المفاوضات
        
    • لنتائج المفاوضات
        
    • المفاوضات التي أجريت
        
    • نتائج مفاوضات
        
    • ونتيجة للمفاوضات
        
    • نتيجة مفاوضات
        
    • لنتيجة المفاوضات
        
    • حصيلة المفاوضات
        
    • عقب مفاوضات
        
    • بنتيجة هذه المفاوضات
        
    • وعقب المفاوضات
        
    Ces principes préjugent et prédéterminent même l'issue des négociations en cours. UN وهذه المبادئ تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات الجارية بل وتقـــررها سلفا.
    S'il veut susciter la confiance, Israël doit s'abstenir de toute action unilatérale qui préjuge de l'issue des négociations. UN وإذا أرادت إسرائيل إقامة الثقة، فعليها أن تحجم عن كل الأعمال أحادية الجانب التي قد تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات.
    À plus long terme, cela pourrait préjuger de l'issue des négociations futures sur le statut permanent et empêcher la création d'un État palestinien d'un seul tenant. UN وعلى المدى الأطول يمكن لهذا أن يضرّ بنتائج المفاوضات المقبلة المتعلقة بالوضع الدائم ويمنع إقامة دولة فلسطينية متماسكة.
    Toute mesure susceptible d'entamer la confiance ou de remettre en cause l'issue des négociations doit être stoppée et annulée. UN ويجب أن تتوقف الأعمال التي قد تقلل من الثقة بنتائج المفاوضات أو تضر بها، كما يجب عكسها.
    Nous sommes fermement convaincus que les deux parties au conflit devraient s'abstenir de toute action qui pourrait préjuger de l'issue des négociations. UN إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن طرفي الصراع ينبغي أن يمتنعا عن اتخاذ أية إجراءات قد تشكل حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    L'adoption de nouvelles formes de protectionnisme, notamment de clauses sociales, risque de compromettre la mise en oeuvre de l'accord conclu à l'issue des négociations. UN ومن شأن إدخال أشكال جديدة من الحمائية، بما فيها الشروط الاجتماعية، أن يعرض للخطر نجاح تنفيذ الاتفاق الذي جرى التوصل إليه في اختتام المفاوضات.
    En définitive, les progrès à venir dépendent avant tout de l'issue des négociations menées dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto. UN وفي نهاية المطاف، يعتمد إحراز التقدم في المستقبل أكثر من أي شيء آخر على نتائج المفاوضات الجارية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو.
    Celles-ci ont été entreprises dans le but d'influer sur l'issue des négociations menées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et étaient en contradiction totale avec la vision commune. UN وقد جرى ذلك للتأثير على نتائج المفاوضات التي جرت تحت إشراف الأمم المتحدة وكان متناقضا تماما مع الرؤية المشتركة.
    Il ne constitue nullement un texte de négociation ni ne préjuge de l'issue des négociations à la reprise de la session. UN وهو لا يمثل بأي شكل من الأشكال نصاً تفاوضياً، كما وأنه لا يستبق الحكم بأي شكل من الأشكال على نتائج المفاوضات في دورتي الهيئتين الفرعيتين المستأنفتين.
    Cela étant, l'Union européenne exhorte les parties à éviter toute action unilatérale qui pourrait porter préjudice à l'issue des négociations bilatérales. UN وأخذا بذلك في الاعتبار، يدعو الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف إلى تفادي جميع اﻷفعال الانفرادية التي قد تضر بنتائج المفاوضات الثنائية.
    La majorité des intervenants ont demandé à Israël de mettre fin à ses activités de peuplement, notamment à Jérusalem-Est, et de s'abstenir de toute action susceptible de préjuger de l'issue des négociations finales. UN وطلب معظم المتكلمين إلى إسرائيل أن تضع نهاية لأنشطتها الاستيطانية، بما في ذلك داخل القدس الشرقية، وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات قد تمس بنتائج المفاوضات النهائية.
    L'Union européenne note avec satisfaction que la Commission est enfin saisie de l'issue des négociations et elle est prête à entamer sans tarder des négociations sur le projet de texte. UN وأعرب عن سرور الاتحاد الأوروبي لإبلاغ اللجنة أخيرا بنتائج المفاوضات ولاستعدادها للبدء دون تأخير في إجراء مناقشات بشأن مشروع النص المعروض عليها.
    Mais, comme c'est le cas pour toutes les méthodes de financement, l'issue des négociations est toujours fonction d'un élément d'appréciation politique lié à la notion de partage des coûts. UN بيد أن هذا الخيار ينطوي، مثل سائر الخيارات، على عنصر سياسي مرتبط بمفهوم تقاسم العبء ويؤثر في نتيجة المفاوضات.
    Cela s'est avéré décisif pour déterminer l'issue des négociations ayant conduit à l'Accord. UN لقد كان هذا عاملا مؤثرا في تحديد نتيجة المفاوضات التي أدت الى الاتفاق.
    Il a aussi été informé que quatre avenants au contrat original avaient été signés, et qu'un cinquième, concernant surtout les travaux de finition, serait finalisé à l'issue des négociations en cours. UN وقد أُبلغت اللجنة أيضا بأنه تم إدخال أربعة تعديلات على العقد، وثمة تعديل خامس يتعلق أساسا بأعمال التشطيب في سبيله كي يوضع في الصيغة النهائية بعد اختتام المفاوضات.
    À notre avis, des mesures devraient être prises pour que l'issue des négociations commerciales tienne compte sur le plan opérationnel de la dimension du développement. UN ومن وجهة نظرنا، ينبغي اتخاذ تدابير لتفعيل البعد الإنمائي لنتائج المفاوضات التجارية.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre du Ministre géorgien des affaires étrangères, M. Alexander Chikvaidze, concernant le Mémorandum d'accord entre les parties géorgienne et abkhaze adopté à l'issue des négociations de Genève. UN أتشرف بأن أحيل إليكم رسالة موجهة من سعادة السيد الكسندر تشيكفايدزي، وزير خارجية جورجيا، بشأن مذكرة تفاهم توصل إليها الجانبان الجورجي واﻷبخازي في المفاوضات التي أجريت في جنيف.
    Cela est dû au fait que les projets de résolution sont lourds d'éléments politiques qui visent à occuper à l'avance certaines positions et à préjuger de l'issue des négociations de paix. UN وسبب ذلك أن مشاريع القرارات تلك جاءت محملة بعناصر سياسية سعيا إلى استباق المواقف والتأثير المسبق من جانب واحد في نتائج مفاوضات السلام.
    À l'issue des négociations, le cadre conceptuel du Programme d'action a été modifié, notamment, pour aborder des questions générales relatives au développement et à la santé. UN ونتيجة للمفاوضات تم تعديل مفهوم إطار برنامج العمل ليعالج ، في جملة أمور، القضايا اﻹنمائية والصحية الواسعة.
    En fait, elles préjugent de l'issue des négociations relatives au statut permanent et elles sont — ces colonies — le symbole du maintien d'une occupation. UN وهذه المستوطنات تهدد عملية السلام وتحدد مسبقا نتيجة مفاوضات الوضع النهائي. إن هذه المستوطنات هي رموز لاستمرار الاحتلال.
    La déclaration, dans la forme où elle était adoptée, n'était pas un document parfait, et aucune délégation n'était entièrement satisfaite de l'issue des négociations. UN فاﻹعلان بصيغته المعتمدة ليس وثيقة مثالية ولا يوجد وفد يشعر بسعادة كاملة لنتيجة المفاوضات.
    Voulant évidemment préjuger de l'issue des négociations, cet amendement rejette en fait le libellé proposé par le Président en exercice. UN إن هذا التعديل، الذي يمثل محاولة واضحة لتحديد حصيلة المفاوضات مسبقا، يرفض في الواقع الصياغة التي اقترحها الرئيس.
    Par ailleurs, il est prévu que les accords conclus à l'issue des négociations d'Uruguay ne profiteront que marginalement à ces pays. UN ومن المتوقع من ناحية أخرى ألا تفيد الاتفاقات المبرمة عقب مفاوضات أوروغواي هذه البلدان إلا جزئيا.
    Sa délégation craint que le projet de résolution, sous sa forme actuelle, ne compromette l'issue des négociations. UN ويساور وفدها القلق ﻷن مشروع القرار في شكله الحالي يمكن أن يضر بنتيجة هذه المفاوضات.
    À l'issue des négociations entre le gouvernement territorial et le Royaume-Uni, l'accord-cadre a été intégré en droit interne le 15 novembre 2012. UN وعقب المفاوضات التي دارت بين حكومة الإقليم والمملكة المتحدة، أُدرج هذا الإطار في القانون المحلي في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more