Le système commercial multilatéral fixait des normes dont l'application dans les pays en développement restait problématique, d'où la nécessité d'un renforcement de l'assistance technique. | UN | وقال إن نظام التجارة متعدد الأطراف يشترط المعايير ولكن تنفيذ هذه المعايير يبقى مشكلة بالنسبة للبلدان النامية، ومن ثم فإن الضرورة تدعو إلى تعزيز المساعدة التقنية. |
En fait, le maintien de la paix est un élément central de l'architecture de paix et de sécurité, d'où la nécessité de mettre en place une capacité crédible dans ce domaine. | UN | والواقع أن حفظ السلام ركيزة محورية في هيكل السلام والأمن؛ ومن ثم فإن ثمة حاجة إلى بناء قدرة موثوق بها في هذا المجال. |
Les statistiques faisaient apparaître un appauvrissement considérable des femmes, d'où la nécessité vitale d'accorder la priorité à l'égalité entre les sexes. | UN | وتبيّن الإحصاءات أن إفقار المرأة هائل، مما يجعل من الجوهري إيلاء الأولوية للفوارق بين الجنسين. |
En Europe, un important problème, qui alourdissait les coûts, était l'existence de nombreuses langues d'où la difficulté aussi de mettre au point un brevet communautaire. | UN | وأحد المشاكل الرئيسية التي تزيد التكاليف في أوروبا هو تعدد اللغات في المنطقة، مما يجعل من الصعب أيضاً وضع براءة خاصة بالجماعة الأوروبية. |
D'où la nécessité de concevoir des stratégies assurant que les interventions ciblées auront un impact à chacun des niveaux de l'enseignement. | UN | ومن هنا تأتي الحاجة إلى وضع استراتيجيات لضمان أن يكون للتدخلات المستهدفة تأثير على جميع مستويات التعليم. |
21.10 Les activités de formation sont fondées sur l'idée que les ressources humaines jouent un rôle dans le processus de développement, d'où la nécessité de disposer à l'échelon national d'un personnel ayant la formation et les qualifications voulues. | UN | 21-10 يجري الاضطلاع بالأنشطة التدريبية اعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الموارد البشرية في عملية التنمية. وما ينشأ عن ذلك من حاجة إلى موظفين مدربين ومؤهلين بدرجة كافية على الصعيد الوطني. |
Au centre d'enregistrement, le requérant avait été interrogé sur son dernier domicile d'où la contradiction avec son domicile officiel situé à Lomé. | UN | وكان السؤال في مركز التسجيل عن مكان إقامته الأخير، ومن هنا جاء التناقض مع مكان إقامته الرسمي الذي يقع في لومي. |
Par ailleurs, les travaux de la CNUCED découlant de Doha ne devraient pas accaparer des ressources affectées au programme de travail ordinaire, d'où la nécessité urgente de trouver des ressources additionnelles. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في عملية مرحلة ما بعد الدوحة ينبغي ألا يحول الموارد عن عمل الأونكتاد الاعتيادي، وبالتالي فإنه توجد حاجة أكيدة لتخصيص موارد إضافية. |
D'où la proposition de se concentrer sur quelques problèmes liés à l'eau et sur des éléments d'action réalistesHence the proposed focus on a selected number of water-related issues and realistic action items. | UN | ومن ثم فإن التركيز المقترح يكون على عدد منتقى من القضايا ذات الصلة بالمياه وبنود إجراءات واقعية. |
Il y est cependant protégé dans la mesure où la section 2 du Statut organique dispose que les principes, les droits, les libertés et les garanties établis par la Constitution de la République portugaise sont également en vigueur dans le territoire. | UN | ومع ذلك، تنص المادة ٢ من القانون اﻷساسي على أن المبادئ والحقوق والحريات والضمانات المقررة بدستور الجمهورية البرتغالية هي سارية المفعول في اﻹقليم. ومن ثم فإن الحق في اﻹضراب محمي في مكاو. |
D'où la nécessité pour les États Membres d'arrêter de nouvelles mesures et moyens de donner application aux dispositions en vigueur. | UN | ومن ثم فإن ثمة حاجة إلى أن تضع الدول اﻷعضاء تدابير ووسائل جديدة لتنفيذ هذه اﻷحكام السارية. |
dès lors, ce n’est que dans l’hypothèse où le traité lui-même exclurait certains territoires de son champ d’application et où la déclaration territoriale se bornerait à reprendre cette disposition, que cette déclaration, dépourvue de tout effet juridique, ne pourrait être considérée comme une réserve. | UN | ومن ثم فإن من غير الممكن اعتبار هذا اﻹعلان، المجرد من أي أثر قانوني، تحفظا إلا إذا كانت المعاهدة ذاتها تستبعد أقاليم معينة من نطاق تطبيقها وكان ذلك اﻹعلان المكاني يقتصر على تكرار نص هذا الحكم. |
Les citoyens ont des droits en tant qu'individus et des points de vue et intérêts divers et souvent divergents, d'où la difficulté pour quiconque de représenter quelqu'un d'autre. | UN | ويملك الناس حقوقا كأفراد ولهم وجهات نظر ومصالح متنوعة ومتضاربة في كثير من الأحيان، مما يجعل من الصعب على أي شخص تمثيل أي شخص آخر. |
Il en résulte que l'ONU dispose d'un budget qui renforce les structures et systèmes existants, d'où la difficulté de s'adapter à l'évolution des besoins sans demander davantage de moyens. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الأمم المتحدة لديها ميزانية تعزز الهياكل والنظم القائمة، مما يجعل من الصعب الاستجابة للاحتياجات المتغيِّرة دون طلب المزيد من الموارد. |
Selon toute probabilité, les futurs contours de la stratégie et du programme d'Al-Qaida ne seront pas définis par un seul individu, d'où la difficulté d'élaborer une stratégie terroriste unifiée entre différents groupes. | UN | ولا يرجح أن يحدد شخص واحد شكل استراتيجية وبرنامج تنظيم القاعدة في المستقبل، مما يجعل من الصعب تحقيق استراتيجية إرهابية موحدة لدى مختلف الجماعات. |
Il a été porté à l'attention de la délégation que les trafiquants de drogues continuaient d'opérer dans les îles Bijagós, d'où la nécessité de renforcer en priorité la police judiciaire. | UN | ووُجِّه انتباه الوفد إلى أن تجار المخدرات ما زالوا يعملون في جزر بيجاغوس، مما يجعل من تعزيز الشرطة القضائية مسألة لا بد من معالجتها باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
D'où la difficulté qu'il y a à sélectionner et à affecter du personnel permanent et la rotation considérable que l'on observe à tous les niveaux. | UN | ومن هنا تأتي صعوبات اختيار وندب الموظفين اﻷساسيين ودورانهم الكبير على جميع المستويات. |
21.10 Les activités de formation sont fondées sur l'idée que les ressources humaines jouent un rôle essentiel dans le processus de développement, d'où la nécessité de disposer à l'échelon national d'un personnel ayant la formation et les qualifications voulues. | UN | ١٢-٠١ يجري الاضطلاع باﻷنشطة التدريبية اعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الموارد البشرية في عملية التنمية، وما ينشأ عن ذلك من حاجة إلى موظفين مدربين ومؤهلين بدرجة كافية على الصعيد الوطني. |
Au centre d'enregistrement, le requérant avait été interrogé sur son dernier domicile d'où la contradiction avec son domicile officiel situé à Lomé. | UN | وكان السؤال في مركز التسجيل عن مكان إقامته الأخير، ومن هنا جاء التناقض مع مكان إقامته الرسمي الذي يقع في لومي. |
Par ailleurs, les travaux de la CNUCED découlant de Doha ne devraient pas accaparer des ressources affectées au programme de travail ordinaire, d'où la nécessité urgente de trouver des ressources additionnelles. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في عملية مرحلة ما بعد الدوحة ينبغي ألا يحوّل الموارد عن عمل الأونكتاد الاعتيادي، وبالتالي فإنه توجد حاجة أكيدة لتخصيص موارد إضافية. |
Avec le développement du TAR, les patients sont toujours plus nombreux à bénéficier des programmes de soins, d'où la nécessité de mettre en place des systèmes d'achat et de gestion de l'approvisionnement en médicaments antirétroviraux. | UN | ومع تواصل رفع مستوى خدمات الوصول إلى العلاج، يزداد عدد المرضى الذين يُوجهون نحو برامج العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي، الأمر الذي يبين مدى الحاجة إلى وضع نظم لشراء الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي وإدارة توريدها. |
Par ailleurs, certains indicateurs étaient de nature bipolaire, d'où la difficulté de percevoir par leur intermédiaire les changements qui se produisaient progressivement. | UN | كما أن بعض المؤشرات كانت ثنائية القطب في طابعها، مما جعل من الصعب تلمس التقدم أو التطور التدريجي. |
D'où la nécessité d'identifier une masse critique de compétences techniques et de capacités au niveau des secrétariats, en faisant appel aux ressources dont disposent les organisations membres du CCS. | UN | وينشئ ذلك حاجةً إلى تحديد كتلة حرجة من القدرات التقنية وقدرات الأمانات بالاستفادة من الموارد الموجودة لدى المنظمات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
D'où la volonté croissante de réformer le système de règlement des différends relatifs aux investissements. | UN | وقد أدى هذا إلى تزايد الاهتمام بإصلاح نظام تسوية منازعات الاستثمار. |
Même les régimes ciblés doivent être fondés sur les principes d'égalité et de non-discrimination, d'où la difficulté pour les spécialistes travaillant dans ce domaine de définir des critères de ciblage pertinents. | UN | وحتى في البرامج التي تستهدف فئات بعينها، يجب احترام مبدأي المساواة وعدم التمييز، وهو ما يجعل من عملية تحديد معايير الاستحقاق في السياسات الاجتماعية الموجّهة تحدّيا دائما للعاملين في هذا المجال. |
D'où la nécessité de poursuivre l'effort entrepris tant que les objectifs fixés n'auront pas été pleinement atteints. | UN | ومن هنا تبرز الحاجة إلى متابعة الجهود المضطلع بها طالما أن اﻷهداف المرسومة لم تتحقق بأكملها. |