"'objet d'une attention particulière" - Translation from French to Arabic

    • اهتماما خاصا
        
    • باهتمام خاص
        
    • يولى اهتمام خاص
        
    • ويولى اهتمام خاص
        
    • وسيولى اهتمام خاص
        
    • أولي اهتمام خاص
        
    • بعناية خاصة
        
    • إلى عناية خاصة
        
    • إلى اهتمام خاص
        
    • توجيه اهتمام خاص
        
    • أولي الاهتمام
        
    • اهتماماً مركزاً
        
    • يُولى اهتمام خاص
        
    • توجيه انتباه خاص لترتيبات
        
    Leur présence aux échelons supérieurs du secteur privé s'est accrue, bien qu'elle soit relativement faible et soit l'objet d'une attention particulière de la part du Gouvernement. UN وقد شهد تمثيل المرأة في المستويات العليا في القطاع الخاص تحسنا، إلا أنه منخفض نسبيا؛ وتولي الحكومة لذلك اهتماما خاصا.
    La question des jeunes fait l'objet d'une attention particulière dans la politique de mon pays. UN إن قضايا الشباب سياسة تحظى باهتمام خاص في بلدي.
    La préparation d'évaluations et l'établissement de rapports à l'intention de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social feront l'objet d'une attention particulière. UN وسوف يولى اهتمام خاص ﻹعداد التقييمات والتقارير التي تقدم إلى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La mise en place de systèmes d'information géographique nationaux et sous-régionaux fait l'objet d'une attention particulière. UN ويولى اهتمام خاص لانشاء نظــم للمعلـــومات الجغرافيــة علــى الصعيدين الوطني ودون الاقليمي.
    Les enfants et les familles ayant des besoins spécifiques font l'objet d'une attention particulière. UN وسيولى اهتمام خاص للأطفال والأسر ذوي الاحتياجات الخاصة.
    À cet égard, la situation difficile dans laquelle se trouve l'Afrique subsaharienne a fait l'objet d'une attention particulière. UN وفي هذا الخصوص أولي اهتمام خاص للحالة الكئيبة في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Les femmes enceintes, les enfants, les personnes âgées et les autres individus appartenant à des groupes vulnérables font l'objet d'une attention particulière. UN وتحظى الحوامل والأطفال وكبار السن والفئات الهشة بعناية خاصة.
    Le blocus économique, commercial et financier imposé au peuple cubain fait l'objet d'une attention particulière de la part du peuple guinéen et de son gouvernement et les préoccupe profondément. UN يثير الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي اهتماما خاصا وقلقا بالغا لدى شعب غينيا وحكومتها.
    Les enfants, notamment les enfants soldats, font l'objet d'une attention particulière. UN وذكر أن الأطفال، وبينهم الأطفال الجنود، يستحقون اهتماما خاصا.
    L'Union européenne se félicitait de ces propositions qui devraient faire l'objet d'une attention particulière dans le cadre de la coopération technique. UN ورحب الاتحاد الأوروبي بهذه التدابير المقترحة ورأى أنه ينبغي أن تولي اهتماما خاصا في التعاون الدولي.
    Les mesures prioritaires ciaprès font l'objet d'une attention particulière: UN وتحظى مجالات الأولوية التالية باهتمام خاص:
    Les mesures prioritaires faisant l'objet d'une attention particulière sont énumérées au paragraphe 2 du rapport. UN وترد في الفقرة 2 من التقرير، الأولويات التي تحظى باهتمام خاص.
    L'état de santé des femmes immigrantes ne fait pas l'objet d'une attention particulière. UN ولا تتم متابعة الحالة الصحية للمهاجرات باهتمام خاص.
    Font également l'objet d'une attention particulière les conséquences spécifiques du changement climatique sur la vie des femmes, ainsi que la promotion de leur santé sexuelle et reproductive, leurs droits et leur éducation. UN كما يولى اهتمام خاص لآثار تغير المناخ المحددة في حياة النساء، فضلا عن تعزيز صحتهن الجنسية والإنجابية وحقوقهن وتعليمهن.
    La mise en place de systèmes d'information géographique nationaux et sous-régionaux fait l'objet d'une attention particulière. UN ويولى اهتمام خاص ﻹنشاء نظم للمعلومات الجغرافية على الصعيدين الوطني ودون اﻹقليمي.
    Les besoins spécifiques des femmes feront l'objet d'une attention particulière. UN وسيولى اهتمام خاص للاحتياجات الخاصة للمرأة.
    L'accessibilité des réserves culturelles fait également l'objet d'une attention particulière. UN كما أولي اهتمام خاص لإتاحة الوصول إلى المحميات الثقافية.
    Les femmes et les enfants ont fait l'objet d'une attention particulière dans la situation de conflit armé que connaît le pays. UN وحظيت المرأة والطفل بعناية خاصة في سياق النـزاع المسلح القائم في البلد.
    De nombreux enfants déclarés victimes de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl doivent faire l'objet d'une attention particulière. UN إذ أن كثيراً من الأطفال الذين يصنفون على أنهم ضحايا كارثة تشرنوبل النووية، يحتاجون إلى عناية خاصة.
    Les montagnes marines, qui sont largement répandues et constituent des < < îles biologiques > > , doivent faire l'objet d'une attention particulière. UN فالجبال البحرية تحتاج إلى اهتمام خاص بالنظر إلى طابع التوزع الواسع الذي يميزها، فضلا عن الدور الذي تقوم به بوصفها جزرا بيولوجية.
    Il a estimé que les problèmes de l'exploitation du travail des enfants, en particulier l'emploi de petites filles comme domestiques, et la prostitution des enfants devaient faire l'objet d'une attention particulière. UN ورأت أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى مشكلتي استغلال عمل الأطفال، وبخاصة استغلال البنات في العمل كخادمات بالمنازل، وبغاء الأطفال.
    24. La commémoration du génocide des Roms et le souvenir des victimes des camps de travail de Lety u Písku et Hodonín u Kunštátu ont fait l'objet d'une attention particulière. UN 24- وقد أولي الاهتمام أيضاً لمحرقة الروما وذكرى ضحايا معسكر عمل الروما في ليتي يو بيسكو وهودونين يو كانستاتو.
    Le sort des apatrides et l'action menée par le HCR en leur faveur ont fait l'objet d'une attention particulière dans le cadre d'une enquête mondiale recommandée dans l'Agenda pour la protection. UN 20 - لقيت محنة عديمي الجنسية والجهود التي تضطلع بها المفوضية لصالحهم اهتماماً مركزاً في دراسة استقصائية أوصي بها في إطار جدول الأعمال الخاص بالحماية.
    Dans ce contexte, les personnes vulnérables et les groupes menacés d'exclusion, ainsi que les enfants, font l'objet d'une attention particulière. UN وفي هذا السياق، يُولى اهتمام خاص لكل من الأشخاص والجماعات الضعيفة المعرضة لخطر الاستبعاد وللأطفال.
    50. Le volet gestion des ressources humaines du plan prévoit un examen comparatif des statuts et règlements du personnel des organismes appliquant le régime commun des Nations Unies, les conditions d'emploi dans les lieux d'affectation hors siège devant faire l'objet d'une attention particulière. UN 50- ويشمل العنصر الخاص بإدارة الموارد البشرية من الخطة إجراء دراسة استعراضية مقارنة لنظامي الموظفين الأساسي والإداري لنظام الأمم المتحدة الموحد مع توجيه انتباه خاص لترتيبات التوظيف في أماكن العمل التي ليس بها مقار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more