Or, si l'obligation d'extrader ou de poursuivre était générale, cela ne serait pas toujours le cas. | UN | ولكن إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قائما بذاته، فإن الأمر لن يكون كذلك على الدوام. |
< < En principe, l'obligation d'extrader ou de poursuivre peut également être établie par le droit international coutumier. | UN | ' ' من حيث المبدأ، يمكن أيضا إثبات واجب الالتزام بالتسليم أو المحاكمة على أساس القانون الدولي العرفي. |
Le principe de la compétence universelle ne doit pas être confondu avec l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وأعلن ضرورة عدم الخلط بين مبدأ الولاية القضائية العالمية وبين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
87. Le sujet de l'obligation d'extrader ou de poursuivre est d'une grande importance pour la communauté internationale. | UN | 87 - وانتقلت إلى موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة فأشارت إلى ما يكتسيه من أهمية كبيرة للمجتمع الدولي. |
Les dispositions en question établissent l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وتنشئ تلك الأحكام الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ولكنه في الواقع واجب للتسليم أو للتقديم لمحاكمة داخلية. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre n'est pas assimilable à la compétence universelle, mais elle lui est inextricablement liée. | UN | ورغم أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ليس مرادفاً للولاية القضائية العالمية إلاّ أن الأمرين مترابطان بصورة لا انفصام لها. |
Le projet d'article 4 devrait indiquer quels crimes donnent naissance à l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وينبغي أن يحدد مشروع المادة 4 الجرائم التي تكون باعثاً على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Est annexé un abondant inventaire de conventions de droit pénal international établissant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, subdivisées en nombreuses catégories et commentées par les deux auteurs. | UN | وترد مرفقة بهذا العمل مجموعة وفيرة من الاتفاقيات الجنائية الدولية الناشئ عنها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة جمعت وصنفت في فئات عديدة مع تعليقات للمؤلفين عليها. |
Beaucoup de traités récents prévoient l'obligation d'extrader ou de poursuivre quand il s'agit de certains crimes. | UN | وقال إن كثيراً من المعاهدات المبرمة مؤخراً تضم الالتزام بالتسليم أو المحاكمة فيما يتعلق بجرائم معيَّنة. |
Les rapports évidents que ce sujet a avec l'obligation d'extrader ou de poursuivre obligera les deux Rapporteurs spéciaux à coordonner leurs travaux. | UN | حيث أن العلاقة الواضحة بين الموضوع وبين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة سوف تتطلب تنسيقاً بين المقرِّريْن الخاصيْن. |
Ainsi, en Roumanie, l'obligation d'extrader ou de poursuivre s'applique différemment aux nationaux et aux étrangers. | UN | وعليه ففي رومانيا ينطبق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بصورة مختلفة على الرعايا وعلى المواطنين الأجانب. |
Elle est donc distincte de la compétence exercée par les tribunaux pénaux internationaux et de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | ولذا فإنها متميزة عن الولاية القضائية التي تمارسها المحاكم الجنائية الدولية وعن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
21. Le principe doit être distingué de concepts connexes comme l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare). | UN | 21 - وقالت إنه يجب تمييز هذا المبدأ عن المفاهيم الأخرى ذات الصلة مثل الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
De plus, il n'y a pas de lien nécessaire entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la compétence universelle. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد بالضرورة صلة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية. |
Cependant, l'obligation d'extrader ou de poursuivre peut aussi correspondre à l'exercice de la compétence sur d'autres bases. | UN | ومع ذلك، فإن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قد يشير أيضاً إلى ممارسة الولاية القضائية بالاستناد إلى أسس أخرى. |
La mise en œuvre de l'obligation d'extrader ou de poursuivre est donc un mécanisme de coopération juridique de vaste portée. | UN | وبالتالي، فإن الوفاء بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينطوي على آلية للتعاون القانوني على نطاق واسع. |
Pour la délégation de la République de Corée, le traitement particulier de ces crimes atteste qu'en ce qui les concerne l'obligation d'extrader ou de poursuivre relève du droit coutumier. | UN | وقال إن وفده ينظر إلى المعاملة الخاصة لهذه الجرائم كدليل يدعم الرأي القائل بأن الالتزام بالطرد أو المحاكمة لهذه الفئة من الجرائم الخطيرة ينتمي إلى عالم القانون العرفي. |
Il convient d'établir une distinction entre l'obligation d'extrader ou de juger qui figure dans certains traités internationaux et la compétence universelle. | UN | وينبغي تمييز الالتزام بتسليم المجرم أو محاكمته الوارد في بعض المعاهدات الدولية عن الولاية القضائية العالمية. |
Plusieurs délégations ont relevé que l'obligation d'extrader ou de poursuivre devrait être prévue aussi dans les cas où l'extradition était refusée du fait que l'infraction était passible de la peine capitale dans l'État requérant. | UN | وذكرت عدة وفود أنه سيكون من الضروري أيضا إدراج واجب التسليم أو المحاكمة في الحالات التي يرفض فيها التسليم على أساس أن عقوبة اﻹعدام تطبق في الدولة الطالبة. |
Si presque tous ces instruments énoncent l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare), ce concept ne doit pas être confondu avec le principe de la compétence universelle. | UN | وفي حين أن تلك الصكوك تكاد تحتوي جميعها على مبدأ التسليم أو المحاكمة، فإنه لا ينبغي الخلط بين هذا المفهوم ومبدأ الولاية القضائية العالمية. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) est importante pour la communauté internationale qui cherche à lutter contre la culture d'impunité et à empêcher les auteurs de crimes particulièrement graves de trouver des refuges. | UN | 18 - واستطردت قائلة إن الالتزام بمبدأ إما التسليم أو المحاكمة هو موضوع ذو أهمية للمجتمع الدولي، الذي يسعى جاهدا لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب وحرمان مرتكبي الجرائم الشنيعة من الملاذ الآمن. |
59. En guise de garantie essentielle contre l'impunité, la législation interne doit prévoir l'application, en cas de disparition forcée, du principe de la compétence universelle, en complément à l'obligation d'extrader ou de poursuivre ou de concert avec celle-ci. | UN | 59- حرصاً على تقديم ضمان جوهري بعدم الإفلات من العقاب، على التشريعات المحلية أن تقضي بأن يُطبّق على حالات الاختفاء القسري مبدأُ الولاية القضائية العالمية، بالإضافة إلى مبدأ إما التسليم وإما المحاكمة أو بالاقتران معه. |
Il ne semble pas encore y avoir de preuve convaincante de l'existence de l'obligation d'extrader ou de poursuivre en droit international coutumier. | UN | ومع ذلك لا يبدو حتى الآن أنه يوجد دليل مقنع بوجود التزام بالتسليم أو المحاكمة بموجب القانون الدولي العرفي. |
De plus, dans certains domaines, comme la lutte contre le terrorisme, l'obligation d'extrader ou de poursuivre était acceptée par l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وذهب آخرون إلى أن المجتمع الدولي برمته يقبل بمبدأ التسليم أو المحاكمة في بعض المجالات مثل مكافحة الإرهاب. |
Cette loi ne crée pas d'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | ولا يُنشئ القانون التزاما بالمحاكمة أو التسليم. |
Le quatrième rapport est axé sur la question des principales sources de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, en particulier les traités et la coutume. | UN | وقد ركز التقرير الرابع على مسألة المصادر الرئيسية للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ولا سيما المعاهدات والعرف. |
Elle posait, dans le cadre de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, comme principe qu'un État qui n'était pas libre d'extrader ses ressortissants pourrait le faire à condition que l'intéressé(e) lui soit remis(e) pour purger la peine dans son pays. | UN | فالفقرة أيضا تبين أنه حينما تكون قوانين الدولة الطرف لا تجيز لها أن تسلم أحد مواطنيها بموجب الالتزام بتسليم المجرمين أو تقديمهم الى المحاكمة، فيمكن للدولة أن تقوم بذلك بشرط أن يعاد إليها مواطنها ليقضي أي عقوبة بالسجن في بلده. |