"'obligation de" - Translation from French to Arabic

    • واجب
        
    • التزاما
        
    • الالتزام
        
    • اشتراط
        
    • بالتزاماتها المتعلقة
        
    • الإلزامي
        
    • من شرط
        
    • وواجب
        
    • بواجبها في
        
    • أن شرط
        
    • بالتزاماتها بأن
        
    • بالتزامه
        
    • ملزماً
        
    • ملزمة بأن
        
    • أن تلتزم
        
    Des mesures peuvent aussi être prises à l'encontre de personnes qui manqueraient à leur obligation de signaler les fautes présumées dont ils auraient connaissance. UN ويمكن أيضاً اتخاذ تدبير ضد الأفراد الذين تقع على عاتقهم واجب الإبلاغ عن ادعاءات سوء السلوك التي يعلمون بها فلا يبلغون.
    Elle leur fait également obligation de créer un climat propice à l'égalité de traitement. UN ويقع عليها أيضا واجب العمل بنشاط على تهيئة الظروف اللازمة للمساواة في المعاملة.
    Cette loi imposait aussi une obligation de dénonciation d'infraction. UN ويفرض القانون نفسه أيضا التزاما بالإبلاغ عن أفعال التهريب.
    L'obligation de soumettre la convention d'arbitrage par écrit suppose donc qu'elle existe effectivement. UN ومن ثمّ فإنَّ الالتزام بتقديم اتفاق التحكيم كتابيا يتطلب أن يكون اتفاق التحكيم موجوداً بالفعل.
    À cette époque toutefois, l'obligation de communiquer des données sur ces utilisations n'était pas expressément prévue par le Protocole. UN وفي ذلك الوقت، لم يكن هناك مع ذلك أي اشتراط صريح في البروتوكول لإبلاغ بيانات عن هذه الاستخدامات.
    obligation de relâcher ou de rendre à l'Organisation le UN واجب إطلاق سراح أو إعادة اﻷفراد المأسورين أو المحتجزين
    La seule obligation de faire à l’État protecteur est qu’il doit alléguer un fait internationalement illicite. UN واﻹلزام الوحيد للدولة القائمة بالحماية هو واجب الاستناد إلى فعل غير مشروع دوليا.
    On a estimé que l'obligation de négocier incombait à l'État ayant commis le fait illicite. UN ورئي أن واجب التفاوض يجب أن يقع على عاتق الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع.
    En outre, l'obligation de faire rapport est étroitement liée au devoir de promouvoir activement l'égalité des sexes. UN يضاف إلى ذلك أن واجب الإبلاغ عن الحالة يرتبط ارتباطا وثيقا بواجب التعزيز الإيجابي للمساواة بن الجنسين.
    En outre, l'obligation de protection qui incombe aux États accréditaires est non seulement un principe juridique mais aussi une question de morale. UN وعلاوة على ذلك، فإن واجب الدولة المضيفة في توفير الحماية ليس مبدأ قانونيا فحسب، وإنما هو أيضا مبدأ أخلاقي.
    L’introduction à l’article 48 d’une obligation de négocier avant de recourir à des contre-mesures semble être un pas dans la bonne direction. UN ولهذا يبدو أن تضمين المادة ٤٨ التزاما بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، هو خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Je pense que les petits Etats ont l'obligation de redéfinir l'ordre international. UN وأعتقد أن الدول الصغيرة تتحمل التزاما بإعادة تشكيل النظام الدولي.
    En tant qu'État partie, le Myanmar a formellement accepté l'obligation de reconnaître et de protéger toute la gamme de droits prévus par la Convention. UN وقبلت ميانمار، كدولة طرف، التزاما رسميا بالاعتراف بمجموعة واسعة من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وحمايتها.
    Il note toutefois avec préoccupation que celle-ci ne fait pas obligation de veiller au bien-être de l'enfant. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن الدستور لا ينص على الالتزام بتحسين رفاه الطفل.
    Point 8 L'obligation de résidence de cinq années au Sénégal imposée au mari de la femme sénégalaise candidat à la naturalisation UN البند 8: الالتزام بالإقامة 5 سنوات في السنغال المفروض على زوج المرأة السنغالية المتقدم بطلب للحصول على الجنسية
    Dans les pays voisins, l'obligation de travailler dans les hôpitaux publics avant de pouvoir ouvrir un cabinet privé a un effet dissuasif. UN وفي البلدان المجاورة، لا يزال اشتراط العمل في المستشفيات العامة قبل فتح عيادة خاصة يشكل عائقاً أمام أهل المهنة.
    Mme Sulimani se demande si des aides financières sont prévues pour aider les pays à s'acquitter de leur obligation de faire rapport en vertu de l'article 35 de la Convention. UN وتساءلت عما إذا كان التمويل متاحا لمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ بموجب المادة 35 من الاتفاقية.
    L'obligation de fréquenter l'école maternelle s'applique également aux enfants handicapés. UN وهذا الحضور الإلزامي في مدرسة حضانة ينطبق أيضاً على الأطفال ذوي الإعاقة.
    Pour les projets axés sur l'exportation qui font rentrer des devises, ces garanties peuvent se transformer en une dispense de l'obligation de céder les devises. UN وعلى صعيد مشاريع التصدير التي تولد عملة أجنبية، يمكن تمديد هذه الضمانات لتشمل اﻹعفاء من شرط تقديم عملة أجنبية.
    Tous les Etats Membres, en particulier les Etats hôtes, ont le devoir et l'obligation de faire tout le nécessaire pour garantir la sûreté et la sécurité du personnel. UN وعلى جميع الدول اﻷعضاء، وبخاصة الدول المضيفة، التزام وواجب باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لضمان سلامة اﻷفراد وأمنهم.
    iii) le gouvernement contractant délivrant le permis spécial s'est acquitté de son obligation de coopérer concrètement avec le comité scientifique et la CBI. UN ' 3` وأن الحكومة المتعاقدة المصدرة للترخيص الخاص قد وفت بواجبها في التعاون الهادف مع اللجنة العلمية للجنة صيد الحيتان.
    Dans de tels cas, l'obligation de négocier ne doit pas s'appliquer. UN وأضاف أن شرط التفاوض ينبغي استبعاده في هذه الحالات.
    En ne respectant pas la demande de mesures provisoires et en n'informant pas le Comité de l'expulsion du requérant, l'État partie a manqué à l'obligation de coopérer de bonne foi avec le Comité qui lui est faite en vertu de l'article 22 de la Convention. UN ونظرا لعدم احترام طلب التدابير المؤقتـة المقـدم إليها وعدم تبليغ اللجنة بإبعاد صاحب الشكوى، فإن الدولة الطرف قد أخلَّت بالتزاماتها بأن تتعاون بحسن نية مع اللجنة، بموجب المادة 22 من الاتفاقية.
    Nous espérons également que le Conseil de sécurité se conformera à son obligation de prendre en compte la question de la coopération dans l'affaire qu'il a renvoyée à la Cour. UN ونأمل أيضا أن يفي مجلس الأمن بالتزامه بالنظر في مسألة التعاون في القضية الوحيدة التي أحال فيها حالة ما إلى المحكمة.
    Par exemple, le constituant a l'obligation de traiter avec les autorités, de poursuivre les auteurs d'atteintes et de renouveler les enregistrements. UN فمثلاً، يكون المانح ملزماً بأن يتعامل مع السلطات وبأن يلاحق المتعدِّين وبأن يجدِّد التسجيلات.
    Ainsi, en appuyant la communication interreligieuse, l'État garde l'obligation de respecter toujours la liberté de religion ou de conviction. UN وعليه، ولدى دعم التواصل بين الأديان، تظل الدولة ملزمة بأن تحترم دائما حرية الدين أو المعتقد.
    L'État partie devrait adopter l'obligation de motiver les décisions de l'administration, et notamment celles ayant trait aux expulsions. UN وينبغي للدولة الطرف أن تلتزم بتبرير القرارات الإدارية لا سيما تلك التي تتعلق بعمليات الطرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more