"'obligation faite aux états" - Translation from French to Arabic

    • التزام الدول
        
    • واجب الدول
        
    • مطالبة الدول
        
    • إلزام الدول
        
    • لالتزام الدول
        
    L'absence de politiques et mesures de ce type conduit à des violations de l'obligation faite aux États de prendre des dispositions garantissant la pleine jouissance de ces droits. UN وقد أفضى غياب تلك السياسات والتدابير إلى عدم التزام الدول باتخاذ الخطوات الضرورية للإعمال التام لهذين الحقين.
    L'on examine donc dans le présent rapport l'obligation faite aux États de veiller à ce que la santé bénéficie d'un financement interne suffisant, équitable et durable. UN وبالتالي، فإن هذا التقرير يناقش التزام الدول بكفالة التمويل المحلي للصحة على نحو كاف ومنصف ومستدام.
    La soumission d'un différend à la Cour ne doit pas être considérée comme un acte d'hostilité mais plutôt comme une mesure répondant à l'obligation faite aux États de régler leurs différends par des moyens pacifiques. UN لا ينبغي النظر إلى عرض أي نزاع على المحكمة باعتباره عملا عدائيا، وإنما هو عمل يعكس التزام الدول بتسوية منازعاتها سلميا.
    Troisièmement, l'obligation faite aux États d'accueillir les personnes se limite aux propres nationaux. UN وثالثا، يقتصر واجب الدول الأخرى في استقبال الأفراد على مواطنيها.
    Réaffirmant également l'obligation faite aux États d'interdire la discrimination et la violence fondées sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection effective et égale pour tous de la loi, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد واجب الدول حظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة،
    20. Rappelle sa décision selon laquelle l'obligation faite aux États de prendre les mesures énoncées au paragraphe 1 de la présente résolution continue de leur incomber en ce qui concerne les personnes, groupes, entreprises ou entités que le Médiateur a recommandé, dans son rapport d'ensemble sur une demande de radiation présenté en application de l'annexe II, de maintenir sur la Liste; UN 20 - يشير إلى قراره القاضي بأن مطالبة الدول باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 1 من هذا القرار تظلّ سارية فيما يتعلق بأي فرد أو جماعة أو مؤسّسة أو كيان يوصي أمين المظالم في تقريره الشامل بشأن طلب رفع اسم ما عملا بالمرفق الثاني بالإبقاء على اسمه مدرجا في القائمة؛
    7. L'obligation faite aux États parties de tenir des registres nationaux détaillés sur tous les transferts internationaux d'armes classiques et sur les activités menées en application du traité. UN 7 - ينبغي إلزام الدول الأطراف بمسك سجلات وطنية تفصيلية بجميع العمليات الدولية لنقل الأسلحة التقليدية، والأعمال المضطلع بها لتنفيذ المعاهدة؛
    L'absence de telles politiques et mesures peut engendrer des violations de l'obligation faite aux États de prendre des mesures pour la pleine jouissance de ces droits. UN وقد يفضي غياب تلك السياسات والتدابير إلى انتهاكات لالتزام الدول باتخاذ الخطوات الرامية إلى إعمال هذين الحقين على وجه تام.
    Cet engagement s'ajoute à l'obligation faite aux États parties de faire rapport sur les mesures qu'elles ont prises pour appliquer la Convention. UN ويأتي هذا الالتزام باﻹضافة إلى التزام الدول اﻷطراف بتقديم تقارير عن التدابير التي اتخذت لتنفيذ أحكام هذه الاتفاقية.
    Mme Thomas a suggéré également que l'observation générale souligne l'obligation faite aux États de prendre des mesures adéquates dans le domaine de la création d'emplois. UN كما اقترحت السيدة توماس أن يؤكد التعليق العام على التزام الدول باتخاذ التدابير المناسبة في مجال خلق فرص العمل.
    L'obligation faite aux États Membres d'appliquer l'embargo sur les armes devrait être accompagnée par un renforcement de la coopération internationale et régionale concernant les exportations d'armes. UN وينبغي أن يقترن التزام الدول الأعضاء بتنفيذ الحظر على الأسلحة بتعزيز التعاون الدولي والإقليمي بشأن صادرات الأسلحة.
    L'obligation faite aux États Membres d'appliquer l'embargo sur les armes devrait être accompagnée d'un renforcement de la coopération internationale et régionale concernant les exportations d'armes. UN وينبغي أن يقترن التزام الدول الأعضاء بإنفاذ الحظر على الأسلحة بتعزيز التعاون الدولي والإقليمي بشأن صادرات الأسلحة.
    L'obligation faite aux États d'assurer l'accessibilité est une part essentielle du nouveau devoir de respecter, protéger et réaliser le droit à l'égalité. UN وأضحى التزام الدول بإتاحة إمكانية الوصول جزءاً أساسياً من الواجب الجديد المتمثل في احترام وحماية وإعمال حقوق المساواة.
    Il insiste sur l'obligation faite aux États d'assurer pleinement la protection de ceux qui participent ou cherchent à participer aux travaux d'instances multilatérales. UN ويؤكد التزام الدول بأن توفر الحماية التامة لأولئك الذين يشاركون أو يسعون للمشاركة في الميادين المتعددة الأطراف.
    Réaffirmant également l'obligation faite aux États d'interdire la discrimination et la violence fondées sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection effective et égale pour tous de la loi, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد واجب الدول حظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة،
    Réaffirmant également l'obligation faite aux États d'interdire la discrimination et la violence fondées sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection effective et égale pour tous de la loi, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد واجب الدول حظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة،
    Réaffirmant également l'obligation faite aux États d'interdire la discrimination et la violence fondées sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection effective et égale pour tous de la loi, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد واجب الدول حظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة،
    Réaffirmant également l'obligation faite aux États d'interdire la discrimination et la violence fondées sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection effective et égale pour tous de la loi, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد واجب الدول حظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة،
    22. Décide également que l'obligation faite aux États de prendre les mesures énoncées au paragraphe 1 de la présente résolution continue de leur incomber en ce qui concerne les personnes, groupes, entreprises ou entités que le Médiateur a recommandé, dans son rapport d'ensemble sur une demande de radiation présentée en application de l'annexe II de la présente résolution, de maintenir sur la Liste ; UN 22 - يقرر أيضا أن مطالبة الدول باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 1 من هذا القرار تظل سارية فيما يتعلق بأي فرد أو جماعة أو مؤسسة أو كيان يوصي أمين المظالم في تقريره الشامل عن طلب شطب اسم ما عملا بالمرفق الثاني لهذا القرار بإبقاء اسمه مدرجا في القائمة؛
    20. Rappelle sa décision selon laquelle l'obligation faite aux États de prendre les mesures énoncées au paragraphe 1 de la présente résolution continue de leur incomber en ce qui concerne les personnes, groupes, entreprises ou entités que le Médiateur a recommandé, dans son rapport d'ensemble sur une demande de radiation présenté en application de l'annexe II, de maintenir sur la Liste; UN 20 - يشير إلى قراره القاضي بأن مطالبة الدول باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 1 من هذا القرار تظلّ سارية فيما يتعلق بأي فرد أو جماعة أو مؤسّسة أو كيان يوصي أمين المظالم في تقريره الشامل بشأن طلب رفع اسم ما عملا بالمرفق الثاني بالإبقاء على اسمه مدرجا في القائمة؛
    Le Royaume-Uni adhère pleinement aux mesures relatives au respect des dispositions du traité figurant dans le document de travail du Président, et notamment à l'obligation faite aux États de se doter de mécanismes législatifs, judiciaires et d'application des lois, et de prévoir des sanctions en cas de violation des lois nationales pertinentes. UN تؤيد المملكة المتحدة تأييداً تاماً ما ورد في الورقة الغفل التي أعدها الرئيس من أحكام تتعلق بالإنفاذ، ولا سيما إلزام الدول بوضع آليات تشريعية وآليات لإنفاذ القانون وآليات قضائية، إلى جانب سن عقوبات على انتهاك القوانين الوطنية ذات الصلة بالموضوع.
    Le déni des droits génésiques de celles qui ont été abusées sexuellement ou l'absence d'informations appropriées sur leurs choix génésiques en cas de grossesse constituent une violation de l'obligation faite aux États de garantir un accès équitable aux prestations de santé. UN ويعد إنكار الحقوق الإنجابية للنساء اللواتي تعرضن لاعتداء جنسي أو التخلف عن توفير معلومات ملائمة عن خياراتهن الإنجابية في حال كونهن حوامل خرقاً لالتزام الدول بضمان تكافؤ فرص الحصول على الرعاية الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more