Il y a dépréciation s'il y a perte totale, dommage important ou obsolescence. | UN | ويقع اضمحلال القيمة في حالات الخسارة التامة أو التلف الشديد أو التقادم. |
Les pratiques qui engendrent du gaspillage, comme l'obsolescence programmée, sont recensées et abandonnées. | UN | وينبغي تحديد الممارسات المهدرة للموارد، مثل التقادم المقرر، ووقفها. |
Du fait de cette carence, 5 348 articles provenant des sections du génie et des transports étaient en voie d'obsolescence lors de la vérification. | UN | ونتيجة لذلك، كان ثمة ما يبلغ مجموعه 348 5 وحدة في قسمي الهندسة والنقل قد أصبحت متقادمة وقت إجراء مراجعة الحسابات. |
La réclamation au titre des stocks a été révisée compte tenu de l'obsolescence et de l'absence d'un calcul de réactualisation. | UN | عُدلت المطالبة المتعلقة بالمخزونات للقدم ولعدم وجود أي حساب تدويري مستكمل. |
En pratique, les stocks stratégiques pour déploiement rapide sont suivis afin d'éviter l'obsolescence des articles. | UN | وتخضع مخزونات النشر الاستراتيجية لمراقبة فعالة للحيلولة دون تقادمها. |
L'évolution rapide des normes et l'obsolescence du matériel sont des facteurs aggravants car, très souvent, les consommateurs ne sont pas en mesure de remplacer ou de moderniser leur matériel. | UN | ويشتد هذا التحدي من جراء التغير السريع في المعايير وتقادم الأجهزة، ذلك أن من غير المرجح أن يتمكن العملاء من تغيير معداتهم أو ترقيتها بكثرة. |
Il ne perd pas de vue, toutefois, que le stockage, l'entretien et la rotation du matériel et les pertes dues à l'obsolescence seraient aussi une source de dépenses. | UN | غير انها تدرك أيضا أنه سيجري تكبد تكاليف في التخزين والصيانة والتناوب والهدر من جراء القدم. |
En 2010, l'ONUDI a réduit la valeur des stocks de 26 209 euros au titre de l'obsolescence et d'autres pertes. | UN | وخلال عام 2010، خفّضت اليونيدو مخزونات بمبلغ 209 26 يوروهات لأسباب تتعلق بتقادمها وخسائر أخرى في قيمتها. |
De peur de l'obsolescence, la gestion commerciale et industrielle se fait plus rigoureuse. | UN | ويؤدي الخوف من التقادم إلى زيادة الضغط على الإدارة الصناعية والتجارية. |
Le Comité a par ailleurs relevé que le requérant n'avait pas tenu compte dans sa réclamation de l'obsolescence normale des produits. | UN | وفضلاً عن ذلك لاحظ الفريق أنها لم تأخذ في الاعتبار التقادم الطبيعي للمخزون عند حساب قيمة المبلغ المُطالب به. |
Cet amoncellement d'informations contient des éléments d'intérêt divers et dont les composantes diffèrent quant à leur degré d'obsolescence au plan juridique, normatif, administratif, politique ou historique. | UN | ويتضمن هذا الكم الهائل من المعلومات بنوداً تتفاوت قيمتها وتغطي مختلف مستويات التقادم من وجهات النظر القانونية أو المعيارية أو الإدارية أو السياسية أو التاريخية. |
Cette méthode tient compte de l'obsolescence fonctionnelle et économique et de la dépréciation des biens. | UN | وتأخذ هذه المنهجية في الاعتبار تكاليف التقادم الوظيفي والاقتصادي وتراجُع القيمة. |
Une dépréciation se produit en cas de perte totale, de dommage important ou d'obsolescence. | UN | ويقع اضمحلال القيمة في حالات الخسارة التامة أو التلف الشديد أو التقادم. |
Une autre question difficile mais pertinente est celle de l'obsolescence. | UN | وتمثلت صعوبة أخرى، ولكنها مسألة ذات صلة، في التقادم. |
Du fait de cette carence, 5 348 articles provenant des sections du génie et des transports étaient en voie d'obsolescence lors de la vérification. | UN | ونتيجة لذلك، كان ثمة ما يبلغ مجموعه 348 5 وحدة في قسمي الهندسة والنقل قد أصبحت متقادمة وقت إجراء مراجعة الحسابات. |
Ces ordinateurs sont souvent remplacés avant même d'être frappés d'obsolescence ou d'avoir cessé de fonctionner. | UN | وغالباً ما يستعاض عن الحواسيب الشخصية قبل أن تصبح متقادمة أو تتوقف عن العمل. |
Le montant demandé au titre des marchandises en transit a été révisé compte tenu de l'obsolescence et de la carence de preuve. | UN | وعُدلت مطالبة البضائع العابرة للقدم وبسبب أوجه قصور في اﻷدلة. |
Leurs produits n'ont pas fait ou guère fait leurs preuves, n'ont souvent pas été mis à l'essai sur les marchés et ont fréquemment un taux d'obsolescence élevé. | UN | :: يكون سجل أداء منتوجاتها محدوداً أو منعدماً، وقلما تكون قد اختبرت في الأسواق، وتكون معدلات تقادمها عالية عادة. |
Le maintien des stocks au niveau voulu aurait des répercussions positives sur les coûts de conservation des stocks, l'obsolescence des stocks et l'efficacité opérationnelle. | UN | 253 - إن الاحتفاظ بمستويات مناسبة من المخزون من شأنه أن يؤثر على نحو إيجابي في تكاليف الخزن، وتقادم المخزونات، وكفاءة العمليات. |
Montant de l'indemnisation demandée révisé compte tenu de l'obsolescence et de la carence de preuve. | UN | عُدﱢلت المطالبة لمراعاة القدم وبسبب أوجه قصور في اﻷدلة. |
En 2011, l'ONUDI a réduit la valeur des stocks de 6 236 euros (26 209 euros en 2010) au titre de l'obsolescence et d'autres pertes. | UN | وخلال عام 2011، خفّضت اليونيدو مخزونات بمبلغ 236 6 يوروهات (مقابل 209 26 يوروهات في عام 2010) لأسباب تتعلق بتقادمها وخسائر أخرى |
Le Comité consultatif note également que le remplacement de véhicules et d'autres articles tels que le mobilier de bureau est nécessité pour l'essentiel par l'obsolescence du matériel en question. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية كذلك أن استبدال المركبات والعناصر الأخرى مثل أثاث المكاتب يحدث بصفة رئيسية بسبب البلى. |
Dans un monde caractérisé par de constants changements et l'obsolescence planifiée, l'éducation et la formation permanentes sont un impératif. | UN | فالتعليم والتدريب المستمران طيلة حياة الفرد أمران لا بد منهما في عالم يتسم بالتغيير المستمر والتقادم المخطط. |
À ce stade, la détérioration et l'obsolescence des bâtiments tend à s'accélérer. | UN | وهي تمثل النقطة الزمنية التي يبدأ فيها تسارع نسق تدهور المباني وتقادمها. |