"'offre la mondialisation" - Translation from French to Arabic

    • تتيحها العولمة
        
    • عن العولمة
        
    La capacité de Tuvalu de profiter pleinement des possibilités qu'offre la mondialisation est très limitée. UN وقدرة توفالو على الاستجابة للفرص التي تتيحها العولمة والاستفادة منها على أكمل وجه محدودة بصورة خطيرة.
    Il ne fait aucun doute que, comme le Secrétaire général l'a mentionné dans son rapport du millénaire, tous les membres de la communauté internationale devraient tirer profit des possibilités qu'offre la mondialisation. UN وليس ثمة شك ، كما ذكر الأمين العام في تقرير الألفية، في أنه ينبغي لكل أعضاء المجتمع الدولي أن يغتنموا الفرص التي تتيحها العولمة.
    Les grandes tâches pour les gouvernements sont aujourd'hui le développement et l'exercice de politiques saines et d'ajustements structurels adéquats pour relever les défis et bénéficier des chances qu'offre la mondialisation. UN فالمهمة الكبرى التي تواجهها الحكومات اليوم هي التنمية واتباع سياســـات رشيدة وإجراء تكيفات هيكلية ملائمة لمواجهة التحديات والاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Soucieuse de tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation, l'Éthiopie est devenue le pays non producteur de pétrole qui a enregistré la croissance économique la plus rapide et qui est au nombre des 20 pays qui ont le plus de probabilités de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وذكر أن إثيوبيا تسعى إلى الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة وأن نموها الاقتصادي أسرع نمو لا يعتمد على النفط وأنها أصبحت من بين البلدان العشرين التي يُحتمَل أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Que, compte tenu des possibilités nouvelles qu'offre la mondialisation, les femmes aient accès, sur un pied d'égalité avec les hommes, à la terre, au crédit et à l'emploi, de manière à ne pas être distancées par les progrès technologiques; UN منح النساء في إطار الفرص الجديدة الناشئة عن العولمة وسائل تساوي ما يتمتع به الرجال لاحتياز الأرض والائتمان والعمل، كي لا تخلف الابتكارات التكنولوجية المرأة وراءها؛
    En Colombie, on a accompli dans ce sens un effort important pour prendre les mesures indispensables afin que le pays participe pleinement aux possibilités qu'offre la mondialisation dans le monde actuel. UN وذكر أن كولومبيا قد بذلت جهدا كبيرا في هذا الاتجاه من خلال اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة استفادة البلد استفادة كاملة من الفرص التي تتيحها العولمة في العالم الحالي.
    La Présidente de l'Assemblée générale a noté à raison que le Dialogue de haut niveau historique sur les migrations internationales et le développement qui s'est tenu récemment a révélé les possibilités qu'offre la mondialisation en tant que force pour améliorer les vies de millions de personnes. UN وذكرت رئيسة الجمعية العامة عن حق أن الحوار التاريخي الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية الذي جرى مؤخرا أظهر الإمكانات والفرص التي تتيحها العولمة كقوة لتحسين حياة الملايين من البشر.
    Dans le cadre de la CNUCED XIII, l'examen des possibilités qui s'offrent et des difficultés qui se présentent devrait se concentrer sur la manière d'aider les pays en développement, en particulier les PMA, à tirer parti des possibilités commerciales qu'offre la mondialisation. UN وفي الأونكتاد الثالث عشر، ينبغي أن يركّز تحليل الفرص والتحديات على مساعدة البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، وعلى الاستفادة من الفرص التجارية التي تتيحها العولمة.
    Nous estimons qu'il est nécessaire d'intensifier la coopération des États Membres dans ce secteur, afin d'améliorer la capacité de la communauté internationale de réagir face aux catastrophes naturelles et technologiques. À notre avis, il s'agit de l'une des orientations réalistes de développement de l'Organisation, qui permettrait à tous de tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation. UN ونعتقد أن من الضروري أن يزداد تعاون الدول الأعضاء في هذا المجال لكي تزيد القدرة الدولية على الاستجابة للكوارث الطبيعية والتكنولوجية ونرى أن هذا أحد الاتجاهات الواقعية لتطوير المنظمة، مما يسمح للجميع بأن يغتنموا الفرص التي تتيحها العولمة.
    De nombreux jeunes, spécialement dans les pays en développement, demeurent à l'écart de l'économie mondiale et n'ont pas les moyens de tirer parti des chances qu'offre la mondialisation. UN ' ' 3 - ولا يزال هناك شباب كثيرون، وبخاصة في البلدان النامية، مهمشين في الاقتصاد العالمي وتنقصهم القدرات اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها العولمة.
    Le Burkina Faso réaffirme tout son soutien à l'ONUDI et espère que la tendance prometteuse actuelle va se poursuivre au profit des pays africains, dont l'ambition est de saisir les opportunités qu'offre la mondialisation pour consolider les bases de leur croissance en vue d'un développement harmonieux et durable. UN وقال إن بوركينا فاسو تؤكد من جديد تأييدها الكامل لليونيدو، وتأمل في أن يستمر الاتجاه الحالي المبشِّر خيراً بما يعود بفائدة على البلدان الأفريقية، وهي تطمع في أن تغتنم الفرص التي تتيحها العولمة من أجل توطيد قواعد نموها بهدف تحقيق تنمية متسقة ومستدامة.
    Dans tous les aspects de ses activités, la CNUCED facilitera la mise en œuvre du programme mondial de développement et aidera les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement, notamment l'élimination de la pauvreté, pour améliorer les conditions de vie de leurs citoyens, tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation et relever les défis qu'elle pose. UN وسيقوم الأونكتاد بتقديم المساعدة، في جميع جوانب عمله، من أجل تنفيذ خطة التنمية العالمية، وسيساعد البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، من أجل تحسين رفاه مواطنيها والاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة والتصدي للتحديات التي تطرحها.
    Étant donné que les pays qui ont réussi à tirer profit des possibilités qu'offre la mondialisation sont ceux qui possèdent les ressources humaines et l'infrastructure nécessaires pour s'intégrer à l'économie mondiale, il est essentiel d'accroître les investissements dans les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وحيث إن البلدان التي استطاعت الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة هي البلدان التي تملك الموارد البشرية والهياكل المادية اللازمة للانخراط في الاقتصاد العالمي، فإنه لا غنى عن زيادة الاستثمارات في قطاعي الصحة والتعليم.
    De nombreux jeunes, spécialement dans les pays en développement, demeurent à l'écart de l'économie mondiale et n'ont pas les moyens de tirer parti des chances qu'offre la mondialisation. UN 3 - ولا يزال هناك شباب كثيرون، وبخاصة في البلدان النامية، يعانون التهميش من الاقتصاد العالمي، ويفتقدون القدرات اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها العولمة.
    Mme Diallo (Mali), intervenant au nom du Groupe des pays en développement sans littoral, indique que, pour que ces pays atteignent les Objectifs du Millénaire pour le développement, ils doivent impérativement tirer parti des avantages qu'offre la mondialisation. UN 59 - السيدة ديالو (مالي): تحدثت نيابة عن مجموعة البلدان النامية غير الساحلية، فقالت إنه إذا أريد لهذه البلدان أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية، فمن الضروري أن تتمتع بالمزايا التي تتيحها العولمة.
    De nombreux jeunes, spécialement dans les pays en développement, demeurent à l'écart de l'économie mondiale et n'ont pas les moyens de tirer parti des chances qu'offre la mondialisation. UN 3 - ولا يزال هناك شباب كثيرون، وبخاصة في البلدان النامية، مهمشين في الاقتصاد العالمي وتنقصهم القدرات اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها العولمة.
    De nombreux jeunes, spécialement dans les pays en développement, demeurent à l'écart de l'économie mondiale et n'ont pas les moyens de tirer parti des chances qu'offre la mondialisation. UN " 3 - ولا يزال هناك شباب كثيرون، وبخاصة في البلدان النامية، يعانون التهميش من الاقتصاد العالمي، ويفتقدون القدرات اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها العولمة.
    196. Les techniques spatiales devraient être considérées comme étant un outil permettant de tirer durablement parti des possibilités de développement économique et social qu'offre la mondialisation. UN 196- وينبغي أن تعتبر تكنولوجيا الفضاء أداة لاستغلال الفرص التي تتيحها العولمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية استغلالا مستداما.
    Dans tous les aspects de ses activités, la CNUCED facilitera la mise en œuvre du programme mondial de développement et aidera les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement, notamment l'élimination de la pauvreté, pour améliorer les conditions de vie de leurs citoyens, tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation et relever les défis qu'elle pose. UN وسيساعد الأونكتاد، من خلال جميع جوانب أعماله، على تنفيذ خطة التنمية العالمية كما سيساعد البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، وتحسين رفاه مواطنيها، والتعامل مع الفرص والتحديات المنبثقة عن العولمة.
    Dans tous les aspects de ses activités, la CNUCED facilitera la mise en œuvre du programme mondial de développement et aidera les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement, notamment l'élimination de la pauvreté, pour améliorer les conditions de vie de leurs citoyens, tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation et relever les défis qu'elle pose. UN وسيساعد الأونكتاد، من خلال جميع جوانب أعماله، على تنفيذ خطة التنمية العالمية كما سيساعد البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، وتحسين رفاه مواطنيها، والتعامل مع الفرص والتحديات المنبثقة عن العولمة.
    En cherchant à encourager une mondialisation axée sur le développement, la CNUCED facilitera la mise en œuvre du programme mondial de développement et aidera les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement, notamment l'élimination de la pauvreté, pour améliorer les conditions de vie de leurs citoyens, tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation et relever les défis qu'elle pose. UN وسيساعد الأونكتاد، من خلال أعماله في مجال تعزيز العولمة التي محورها التنمية، على تنفيذ جدول الأعمال الإنمائي العالمي، وسيساعد البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، وتحسين رفاه مواطنيها، والتعامل مع الفرص والتحديات المنبثقة عن العولمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more