Il recommande que lorsque des volontaires qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans sont recrutés, la priorité soit donnée aux plus âgés. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف عند تجنيد متطوعين لم يبلغوا سن الثمانية عشر بعد، بأن تعطى الأولوية لمن هم أكبر سناً. |
Le mariage de mineurs qui n'ont pas atteint l'âge légal ne peut avoir lieu que sur autorisation judiciaire et pour une raison sérieuse. | UN | ولا يتم زواج القُصّر الذين لم يبلغوا سن الزواج، إلا بإذن قضائي أو لسبب وجيه. |
Outre cette catégorie de travailleurs, une semaine de travail plus courte est établie pour ceux qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans et pour les personnes handicapées. | UN | وبخلاف هذه الفئة من العمال، يحدد أسبوع عمل أقصر للعمال الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر والمعوقين. |
Il en va de même et lorsque le mariage a été contracté entre des personnes qui n'ont pas atteint l'âge minimal exigé ou lorsqu'il a été contracté sous la contrainte ou par la menace. | UN | ونفس الشيء ينطبق على الزيجات بين أشخاص لم يبلغوا سن الرشد أو عندما يُعقد الزواج بالقهر أو التخويف. |
Les enfants qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans devraient être pleinement à l'abri du recrutement militaire et de la participation aux hostilités. | UN | وينبغي أن تقدم لﻷطفال الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة الحماية الكاملة من الخدمة العسكرية والمشاركة في اﻷعمال العدوانية. |
Les États Parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n=ont pas atteint l=âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية. |
Les États Parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية. |
Les États parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de dix-huit ans ne participent pas directement aux hostilités. | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية. |
Les États parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية. |
Les enfants qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas [ne sont pas autorisés à participer] aux hostilités. | UN | " ١- لا يجوز ]السماح[ لﻷطفال الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة، من عمرهم ]ﺑ[ الاشتراك في اﻷعمال الحربية. |
Il reconnaît fermement la nécessité de protéger pleinement les enfants qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans contre l'enrôlement et la participation à des hostilités. | UN | وتوافــق المفوضية بشدة على أن اﻷطفال الذين لم يبلغوا بعد سن ١٨ سنة يجب حمايتهم من التجنيد العسكري والمشاركة في اﻷعمال العدائية. |
Ils ont estimé que la participation à des hostilités était une expérience pénible et cruelle à laquelle ceux qui n'ont pas atteint l'âge de la majorité légale ne devraient pas être soumis. | UN | وهم يعتقدون أن الاشتراك في العمليات الحربية هو أمر يتسم بالقسوة والوحشية وينبغي ألا يتعرض له أولئك الذين لم يبلغوا سن الرشد القانوني. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures appropriées pour garantir le droit de chacun de gagner sa vie grâce à un travail librement choisi ou accepté, en particulier les travailleurs âgés qui n'ont pas atteint l'âge de départ à la retraite. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات مناسبة لضمان حق كل شخص في كسب رزقه من خلال عمل من اختياره الحر أو قبوله الحر، ولا سيما العمال الأكبر سناً الذين لم يبلغوا سن التقاعد. |
i) S'agissant des mesures prises pour veiller à ce que les membres des forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités (art. premier): | UN | `1` المادة 1 التي تنص على تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان عدم اشتراك أفراد القوات المسلحة الذين لم يبلغوا سنة 18 سنة اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية: |
Il faut peutêtre réexaminer certains programmes pour veiller à ce qu'ils n'excluent pas les adolescents qui n'ont pas atteint l'âge de la majorité et n'ont pas de parent ou de tuteur qui puisse agir en leur nom et au mieux de leurs intérêts. | UN | وقد يكون من الضروري استعراض البرامج الجارية لتأمين عدم استبعاد المراهقين الذين لم يبلغوا سن الرشد والذين لا يمكنهم الاتصال بأحد أبويهم أو بوصي قانوني يتصرف باسمهم وفقاً لمصالحهم الفضلى. |
234. L'enseignement préparatoire est destiné aux enfants qui n'ont pas atteint l'âge scolaire obligatoire : c'est un enseignement de compensation qui prépare les enfants à l'entrée de l'école fondamentale. | UN | ٤٣٢- يخص التعليم التمهيدي اﻷطفال الذين لم يبلغوا سن التعليم الالزامي؛ وهو تعليم تعويضي يعد اﻷطفال لدخول المدرسة اﻷساسية. |
" Reconnaissant en outre que la participation de personnes qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans à un conflit armé peut avoir des conséquences profondes, graves et néfastes sur le développement harmonieux des intéressés " . | UN | " وإذ تسلم أيضا بأن اشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر في النزاع المسلح يمكن أن يكون له تأثير عميق وبعيد المدى ضار بالنمو المتجانس للطفل " |
363. Pour les mineurs qui n'ont pas atteint l'âge minimum du mariage, la seule façon de remédier à cet empêchement est d'obtenir une autorisation officielle, même si les parents ont donné leur autorisation. Il s'agit là de la procédure de dispense judiciaire. | UN | ٣٦٣- وبالنسبة إلىاﻷحداث الذين لم يبلغوا الحد اﻷدنى لسن الزواج، يكون السبيل الوحيد لتجاوز المانع هو الحصول على إذن رسمي، حتى في حالة وجود إذن من الوالدين؛ ويُعرف هذا اﻹجراء باﻹعفاء القانوني. |
Le sous-ministre ou la commission scolaire peut établir et maintenir des programmes d'enseignement pour les enfants qui n'ont pas atteint l'âge scolaire, et il peut exiger des frais de scolarité pour leur présence dans ce programme. | UN | ٧٩٦١- ويجوز لنائب الوزير أو لمجلس المدارس أن ينشئ ويضع برامج تعليمية لﻷطفال الذين لم يبلغوا سن الدراسة، ويجوز فرض رسوم تعليم لمتابعة هذا البرنامج. |
Les États Parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. | UN | " تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية. |