Ces initiatives n'ont pas permis de grossir le volume des ressources du Fonds de façon suffisante pour lui permettre de faire face aux nouvelles situations d'urgence, pour lesquelles les besoins sont de plus en plus importants. | UN | ولم تؤد هذه الجهود إلى زيادة المستوى الكلي لموارد الصندوق للوفاء بطلبات حالات الطوارئ الجديدة اﻵخذة في التزايد. |
156. Le Groupe de travail a reçu de nouvelles informations des sources concernant les cas en suspens qui n'ont pas permis de les élucider. | UN | 156- تلقى الفريق العامل معلومات جديدة من المصادر تتعلق بالحالة التي لم يُبَت فيها بعد، ولم تؤد هذه المعلومات إلى توضيح. |
Dans la troisième, le Gouvernement donnait, sur l'autre affaire, des informations qui n'ont pas permis de faire la lumière à son sujet. | UN | وقدمت الحكومة في الرسالة الثالثة معلومات عن حالة واحدة، ولكن لم تؤد هذه المعلومات إلى أي توضيح. |
Les données disponibles n'ont pas permis de procéder à une analyse constructive des cas éventuels de discrimination fondée sur la langue. | UN | وأوضحت أن المعلومات المتوافرة لم تتح إجراء تحليل بنّاء لاحتمال وجود تمييز على أساس اللغة. |
Nous ne pouvons pas nous permettre de quitter ce grand sommet avec le sentiment que nos divergences ne nous ont pas permis de relever ce grand défi de notre époque. | UN | وليس بإمكاننا أن نترك هذه القمة العظيمة ونحن نشعر أن خلافاتنا لم تتح لنا مواجهة التحدي الذي يتسم به عصرنا هذا. |
508. Le 26 janvier 2009, le Gouvernement a fourni sur sept affaires des renseignements qui n'ont pas permis de les élucider. | UN | 508- وفـي 26 كانـون الثاني/يناير 2009، قدمت معلومات عن ثماني حالات، لكنها لم تكن كافية لتوضيحها. |
L'Union européenne a de fortes craintes quant à la crédibilité des arguments présentés par l'accusation et estime que les procédures de défense n'ont pas permis de garantir un procès équitable. | UN | ويساور الاتحاد الأوروبي قلق بالغ بشأن مصداقية القضية التي عرضها الادعاء ويعتقد أن إجراءات الدفاع لم تكن كافية لضمان إجراء محاكمة عادلة. |
Dans la première, il donnait, sur neuf affaires, des informations qui n'ont pas permis de les élucider. | UN | وقـدمت الحكومة، في الرسالة الأولى، معلومات عن تسع حالات لم تؤد إلى توضيحها. |
Si ces entretiens n'ont pas permis de parvenir à un accord sur la base formelle de l'inspection, une liste détaillée des activités d'inspection que l'Agence demandait à exécuter au cours de la prochaine inspection a été établie et acceptée. | UN | وعلى الرغم من أن المناقشات لم تؤد إلى اتفاق بشأن اﻷساس الرسمي لعملية التفتيش، فقد تم وضع قائمة مفصلة بأنشطة التفتيش التي طلبت الوكالة انجازها في عملية التفتيش القادمة وتمت الموافقة على تلك القائمة. |
415. Des renseignements ont été reçus au sujet d'une affaire mais n'ont pas permis de l'élucider. Résumé de l'allégation | UN | 415- تلقى الفريق العامل من المصادر معلومات بشأن حالة واحدة، ولكنها لم تؤد إلى أي توضيح للحالة. |
451. Dans une communication datée du 21 juillet 2009, le Gouvernement a donné, sur une affaire, des renseignements qui n'ont pas permis de faire la lumière à son sujet. | UN | 451- وفي الرسالة المؤرخة 21 تموز/يوليه 2009، قدمت الحكومة معلومات بشأن حالة واحدة، ولكنها لم تؤد إلى أي توضيح للحالة. |
454. Des renseignements ont été reçus sur deux affaires, mais n'ont pas permis de les élucider. | UN | 454- قدمت المصادر معلومات عن حالتين، ولكنها لم تؤد إلى أي توضيح. |
Dans la deuxième, il donnait des informations sur sept affaires; dans deux cas, les renseignements n'ont pas permis de les élucider; dans les cinq autres cas, le Groupe de travail a transmis les renseignements aux sources en vue de clore éventuellement ces affaires. | UN | وفي الثانية، قدمت الحكومة معلومات عن سبع حالات؛ لم تؤد إلى توضيح في حالتين، وفيما يتعلق بالحالات الخمس المتبقية، أرسل الفريق العامل المعلومات إلى المصادر للنظر في إمكانية حفظها. |
580. Le Groupe de travail a reçu sur cette affaire des renseignements qui n'ont pas permis de l'élucider. | UN | 580- وردت معلومات من المصادر عن الحالة لكنها لم تؤد إلى توضيحها. |
Si les poursuites pénales n'ont pas permis de déboucher sur une condamnation ou si l'auteur de la violence a été acquittée et que la victime bénéficie d'un permis B9 depuis au moins trois ans ; | UN | :: إذا لم تؤد الإجراءات الجنائية إلى الإدانة أو إذا كان الجاني قد أُفرج عنه، ولكن المجني عليه كان حاملاً لتصريح من الفئة باء 9 لمدة ثلاث سنوات على الأقل؛ |
Mais les consultations qui se sont tenues ensuite entre experts des pays de la CEI n'ont pas permis de s'entendre sur le nouveau mandat avant le 19 février 1996 comme l'avait demandé la CEI. | UN | ولم تؤد المشاورات اللاحقة التي أجريت بين بلدان الرابطة على مستوى الخبراء إلى الاتفاق على ولاية جديدة قبل انقضاء المهلة في ١٩ شباط/فبراير ١٩٩٦. |
Il vit dans la peur et en butte aux brimades de ses agresseurs, et les mécanismes internes n'ont pas permis de lui apporter réparation. | UN | وهو يعيش في ظل خوف وترهيب من المعتدين عليه، ولم تتح له الآليات المحلية وسائل الجبر مما لحقه من ضرر. |
Il vit dans la peur et en butte aux brimades de ses agresseurs, et les mécanismes internes n'ont pas permis de lui apporter réparation. | UN | وهو يعيش في ظل خوف وترهيب من المعتدين عليه، ولم تتح له الآليات المحلية وسائل الجبر مما لحقه من ضرر. |
Quinze ans de délibérations et de débats entre les États Membres de l'Organisation des Nations Unies n'ont pas permis de nous mettre d'accord ni sur la nature ni sur le contenu de cette réforme. | UN | ولم تتح لنا خمسة عشر عاما من المناقشات والمفاوضات بين أعضاء الأمم المتحدة التوصل إلى اتفاق إما بشأن طبيعة ذلك الإصلاح أو مضمونه. |
Il est à remarquer que les déclarations faites au milieu des années 90 par les cinq États dotés d'armes nucléaires sur l'octroi de garanties de sécurité négatives volontaires n'ont pas permis de dissiper les craintes des États non dotés d'armes nucléaires en matière de sécurité, en raison principalement du caractère non contraignant de ces déclarations. | UN | ونشير إلى أن الإعلانات الأحادية من جانب دول خمس حائزة للأسلحة النووية، بتقديم ضمانات أمنية سلبية طوعية في أواسط التسعينيات من القرن الماضي، لم تكن كافية لتبديد الشواغل الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، ويرجع ذلك أساساً إلى الطابع غير الملزم لتلك الإعلانات. |
76. Conscient du fait que les structures en place n'ont pas permis de lutter contre le phénomène de la violence conjugale, le Gouvernement botswanais a adopté une loi sur la violence conjugale en 2007. | UN | 76- اعترافاً بأن الهياكل الموجودة لم تكن كافية لمعالجة ظواهر العنف المنزلي، سنت حكومة بوتسوانا قانوناً للعنف المنزلي سنة 2007. |