"'ont pas signé" - Translation from French to Arabic

    • توقع
        
    • توقّع
        
    • توقِّع بعد على
        
    • يوقعوا
        
    • غير منضمة
        
    D'abord et avant tout, j'exhorte tous les pays qui n'ont pas signé la Convention à le faire dès que possible à New York. UN وأولا وقبل كل شيء، أحث جميع البلدان التي لم توقع الاتفاقية حتى اﻵن علـى أن تفعـل هــذا فـي نيويورك بأسـرع ما يمكن.
    La Haut-Commissaire souhaite donc engager les États qui n'ont pas signé ou ratifié la Convention sur les armes à sous-munitions à le faire sans tarder. UN وعليه، حثت الدول التي لم توقع أو لم تصدق بعد على اتفاقية الذخائر العنقودية على القيام بذلك دون إبطاء.
    Il est impératif de faire participer au débat sur ces questions les États qui n'ont pas signé le Traité mais qui sont pourvus de capacités nucléaires. UN ومن المحتَّم إشراك الدول التي لم توقع على المعاهدة بل التي لديها قدرات نووية، في مناقشة هذه القضايا.
    Nous demandons aujourd'hui à tous les États qui n'ont pas signé ou ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) de le faire dès que possible. UN واليوم، نناشد الدول التي لم توقّع أو تصدّق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن.
    Il est impératif de faire participer au débat sur ces questions les États qui n'ont pas signé le Traité mais qui sont pourvus de capacités nucléaires. UN ومن المحتَّم إشراك الدول التي لم توقع على المعاهدة بل التي لديها قدرات نووية، في مناقشة هذه القضايا.
    Nous exhortons tous les États qui n'ont pas signé ou ratifié cet instrument à le faire le plus tôt possible. UN وندعو الدول التي لم توقع على هذا الصك أو تصادق عليه إلى أن تفعل ذلك في أقرب فرصة ممكنة.
    Il convient de rappeler que les groupes armés en question n'ont pas signé l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka et sont considérés comme très dangereux. UN وتجدر الإشارة إلى أن الجماعات المسلحة المعنية لم توقع على اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار وتعتبر خطيرة للغاية.
    Le paragraphe 1 du dispositif invite les États qui n'ont pas signé la Convention à y adhérer sans tarder. UN والفقرة 1 من المنطوق تدعو الدول التي لم توقع بعد على الاتفاقية إلى أن تنضم إليها دون تأخير.
    Il convient de rappeler que les groupes armés en question n'ont pas signé l'Accord de Lusaka. UN وينبغي الإشارة إلى أن المجموعات المسلحة المعنية لم توقع على اتفاق لوساكا.
    Autrefois largement répandues dans le monde entier, les mines antipersonnel sont rarement utilisées aujourd'hui, même par les États qui n'ont pas signé la Convention. UN وفي حين كانت الألغام المضادة للأفراد واسعة الانتشار، لم تعد اليوم تُستخدم إلا نادراً، حتى من لدن الدول التي لم توقع الاتفاقية.
    Comme le Secrétaire général de l'ONU l'a récemment fait observer, 37 États n'ont pas signé la Convention sur les armes chimiques. UN وكما أشار إليه مؤخرا الأمين العام، فإن 37 دولة لم توقع على اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Pour terminer, nous exhortons une nouvelle fois les États qui n'ont pas signé ou ratifié le Statut de Rome à s'exécuter dans les meilleurs délais. UN وفي الختام، نود مرة أخرى أن نحث الدول التي لم توقع أو تصدق على نظام روما الأساسي على أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن.
    J'invite tous les pays qui n'ont pas signé le Statut de Rome à le faire aussi rapidement que possible et à procéder à sa ratification. UN وأطلب إلى جميع البلدان التي لم توقع على النظام اﻷساسي في روما أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن وأن تشرع في التصديق عليه.
    Nous espérons que les pays qui n'ont pas signé la Convention à Ottawa le feront bientôt, en en faisant ainsi un instrument universel. UN ونأمل أن تتمكن البلدان التي لم توقع على الاتفاقية في أوتاوا من القيام بذلك قريبا، مما سيجعلها صكا عالميا.
    Les autres États membres de l'UE n'ont pas signé cette convention non plus. UN ومن غير المنطقي أن توقع هولندا وتصدق من جانب واحد على هذه الاتفاقية.
    Nous soulignons que beaucoup des nations représentées ici, à la Conférence du désarmement, n'ont pas signé toutes ces conventions. UN ونلاحظ أن العديد من الدول الممثلة هنا في مؤتمر نزع السلاح نفسه لم توقع بعد على جميع تلك الاتفاقيات.
    Exhorter les pays qui n'ont pas signé les conventions des Nations Unies à le faire sans délai. UN :: حث البلدان التي لم توقّع على اتفاقيات الأمم المتحدة على أن تبادر إلى ذلك دون إبطاء؛
    En conséquence, les États du Darfour sont entrés dans une nouvelle phase de stabilité marquée par le retour volontaire des milliers de personnes dans leurs foyers et la baisse de la violence, sauf de la part de quelques mouvements rebelles qui n'ont pas signé le document. UN ونتيجة لذلك، دخلت ولايات دارفور مرحلة جديدة من الاستقرار تتسم بعودة آلاف الأشخاص إلى ديارهم طواعية وتناقص العنف، باستثناء العنف المرتكب من قبل بضع حركات متمردة لم توقّع تلك الوثيقة.
    Constatant avec une grave préoccupation que certains pays développés, qui accueillent pourtant une importante population de migrants, n'ont pas signé la Convention, il les engage instamment à le faire. UN وبعد أن أشار مع القلق البالغ إلى أن بعض البلدان المتقدمة التي تعد من البلدان المستقبلة للمهاجرين بدرجة كبيرة، لم توقّع هذه الاتفاقية، قال إنه يشجع هذه البلدان على المبادرة إلى ذلك.
    En dépit de l'importance que la Conférence de 1995 a attachée à ce principe, il y a encore 54 États parties qui n'ont pas signé d'accord de garanties alors qu'ils y sont tenus en vertu du Traité sur la non-prolifération. UN وذَكَر أنه على الرغم من الأهمية التي عُلِّقَت على هذا الهدف في مؤتمر عام 1995 فإن 54 دولة من الدول الأطراف لم توقِّع بعد على اتفاق للضمانات بما يتماشى مع التعهُّد الذي التزَمَت به بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Ceux qui n'ont pas signé cet Accord doivent le faire de toute urgence. UN ويجب على الذين لم يوقعوا الاتفاق أن يقوموا بذلك على وجه السرعة.
    Le Traité est quasiment universel dans la mesure où trois États seulement ne l'ont pas signé. UN 16 - وقال إن المعاهدة تكاد تكون عالمية، ولا توجد سوى ثلاثة بلدان غير منضمة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more