Les directives n'ont pas toujours été respectées pour les dépenses de représentation. | UN | كذلك فإن مصاريف الضيافة لم تكن دائما تجري طبقا للمبادئ التوجيهية. |
Toutefois, des informations d'ordre administratif sur les travaux en cours des équipes d'enquêteurs du Bureau du Procureur n'ont pas toujours été disponibles. | UN | لكن المعلومات اﻹدارية المتعلقة بالعمل الجاري الذي يضطلع به كل فريق من أفرقة التحقيقات داخل مكتب المدعي العام لم تكن دائما متوافرة. |
Les informations financières n'ont pas toujours été fiables et l'utilisation prévue des contributions volontaires n'a pas été quantifiée. | UN | إلا أن المعلومات المالية لم تكن دائما موثوقا بها وبقيت الاستخدامات المتوقعة للتبرعات دون أن يحدد حجمها. |
Aujourd'hui, il y a lieu de constater que ces espoirs sont déçus et que les résultats n'ont pas toujours été à la hauteur de nos ambitions. | UN | واليوم من اﻹنصاف القول بأن هذه اﻵمال قد خابت، وأن النتائج لم تكن دوما على مستوى تطلعاتنا. |
Les activités relevant des différents éléments du programme n'ont pas toujours été élaborées dans un cadre global. | UN | ولم يتم دائما وضع الأنشطة داخل عناصر البرنامج المختلفة في إطار شامل. |
Les choses n'ont pas toujours été idylliques. | Open Subtitles | والان, فأن الامور .. الامور لم تكن دائما .. مثاليه |
Les résultats, il faut bien en convenir, n'ont pas toujours été, hélas, à la mesure des espoirs immenses soulevés au sein de nos populations par l'annonce de ces discussions et de ces rencontres. | UN | ولكن، علينا أن نعترف بأن النتائج لم تكن دائما على مستوى الآمال الكبيرة التي أثارتها أنباء هذه المناقشات والجلسات لدى شعوبنا. |
Il n'est pas inexact de dire que les débats sur les propositions du Secrétaire général n'ont pas toujours été aisés et faciles, mais finalement la notion de réforme, dont on parle depuis plusieurs sessions de l'Assemblée générale, est devenue notre fil conducteur. | UN | ومن اﻹنصاف القول إن المناقشات بشأن مقترحات اﻷمين العام لم تكن دائما سلسة وسهلة، ولكن في النهاية أصبحت فكرة اﻹصلاح، التي ظلت معلقة دون البت فيها لبضعة دورات للجمعية العامة، هي الهادي لنا. |
68. Les objectifs aux fins desquels des régimes de sanctions ont été institués dans des cas particuliers n'ont pas toujours été clairement définis. | UN | ٦٨ - واﻷهداف التي من أجلها فرضت أنظمة معينة للجزاءات لم تكن دائما محددة تحديدا واضحا. |
De l'avis du Bureau, l'absence de directives a conduit les directeurs de programme des différents secteurs de l'Organisation à adopter des démarches disparates — ce qui a eu un effet déterminant sur le coût des services aussi bien que sur leur qualité, car les marchés n'ont pas toujours été passés à des conditions avantageuses. | UN | ويرى المكتب أن عدم وجود مبادئ توجيهية على صعيد السياسة العامة قد أسهم في تضارب أساليب الاستعانة بمصادر خارجية التي اضطلع بها مديرو البرامج في كافة أنحاء المنظمة. وكان لهذا تأثير ملموس، سواء بالنسبة للتكاليف أم بالنسبة لنوعية الخدمات المقدمة، فالشروط التعاقدية لم تكن دائما في صالح اﻷمم المتحدة. |
Les résultats, il faut le souligner, n'ont pas toujours été positifs, parce que, plutôt que de trouver dans l'État un interlocuteur sérieux, ces organisations se sont vu accusées d'activités illégales. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن نتائج عمل هذه المنظمات لم تكن دائما إيجابية لأن الحكومة، بدلا من أن تكون شريكا جادا لها، قامت بتجريمها. |
D'après l'expérience de certains membres du CCS, les meilleurs résultats en matière d'achat n'ont pas toujours été obtenus par application du concept d'organisme chef de file et il importe de préserver un certain degré de souplesse à cet égard. | UN | ومن واقع خبرة بعض أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين، فإن أفضل النتائج في مجال المشتريات لم تكن دائما تتحقق بالركون إلى مفهوم الوكالة الرائدة، وأن من المهم التحلي بدرجة من المرونة في هذا الشأن. |
Les changements survenus au cours des 20 dernières années pour ce qui est du rôle et des attributions de l'État et de la société civile et des méthodes qu'ils ont adoptées l'un et l'autre n'ont pas toujours été favorables à la réduction des inégalités et à la poursuite de la justice sociale. | UN | وعلى مدار العقدين الماضيين، فإن التغييرات التي حدثت في أدوار ومهام الدولة والمجتمع المدني والنُهج التي تبناها كل منهما لم تكن دائما في صالح الحد من عدم المساواة والسعي إلى إحلال العدالة الاجتماعية. |
Ils n'ont pas toujours été effectués mensuellement au cours de l'exercice biennal 2006-2007, mais plutôt par gros lots, ce qui multipliait le nombre des rapprochements à effectuer à chaque fois. | UN | وهذه التسويات لم تكن دائما تجرى بصفة شهرية طوال فترة السنتين 2006-2007، بل كانت تجرى على دفعات، مما أسفر عن وجود عدد كبير من البنود اللازم تسويتها. |
En revanche, les initiatives visant à bâtir un monde pacifique, juste et prospère n'ont pas toujours été constantes ni couronnées de succès. | UN | 39 - ومع ذلك، فإن الجهود لضمان عالم يسوده السلام والعدالة والرخاء لم تكن دائما متسقة وناجحة. |
Malheureusement, en raison de l'incapacité manifeste de certains États de s'acquitter de leurs responsabilités les plus fondamentales et les plus impérieuses, ainsi que des insuffisances collectives démontrées par les institutions internationales depuis la fin de la guerre, les efforts visant à instaurer un monde pacifique, juste et prospère n'ont pas toujours été cohérents ni fructueux. | UN | ومن أسفٍ أن الجهود الرامية إلى إقامة عالم سلمي وعادل ومزدهر لم تكن دائما متسقة ولم يحالفها النجاح في كل الحالات بسبب الرفض الصريح لفرادى الدول الوفاء بأهم مسؤولياتها الجسيمة، وكذلك بسبب القصور الجماعي للمؤسسات الدولية في السنوات التي انصرمت منذ انتهاء الحرب. |
Nos délibérations n'ont pas toujours été faciles. | UN | ومناقشاتنا لم تكن دائما سهلة. |
31. L'annexe du rapport du Secrétaire général sur les activités du Bureau des services de contrôle interne (A/52/814) montre qu'il y a parfois eu des carences dans l'engagement des consultants : par exemple, aucune liste fiable des candidats n'a été établie et les qualifications des candidats n'ont pas toujours été adéquatement examinées. | UN | ٣١ - ومرفق تقرير اﻷمين العام المتعلق بمكتب خدمات المراقبة الداخلية )A/52/814( يبين أنه قد كانت هناك أحيانا بعض المآخذ فيما يتصل بتشغيل الخبراء الاستشاريين؛ فلم توضع قوائم صحيحة بأسماء المرشحين، كما أن مؤهلات المرشحين لم تكن دائما موضع دراسة كافية، على سبيل المثال. |
Les négociations n'ont pas toujours été aisées et consensuelles, mais la non-participation au travaux du Comité ne sert pas les intérêts du personnel. | UN | ومع أن المناقشات لم تكن دوما سهلة ولم تفض دوما إلى توافق في الآراء، فإن خيار عدم المشاركة في اللجنة لا يخدم مصالح عموم الموظفين. |
Grâce à toutes ces activités, l'attention des médias du monde a pu être focalisée sur les Nations Unies à l'arrivée des chefs d'État et de gouvernement, et que ces médias ont, au moins, été bien informés, même s'ils n'ont pas toujours été tout à fait convaincus. | UN | وقد ساعدت جميع هذه الأنشطة على كفالة اهتمام وسائط الإعلام العالمية بالأمم المتحدة - وذلك عند وصول رؤساء الدول والحكومات - وعلى تمتعها بالمعرفة الكافية، حتى وإن لم تكن دوما على قناعة كاملة بها. |
Malheureusement, les résolutions de l'Assemblée générale et de la Commission n'ont pas toujours été respectées. | UN | ولﻷسف لا يتم دائما الامتثال لقرارات الجمعية العامة واللجنة. |