"'ont toujours pas" - Translation from French to Arabic

    • يتم بعد
        
    • يتم حتى الآن
        
    • ما زالوا محرومين
        
    • ما زالت تفتقر
        
    • تبقى غير
        
    • تحظ بعد
        
    • يحصلون دوماً
        
    • ما زال يتعين عليها
        
    • ما زالوا يفتقرون
        
    • قد فعلت ذلك الآن
        
    • يعلن بعد
        
    • ما زالوا لا
        
    Les autorités nationales n'ont toujours pas fait toute la lumière sur ces affaires et les responsables n'ont pas eu à rendre compte de leurs actes à ce jour. UN ولم يتم بعد التحقيق في هذه الحالات بالكامل من قبل السلطات الوطنية ولا يزال المسؤولون عن تلك الحالات دون محاسبة.
    De même, M. Karadžić et M. Mladić n'ont toujours pas été arrêtés, alors qu'ils ont été inculpés il y a déjà cinq ans. UN ولم يتم بعد إلقاء القبض على السيد كاراديتش والسيد ملاديتش بالرغم من صدور لائحتي اتهام بشأنهما منذ خمس سنوات.
    Le ou les auteurs du méfait n'ont toujours pas été identifiés et rien n'indique que les autorités judiciaires aient entrepris d'élucider les circonstances de l'incident. UN ولم يتم حتى الآن تحديد هوية الجناة كما أنه ليس هناك أي سجل يبين ما إذا كانت السلطات القضائية قد اتخذت أية خطوات للتحقيق في هذه الواقعة.
    Quelque 884 millions de personnes n'ont toujours pas accès à l'eau potable et plus de 2,6 milliards n'ont pas accès à un assainissement de base. UN ثمة 884 مليون إنسان ما زالوا محرومين من مياه الشرب و 2.6 بليون إنسان بدون خدمات الصرف الصحي الأساسية.
    Beaucoup de pays n'ont toujours pas de système de suivi et d'évaluation efficace, dûment financé et mis en place en concertation avec les partenaires. UN :: يوجد عدد كبير من البلدان التي ما زالت تفتقر إلى نظام رصد وتقييم فاعل كامل التمويل تم تطويره بالتنسيق مع الشركاء.
    Se déclarant préoccupée par le fait que de nombreux pays en développement n'ont pas les ressources nécessaires pour accéder aux technologies de l'information et des communications et que, pour la plupart des pauvres, les promesses de la science et de la technique n'ont toujours pas été réalisées, et soulignant qu'il faut exploiter efficacement la technologie pour combler le fossé numérique, UN وإذ يساورها القلق لأن العديد من البلدان النامية يفتقر إلى القدرة على الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بأسعار معقولة، ولأن البشرى التي يحملها معهما العلم والتكنولوجيا تبقى غير محققة بالنسبة إلى أغلبية الفقراء، وإذ تشدد على ضرورة تسخير التكنولوجيا على نحو فعال من أجل سد الفجوة الرقمية،
    Les modèles de réforme proposés n'ont toujours pas suscité un appui écrasant. UN والنماذج المقترحة للإصلاح لم تحظ بعد بتأييد الأغلبية.
    17. Le Comité juge préoccupant le fait que les personnes détenues, tant dans le cadre d'une arrestation judiciaire ou administrative que dans celui d'une garde à vue, n'ont toujours pas la garantie d'accès à un avocat dès les premières heures de la privation de liberté. UN 17- وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأشخاص المحتجزين، سواء في إطار التوقيف القضائي أو الإداري أو في إطار الحبس الاحتياطي، لا يحصلون دوماً على ضمانة الاستعانة بمحامٍ منذ الساعات الأولى لحرمانهم من الحرية.
    Beaucoup de pays n'ont toujours pas adopté de textes pour prévenir les discriminations contre les sidéens, et très peu ont pris des mesures pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux des populations vulnérables. UN وكثير من البلدان ما زال يتعين عليها أن تتخذ من التشريعات ما يحول دون حدوث هذا التمييز ضد الذين يحملون فيروس نقص المناعة البشرية.
    Le fait que près d'un milliard de personnes du monde en développement n'ont toujours pas accès à des sources d'approvisionnement d'eau salubre et le fait que 2,4 milliards de personnes ne disposent pas encore de structures d'assainissement de base montrent qu'il est urgent de s'attaquer également à ces questions. UN وإن وجود حوالى مليار نسمة في بلدان العالم النامي ما زالوا يفتقرون إلى إمدادات المياه النظيفة، وأن 2.4 مليار نسمة ما زالوا يفتقرون إلى المرافق الصحية الأساسية، يتطلب منا عملا عاجلا.
    Toutefois, les 17 membres du Conseil n'ont toujours pas été nommés. UN غير أنه لم يتم بعد تعيين الأعضاء السبعة عشر في اللجنة.
    En revanche, les engagements pris en vue de faciliter le passage et les déplacements en Cisjordanie n'ont toujours pas été remplis. UN غير أنه لم يتم بعد الوفاء بالالتزامات المتعلقة بتيسير التنقل في الضفة الغربية والوصول إليها.
    Malheureusement, les solutions urgentes qu'exigent ces questions n'ont toujours pas été trouvées. UN وللأسف، لم يتم بعد إيجاد حلول عاجلة لتلك المسائل.
    Mais les agresseurs n'ont toujours pas été appréhendés. UN ولم يتم بعد إلقاء القبض على المعتدين.
    Les auteurs de ces crimes, à l'exception du commandant impliqué dans les viols de Walikale, n'ont toujours pas été arrêtés. UN ولم يتم حتى الآن القبض على مرتكبي هذه الجرائم، باستثناء أحد القادة المتورطين في جرائم الاغتصاب في واليكالي.
    Pendant ce temps, Al-Qaida est plus puissante que jamais et les armes de destruction massive n'ont toujours pas été trouvées. UN وطوال ذلك الوقت، أصبحت القاعدة أكبر من أي وقت مضى، ولم يتم حتى الآن العثور حتى الآن على أسلحة الدمار الشامل.
    Alors que nous saluons la Décennie internationale pour l'élimination de la pauvreté, notre délégation est atterrée de constater qu'en 1996 des millions d'enfants n'ont toujours pas accès aux nécessités les plus élémentaires, en dépit des progrès réalisés dans la technologie et des nouvelles richesses produites par les forces de la monopolisation. UN وإذ نرحب بالعقــد الدولــي للقضاء على الفقر، فــإن وفــد بلــدي يشعر بهلع عندما يرى في عام ١٩٩٦ أنه على الرغم من الفتوحات التي تحققت في مجالي التكنولوجيا والثروة الجديدة التي تولدها قوى العولمة، فإن الملايين من اﻷطفال ما زالوا محرومين من أبسط ضروريات الحياة.
    La requérante affirme qu'en l'espèce, son affaire apporte une preuve solide que l'État partie ne s'est pas conformé à la décision du Comité concernant la communication Gelle c. Danemark, puisque les Somaliens n'ont toujours pas de voies de recours ni de protection effectives contre les déclarations calomnieuses qui leur portent préjudice et suscitent l'hostilité à leur égard. UN وتدعي أن هذه الحالة هي دليل قوي على أن الدولة الطرف لم تمتثل لقرار اللجنة في قضية جله ضد الدانمرك، لأن الصوماليين ما زالوا محرومين من سبل الانتصاف الفعالة أو الحماية من الاتهامات الكاذبة المؤذية والمثيرة للعداء ضدهم.
    À l'exception des Rotumas, toutes les zones et provinces rurales n'ont toujours pas accès à de l'eau potable. UN وفيما عدا الروتومان، ما زالت تفتقر سائر المناطق والمقاطعات الريفية لسُبل الحصول على مياه الشرب.
    Se déclarant préoccupée par le fait que de nombreux pays en développement n'ont pas les ressources nécessaires pour accéder aux technologies de l'information et des communications et que, pour la plupart des pauvres, les promesses de la science et de la technique n'ont toujours pas été réalisées, et soulignant qu'il faut exploiter efficacement la technologie pour combler le fossé numérique, UN وإذ يساورها القلق لأن العديد من البلدان النامية يفتقر إلى القدرة على الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بأسعار معقولة، ولأن البشرى التي يحملها معهما العلم والتكنولوجيا تبقى غير محققة بالنسبة إلى أغلبية الفقراء، وإذ تؤكد على الحاجة إلى تسخير التكنولوجيا على نحو فعال من أجل سد الفجوة الرقمية،
    21. Le Comité constate avec préoccupation que les langues autochtones n'ont toujours pas l'importance qu'elles mériteraient, sachant que, sur les 47 940 élèves inscrits dans des établissements d'enseignement, 22 483 sont autochtones, et pourtant tous ne peuvent pas étudier dans leur propre langue. UN 21- يساور القلق اللجنة لأن لغات الشعوب الأصلية لم تحظ بعد بالأهمية التي تستحقها، علماً بأن هناك تقارير تفيد أن 483 22 طالباً مسجلين في المؤسسات التعليمية في عام 2009، من مجموع 940 47 طالباً، هم من الشعوب الأصلية ومع ذلك لا تتسنى لهم جميعاً الدراسة بلغتهم.
    17) Le Comité est préoccupé par fait que les personnes détenues, tant dans le cadre d'une arrestation judiciaire ou administrative que dans celui d'une garde à vue, n'ont toujours pas la garantie d'accès à un avocat dès les premières heures de la privation de liberté. UN (17) وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأشخاص المحتجزين، سواء في إطار التوقيف القضائي أو الإداري أو في إطار الحبس الاحتياطي، لا يحصلون دوماً على ضمانة الاستعانة بمحامٍ منذ الساعات الأولى لحرمانهم من الحرية.
    Les pourparlers de Genève sur la sécurité et la stabilité, coprésidés par l'Union européenne, l'OSCE et l'ONU, ont certes progressé considérablement mais ils n'ont toujours pas donné de résultats tangibles. UN 64 - ومع أن مناقشات جنيف حول الأمن والاستقرار، التي تشارك في ترؤسها الاتحاد الأوروبي، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، والأمم المتحدة، أحرزت تقدما أوليا فإنه ما زال يتعين عليها تحقيق نتائج ملموسة.
    Constatant que la majorité des pauvres de la planète n'ont toujours pas accès aux services financiers et que la demande de microcrédit est très forte dans l'ensemble du monde, UN " وإذ تسلم بأن غالبية الفقراء في العالم ما زالوا يفتقرون إلى سبل الحصول على الخدمات المالية وبأنه يوجد طلب كبير على الائتمانات الصغيرة على نطاق العالم،
    De noter avec satisfaction que 160 sur 183 Parties ont communiqué leurs données pour l'année 2002, mais que 23 Parties n'ont toujours pas communiqué de données à ce jour; UN 2 - أن يلاحظ مع التقدير أن 160 طرفاً من أصل الأطراف الـ 183 التي كان ينبغي أن تبلغ بياناتها عن عام 2002، قد فعلت ذلك الآن بالفعل، وأن 23 طرفاً لم تبلغ بياناتها حتى الآن؛
    Les résultats de l'information judiciaire ouverte sur le décès de M. Shrestha n'ont toujours pas été divulgués. UN ولم يعلن بعد عن نتائج التحقيق القضائي في موت السيد شريستا.
    Elle les a rappelés et ils l'ont toujours pas crue. Open Subtitles أتصلت بـ 911 ثانية، و هم ما زالوا لا يصدقوها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more