"'opinion de l'enfant" - Translation from French to Arabic

    • آراء الطفل
        
    • آراء الأطفال
        
    • الطفل وآراءه
        
    • أن رأي الطفل
        
    • لآراء الأطفال
        
    • لآراء الطفل
        
    Pour ce faire, il doit être tenu compte de l'opinion de l'enfant et de ses parents ou de son responsable légal. UN ويجب مراعاة آراء الطفل وأحد والديه أو الوصي عليه لدى القيام بذلك.
    Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour sensibiliser les personnes travaillant avec ou pour des enfants à la nécessité de respecter l'opinion de l'enfant. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لتوعية العاملين لفائدة الأطفال ومعهم بضرورة احترام آراء الطفل.
    Pour cette raison, l'opinion de l'enfant doit être évaluée au cas par cas. UN ولهذا السبب، يتعين تقييم آراء الطفل على أساس كل حالة على حدة.
    Il recommande à l'État partie d'adopter une démarche systématique pour sensibiliser davantage la population au droit des enfants à la participation et encourager le respect de l'opinion de l'enfant au sein de la famille, des collectivités, des écoles, ainsi que dans les établissements de soins et les instances judiciaires. UN وتوصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على وضع نهج منتظم لزيادة وعي الجمهور بحق الأطفال في المشاركة، واحترام آراء الأطفال في الأسرة والمجتمعات المحلية والمدارس ونظام الرعاية والنظام القضائي.
    Ce retour d'information garantit que l'opinion de l'enfant n'est pas simplement entendue à titre de formalité, mais qu'elle est prise au sérieux. UN ذلك أن التغذية المرتجعة تضمن أن آراء الطفل ليست مجرد آراء شكلية، وإنما تؤخذ مأخذ الجد.
    La conférence de groupe familiale est l'un des modèles qui permettent de garantir que l'opinion de l'enfant soit prise en considération. UN والتداول بين مجموعات الأسر نموذج من النماذج التي تكفل مراعاة آراء الطفل.
    Il faut également tenir compte de l'opinion de l'enfant dans les affaires de tutelle, de prise en charge et d'hébergement, ainsi que de représentation juridique. UN وينبغي أيضاً أن تراعى آراء الطفل في إطار الترتيبات المتعلقة بالوصاية والرعاية والإيواء والتمثيل القانوني.
    Il faut également tenir compte de l'opinion de l'enfant dans les affaires de tutelle, de prise en charge et d'hébergement, ainsi que de représentation juridique. UN وينبغي أيضاً أن تراعى آراء الطفل في إطار الترتيبات المتعلقة بالوصاية والرعاية والإيواء والتمثيل القانوني.
    Le magistrat peut solliciter l'opinion de l'enfant ou charger le Conseiller juridique de représenter ce dernier. UN ويجوز للقاضي، أثناء الدعوى، أن يستفسر عن آراء الطفل ويتثبت منها، أو أن يعين المحامي الرسمي لﻹنابة عن الطفل.
    L'opinion de l'enfant doit être dûment prise en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité et doit être évaluée au cas par cas. UN وينبغي إيلاء آراء الطفل الاعتبار الواجب وفقاً لسنه ونضجه، مع تقييم حالة كل طفل على حدة.
    Il prend également en considération les droits et l'opinion de l'enfant ou des enfants, en accordant à l'opinion de l'enfant ou des enfants le poids voulu compte tenu de l'âge et du degré de maturité de l'intéressé ou des intéressés. UN وتولي الاعتبار أيضاً لحقوق الطفل وآرائه، وتُولى آراء الطفل الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه.
    Il demeure cependant préoccupé par le fait que les coutumes traditionnelles semblent contraires au principe du respect de l'opinion de l'enfant. UN غير أن اللجنة ما زالت قلقة لأن الأعراف التقليدية تتعارض على ما يبدو مع مبدأ احترام آراء الطفل.
    En outre, l'opinion de l'enfant revêt une importance particulière dans les dispositions de la loi sur la famille relatives à l'adoption. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤخذ آراء الطفل بعين الاعتبار الخاص في قانون الأسرة في الأحكام المتعلقة بتبني الطفل.
    Le tribunal prend l'opinion de l'enfant en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité. UN وتأخذ المحكمة آراء الطفل بعين الاعتبار فيما يتعلق بعمره ومستوى نموه الإدراكي.
    Pour cette raison, l'opinion de l'enfant doit être évaluée au cas par cas. UN ولهذا السبب، يتعين تقييم آراء الطفل على أساس كل حالة على حدة.
    Ce retour d'information garantit que l'opinion de l'enfant n'est pas simplement entendue à titre de formalité, mais qu'elle est prise au sérieux. UN ذلك أن التغذية المرتجعة تضمن أن آراء الطفل ليست مجرد آراء شكلية، وإنما تؤخذ مأخذ الجد.
    Il recommande à l'État partie d'adopter une démarche systématique pour sensibiliser davantage la population au droit des enfants à la participation et encourager le respect de l'opinion de l'enfant au sein de la famille, des collectivités, des écoles, ainsi que dans les établissements de soins et les instances judiciaires. UN وتوصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على وضع نهج منتظم لزيادة وعي الجمهور بحق الأطفال في المشاركة، واحترام آراء الأطفال في الأسرة والمجتمعات المحلية والمدارس ونظام الرعاية والنظام القضائي.
    Il recommande à l'État partie d'adopter une démarche systématique pour sensibiliser davantage la population au droit des enfants à la participation et encourager le respect de l'opinion de l'enfant au sein de la famille, des collectivités, des écoles, ainsi que dans les établissements de soins et les instances judiciaires. UN وتوصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف تطوير نهج منتظم لزيادة وعي الجمهور بحقوق الأطفال في المشاركة، واحترام آراء الأطفال في إطار الأسرة والمجتمعات المحلية والمدارس ونظام الرعاية والنظام القضائي.
    Le Comité salue les mesures prises par l'État partie pour lancer des campagnes de sensibilisation visant à renforcer le respect de l'opinion de l'enfant. UN 27- تعتبر اللجنة جهود الدولة الطرف لتعزيز احترام آراء الأطفال بإجراء حملات توعية خطوة إيجابية.
    Les tests effectués sur décision de justice doivent être menés en prenant particulièrement soin de respecter l'intimité et l'opinion de l'enfant, compte tenu de son âge et de son degré de maturité. UN ويجب أن تراعي الفحوصات المضطلع بها بناءً على أوامر المحكمة، بشكل خاص، خصوصية الطفل وآراءه عند تقدير سنّه ودرجة نضجه.
    L'opinion de l'enfant n'est ni respectée ni prise en compte par la famille et la communauté. UN كما أن رأي الطفل لا يحظى بالاحترام، ولا يُؤخذ في الاعتبار من جانب الأسرة والمجتمع.
    Toutefois, il constate avec inquiétude que les attitudes et pratiques socioculturelles et traditionnelles constituent de sérieux obstacles à la garantie de ce droit et à la pleine prise en compte de l'opinion de l'enfant dans les décisions administratives et judiciaires au niveau local ou national. UN غير أنها تشعر بالقلق إزاء المواقف والممارسات الاجتماعية والثقافية والتقليدية السائدة التي تشكل عقبات كأداء تحول دون ضمان هذا الحق وإعطاء الاعتبار الكامل لآراء الأطفال في عمليات صنع القرار الإداري والقضائي سواء على المستوى المحلي أو المستوى الوطني.
    d) Information sur le poids donné à l'opinion de l'enfant UN (د) معلومات عن الوزن الذي يُقام لآراء الطفل (التغذية المرتجعة) 13

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more