Elle souligne à présent que, même si les objectifs offrent des indicateurs de développement concrets, une optique des droits de l'homme met en relief des obligations juridiquement contraignantes et envisage un accès universel, équitable et d'un coût abordable. | UN | وتؤكد الآن أنه في حين أن الأهداف هي بمثابة مقاييس ملموسة للتنمية، فإن منظور حقوق الإنسان يُبرز واجبات ملزمة قانوناً ويتصور إتاحة سبل الحصول على المياه والصرف الصحي للجميع بشكل عادل وبأسعار معقولة. |
Bien entendu, un seul indicateur, même désagrégé, ne peut refléter toutes les dimensions qui sont importantes dans l'optique des droits de l'homme. | UN | وبالطبع، لا يمكن لمؤشر واحد، حتى في حالة تصنيفه، أن يحيط بكل الأبعاد الضرورية من منظور حقوق الإنسان. |
Il faut faire une évaluation des politiques de développement dans l'optique des droits de l'homme et de l'environnement. | UN | ويجب تقييم سياسات التنمية من منظور حقوق الإنسان والبيئة. |
La surveillance de la mise en œuvre des politiques dans l'optique des droits de l'homme | UN | نهج حقوق الإنسان تجاه رصد تنفيذ السياسات العامة |
Essentiellement, envisager l'invalidité dans l'optique des droits de l'homme revient à considérer les personnes souffrant d'un handicap comme des sujets et non plus comme des objets. | UN | ومن حيث الجوهر فإن المنظور القائم على حقوق الإنسان بشأن الإعاقة يعني النظر إلى المعوقين على أنهم أشخاص وليسوا أشياء. |
Ce faisant, l'optique des droits de l'homme et celle du développement se rejoignent nettement et peuvent être appuyées de toutes parts. | UN | وهكذا فإن منظور حقوق الإنسان وخطة التنمية يتداخلان معاً بدقة ويمكن أن يحظيا بالدعم من جميع الجهات. |
Il va sans dire que le processus spécifique de négociation, le projet de texte lui—même et les questions plus vastes en cause nécessitent un examen approfondi du problème dans l'optique des droits de l'homme. | UN | وغني عن البيان أن العملية المحددة للتفاوض، ومشروع النص ذاته، والمسائل الأوسع نطاقاً المتعلقة بالعملية، تتطلب دراسة شاملة للمسألة من منظور حقوق الإنسان. |
Réunion-débat sur les difficultés communes rencontrées par les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme | UN | حلقة نقاش بشأن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان |
Résultats de la réunion-débat sur les difficultés communes rencontrées par les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme | UN | نتائج حلقة النقاش بشأن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان |
Ainsi, dans l'optique des droits de l'homme, les bénéficiaires de la protection sociale ont des droits et peuvent donc légitimement revendiquer l'allocation de ressources. | UN | وبالتالي، فمن منظور حقوق الإنسان، يكون المستفيدون من الحماية الاجتماعية هم أصحاب الحقوق الذين يمكن أن يقدموا مطالب مشروعة متعلقة بتخصيص الموارد. |
C. Réticence à aborder la question du commerce et de la dette dans l'optique des droits de l'homme 70−72 20 | UN | جيم - مقاومة تناول قضايا التجارة والديون من منظور حقوق الإنسان 70-72 23 |
C. Réticence à aborder la question du commerce et de la dette dans l'optique des droits de l'homme | UN | جيم - مقاومة تناول قضايا التجارة والديون من منظور حقوق الإنسان |
Il recommande en outre à l'État partie d'établir un système de suivi budgétaire dans l'optique des droits de l'enfant afin de contrôler les allocations budgétaires au secteur de l'enfance. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالأخذ بنظام لتتبع الميزانية من منظور حقوق الطفل بغية مراقبة اعتمادات الميزانية للأطفال. |
Les participants à la réunion préliminaire de 2002 ont estimé que ces questions occupaient une place centrale dans le débat actuel, notamment dans l'optique des droits de l'homme. | UN | وبالنسبة إلى من حَضِروا الاجتماع التمهيدي الذي عقد في عام 2002، يبدو هذا الموضوع وكأنه في صلب المناقشة التي تدور في الوقت الراهن وبخاصة من منظور حقوق الإنسان. |
Il fallait aussi considérer les structures macroéconomiques qui perpétuaient la pauvreté dans l'optique des droits de l'homme. C'était donc un débat fondamental, plutôt qu'idéologique, qui s'imposait. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتم، من منظور حقوق الإنسان، معالجة مسألة الهياكل الاقتصادية الكلية التي تؤدي إلى إدامة الفقر، وإن الأمر يتطلب إجراء نقاش حقيقي لا إيديولوجي. |
À la base de toutes ses interventions, le Fonds préconise vivement l'application d'une optique des droits de l'homme qui privilégie l'intégration et l'autosuffisance de l'organisme lui-même. | UN | وتدعو اليونيسيف بإلحاح، كأساس لجميع عملياتها، إلى نهج منظور حقوق الإنسان الذي يركز على الإدماج واعتماد الوكالة على الذات. |
Réunion d'experts chargés d'examiner la question du développement durable dans l'optique des droits de l'homme et les problèmes que cela pose pour les petits États insulaires en développement des Caraïbes | UN | اجتماع خبراء للنظر في التنمية المستدامة من منظور حقوق الإنسان وما تمثله من تحديات للدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة البحر الكاريبي. |
Étude sur le développement durable dans l'optique des droits de l'homme et les problèmes auxquels les petits États insulaires en développement de la région des Caraïbes sont confrontés à cet égard | UN | دراسة عن التنمية المستدامة من منظور حقوق الإنسان وما تمثله من تحديات للدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة البحر الكاريبي. |
Faire une place à l'optique des droits de l'homme dans la prévention des effets des changements climatiques et la lutte contre ces effets permet de donner des moyens d'agir aux individus et aux groupes, qui devraient être considérés comme des agents actifs du changement et non comme des victimes passives. | UN | ويمثل تطبيق نهج حقوق الإنسان في الوقاية من آثار تغير المناخ والاستجابة لها أداة لتمكين الأفراد والمجموعات، الذين ينبغي النظر إليهم كعناصر تغيير نشطة لا كضحايا سلبيين. |
− Participation, avec l'équipe du Centre d'études sur les droits de l'homme et la démocratie, à l'élaboration à l'intention de l'UNICEF d'une étude sur l'application de l'optique des droits de l'homme dans le domaine des droits de l'enfant | UN | شارك مع فريق مركز الدراسات في مجال حقوق الإنسان والديمقراطية في إعداد دراسة لفائدة اليونيسيف بشأن تطبيق نهج حقوق الإنسان في مجال حقوق الطفل |
Response International et Handicap International ont fait un exposé sur leur projet en cours concernant le point focal handicap, qui a été suivi d'un débat sur l'approche du handicap dans l'optique des droits de l'homme. | UN | وتلا العرض الذي قدمته منظمة الاستجابة الدولية والمنظمة الدولية للمعوقين بشأن مشروعهما الحالي عن مركز تنسيق شؤون المعوقين مناقشة عن نهج حقوق الإنسان إزاء موضوع الإعاقة. |
Les États parties s'orientent tangiblement vers une prise en compte de l'invalidité dans l'optique des droits de l'homme. | UN | ومن الواضح أن الدول الأطراف تتحرك في اتجاه المنظور القائم على حقوق الإنسان بشأن الإعاقة. |