Dans les zones rurales où elles sont nombreuses, les femmes n'ont d'ordinaire accès ni à la terre ni au crédit. | UN | وفي المناطق الريفية التي تعيش فيها نساء عديدات، فإنهن لا يتمتعن عادة بالحق في اﻷرض ولا يصلن إلى الائتمان. |
On ne dispose d'aucun chiffre sur les garderies privées ni sur leur coût moyen, qui d'ordinaire est fort élevé. | UN | ولا توجد أرقام عن المرافق الخاصة لرعاية الطفل، أو عن متوسط تكلفتها، التي عادة ما تكون مرتفعة جدا. |
C'est pourquoi d'ordinaire seuls les experts et spécialistes peuvent y prétendre. | UN | ولهذا السبب، فإن الأشخاص الذين يمنحون هذه التصاريح هم عادة خبراء وأخصائيون. |
C'est généralement le cas dans les États où une saisievente judiciaire ordinaire n'emporte pas extinction des sûretés. | UN | ويوجد هذا النهج عادة في الدول التي لا يسقط فيها تنفيذ حكم قضائي عادي بالبيع الحقوق الضمانية. |
D'ordinaire, la victime est un civil — souvent un jeune enfant. | UN | وعادة يكون الضحايا من المدنيين وفي أغلب اﻷحيان من اﻷطفال. |
Il s'agit d'ordinaire du seul combustible disponible ou abordable pour les pauvres dans de nombreuses régions en développement. | UN | وهى عادة ما تمثل الوقود الوحيد المتاح أو القليل التكلفة الذي يستعمله الفقراء في كثير من الأقاليم النامية. |
Il est conduit à un endroit, d'ordinaire une maison, qui pour une nuit, devient la plus protégée de la ville. | Open Subtitles | يتم قيادتها إلى موقع عادة ما يكون منزلًا ولليلة واحدة يكون المنزل الأكثر تأمينا في المدينة |
Elle était crade d'ordinaire. Je ne sais ce qui l'a pris de la nettoyer. | Open Subtitles | عادة ما كان يبقيه متسخاً لا أدري لمَ اهتم به فجأة |
D'ordinaire je n'aime pas les membres d'associations. Ils sont si légers. | Open Subtitles | .أنا لا أَحْبُّ رجالَ الأخوةِ عادة .هم مثل الخاسرين |
Le problème consistait d'ordinaire à évaluer et à comparer les qualifications pour l'emploi en question. | UN | وأضافت بقولها ان المشكلة تتعلق عادة بتقييم ومقارنة مؤهلات المتقدمين الى الوظيفة المعنية. |
Il convient, toutefois, de signaler que les trafiquants de drogues et d'armes, les terroristes et les mercenaires opèrent d'ordinaire au sein de groupes internationaux liés entre eux. | UN | وتجدر الاشارة الى أن المتاجرين بالمخدرات والسلاح، والارهابيين والمرتزقة يعملون عادة كعصابات دولية مترابطة فيما بينها. |
Sont d'ordinaire élus au niveau municipal le maire et les membres du conseil (comité ou commission) d'administration. | UN | ويشمل المسؤولون الذين ينتخبون على مستوى المجلس البلدي عادة العمدة وأعضاء المجلس الحاكم أو اللجنة. |
A la Chambre des représentants, compte tenu du nombre élevé des membres qui la composent, le Rules Committee d'ordinaire fixe des limites. | UN | وفي مجلس النواب، بالنظر الى كبر عدد اﻷعضاء، تضع لجنة القواعد عادة حدودا. |
Les membres du parlement et les organisations de la société civile ne sont pas, d'ordinaire, suffisamment associés au suivi de la gestion, de la coordination et de l'exécution de l'aide. | UN | ولا يشارك البرلمانيون ومنظمات المجتمع المدني عادة على نحو كاف في الإشراف على إدارة المعونات وتنسيقها وإيصالها. |
À la Chambre des représentants, compte tenu du nombre élevé des membres qui la composent, la commission réglementaire (Rules Committee) fixe d'ordinaire des limites. | UN | أما في مجلس النواب، وبسبب كثرة عدد الأعضاء، عادة ما تضع لجنة القوانين حدوداً. |
En cas de désaccord, la Cour publie d'ordinaire une opinion majoritaire et une opinion minoritaire ou opinion dissidente. | UN | وفي قرارات الأغلبية، عادة ما تصدر المحكمة رأي الأغلبية ورأي الأقلية أو الرأي المخالف. |
C'est pourquoi les petits satellites sont lancés en tant que charges utiles secondaires ou tertiaires " ferroutées " en profitant du lancement d'une charge utile primaire d'ordinaire plus grande. | UN | ومن ثمّ ، فإن السواتل الصغيرة كثيرا ما تُطلق كحمولات ثانية أو ثالثة تُلحق بحمولة أوّلية عادة ما تكون أكبر حجما. |
Ces lois reprennent d'ordinaire les principes généralement reconnus du droit international des droits de l'homme. | UN | وتطبق هذه القوانين عادة مبادئ حقوق الإنسان الدولية المقبولة عموماً. |
C'est ainsi que d'ordinaire on considère que cet État a le devoir de recevoir l'expulsé qui demande à être admis sur son territoire. | UN | وبالتالي، عادة ما يعتبر من واجبها استقباله إذا سعى إلى دخول إقليمها. |
Le mot " Musulman " y figure d'ordinaire avec un " m " minuscule en signe d'irrespect à l'égard de cette communauté nationale. | UN | وعادة ما تكتب هذه الصحف كلمة مسلم بحروف صغيرة ﻹظهار عدم الاحترام لهذه المجموعة القومية. |
D'ordinaire, l'ONU ne rejette pas les volontaires. | UN | وليس من المعتاد أن تصـد الأمم المتحـدة المتطوعين. |
80. Les mercenaires sont d'ordinaire d'anciens éléments des forces armées régulières d'un pays donné qui, à ce titre, ont pris part à des conflits armés. | UN | ٠٨- المرتزقة هم على وجه عام أشخاص كانوا ينتمون الى قوات مسلحة نظامية في بلد، واشتركوا بهذه الصفة في نزاعات عسكرية. |