Les Bahamas sont préoccupés par l'ordre économique mondial actuel. | UN | إن جزر البهاما قلقة إزاء النظام الاقتصادي العالمي الحالي. |
Le nouvel ordre économique mondial qui commence à apparaître doit offrir à toutes les nations des possibilités économiques moins inégales. | UN | إن النظام الاقتصادي العالمي الناشئ لابد وأن يوفر فرصا اقتصادية أكثر إنصافا لكافة اﻷمم. |
De même, l'ordre économique mondial évolue rapidement. | UN | ويتطور النظام الاقتصادي العالمي أيضاً تطورا سريعا. |
L'Organisation des Nations Unies a encore un rôle à jouer pour façonner l'ordre économique mondial afin de garantir la sécurité économique, en conformité avec son mandat au titre de la Charte. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة تضطلع بدور في تشكيل النظام الاقتصادي العالمي لضمان الأمن الاقتصادي وفقا لولاياتها بموجب الميثاق. |
Ainsi qu'il ressort de ce sommet, la coopération Sud-Sud prend une importance accrue, tant pour appuyer le développement que comme moyen d'assurer la participation réelle des pays en développement au nouvel ordre économique mondial. | UN | وعلى النحو الذي شدد عليه مؤتمر قمة الجنوب، يزداد هذا التعاون أهمية بوصفه على حد سواء استراتيجية لدعم التنمية ووسيلة لكفالة مشاركة البلدان النامية الفعلية في النظام الاقتصادي العالمي الناشئ. |
Le climat et la politique énergétique sont un élément clef du nouvel ordre économique mondial. | UN | وسياسة المناخ والطاقة ذات أهمية كبيرة في النظام الاقتصادي العالمي. |
L'actuel ordre économique mondial continue cependant d'être marqué par de profonds déséquilibres entre le Nord et le Sud. | UN | ومع ذلك، لا يزال النظام الاقتصادي العالمي الحالي يتسم باختلالات حادة بين الشمال والجنوب. |
Il n'est plus envisageable de retarder la réforme de l'ordre économique mondial. | UN | ولم يعد من الممكن تأخير إصلاح النظام الاقتصادي العالمي. |
A notre avis, il faut chercher l'explication dans l'injustice et le déséquilibre qu'engendre l'ordre économique mondial. | UN | ونرى أن التفسير الوحيد لذلك هو الظلم والاختلال الناجمان عن النظام الاقتصادي العالمي. |
A notre humble avis, il faut chercher l'explication dans l'injustice et le déséquilibre qu'engendre l'ordre économique mondial. | UN | وفي رأينا المتواضع أنه يتعين التماس التفسير في الظلم واختلال التوازن المترتبين على النظام الاقتصادي العالمي. |
A notre avis, toute explication repose sur l'injustice et le déséquilibre qu'engendre l'ordre économique mondial. | UN | ونرى أن التفسير الوحيد لذلك هو الظلم والاختلال الناجمان عن النظام الاقتصادي العالمي. |
Cette politique a été réexaminée en 1994 pour tenir compte de l'évolution de l'ordre économique mondial, et en particulier des programmes d'ajustement structurel. | UN | وجرت مراجعة هذه السياسة في عام 1994 لتأخذ في الاعتبار النظام الاقتصادي العالمي المتغير وبخاصة برامج التكيف الهيكلي. |
Elle permet à ces pays d'asseoir leur indépendance économique et de participer, sur un pied d'égalité et de manière plus efficace, au nouvel ordre économique mondial. | UN | فمن شأن هذا التعاون أن يمكن البلدان النامية من تعزيز استقلالها الاقتصادي ويتيح لها المشاركة مشاركة عادلة وأشد فعالية في النظام الاقتصادي العالمي الناشئ. |
Il y a eu plusieurs crises en 2009 et nous devons repenser ensemble l'avenir du nouvel ordre économique mondial. | UN | حدثت عدة أزمات في عام 2009 وعلينا أن نفكر مجددا بعضنا مع بعض في مستقبل النظام الاقتصادي العالمي الجديد. |
A Maurice, nous espérons ardemment une conclusion équilibrée de l'Uruguay Round; nous avons donc été extrêmement déçus de la faible attention accordée aux intérêts des pays en développement, qui sont vulnérables aux changements de tendances intervenant dans l'ordre économique mondial. | UN | إننا في موريشيوس نتوق إلى الخروج بنتيجة متوازنة من جولة أوروغواي، ولذلك شعرنا بخيبة أمل بالغة إزاء الاهتمام الضئيل الذي أولي لمصالح البلدان النامية التي هي عرضة للتغيرات في النظام الاقتصادي العالمي. |
Mais nous pensons qu'un ordre économique mondial basé sur le principe de l'ouverture donne ses meilleurs résultats avec des pays qui ont à peu près le même niveau de développement économique. | UN | بيد أن الموقف الذي تتخذه هو أن النظام الاقتصادي العالمي الذي يستند إلى اقتصادات حرة يحقق أفضل النتائج بين بلدان ذات اقتصادات متعادلة على وجه التقــريب. |
Ils ont donc réaffirmé leur appui à ce type de coopération aussi bien en tant que stratégie à l'appui des efforts de développement des pays en développement que de moyen d'assurer leur participation équitable à l'ordre économique mondial émergent. | UN | وكرروا بالتالي تأييدهم لهذا التعاون، سواء بصفة استراتيجية لدعم الجهود اﻹنمائية لدى البلدان النامية، أم بوصفه وسيلة لكفالة حقوق هذه البلدان في المشاركة في النظام الاقتصادي العالمي الناشئ. |
Mais pour ce faire, il semble important de satisfaire une exigence, celle d'un rééquilibre de l'ordre économique mondial et de tous les ordres qu'il englobe. | UN | ولكن يبدو من المهم، كي يتحقق هذا، استيفاء مطلب ما، هو إعادة التوازن إلى النظام الاقتصادي العالمي وجميع اﻷنظمة المتفرعة عنه. |
Soulignant que l'ordre économique mondial actuel demeure injuste, ce qui fait obstacle à la concrétisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales et a des incidences négatives sur les femmes et les enfants en particulier, | UN | وإذ يؤكد أن النظام الاقتصادي العالمي الحالي لا يزال غير عادل، وبالتالي يعوق إعمال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وله أثر سلبي على المرأة والطفل بوجه خاص؛ |
En effet, le nouvel ordre économique mondial et les stratégies du développement n'ont pas réduit le fossé qui sépare les pays riches des pays pauvres. | UN | وفي الحقيقة أنه لم يفلح النظام الاقتصادي العالمي الجديد والاستراتيجيات الإنمائية في سد الهوة التي تفصل بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |