Ces nouveaux processus ont engendré de graves problèmes qui sont davantage d'ordre moral que technique. | UN | وهذه العمليات الجديدة قد خلقت مشاكل أخلاقية خطيرة بدلا من المشاكل التقنية. |
Lorsqu'on fait de la planification familiale une question d'ordre moral, la religion peut constituer un obstacle important. | UN | وهذا يحدث عندما يطرح موضوع تنظيم اﻷسرة كقضية أخلاقية. |
La Suisse estime en effet que l'arme nucléaire est une arme aux capacités destructives sans précédent, qui pose des questions fondamentales d'ordre moral. | UN | وتعتقد سويسرا أن الأسلحة النووية التي تملك قدرات تدميرية غير مسبوقة تثير مسائل أخلاقية أساسية. |
A cet égard, il faut songer à minimiser les risques d'ordre moral. | UN | وفي هذا السياق، يلزم إيلاء اعتبار للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر المعنوية. |
Convaincue[us] que la corruption sape la légitimité des institutions publiques et porte un coup à la société, à l'ordre moral et à la justice ainsi qu'au plein développement des peuples, | UN | واقتناعا منها بأن الفساد يقوض شرعية المؤسسات العمومية وينال من المجتمعات والنسق الأخلاقي والنظم الأخلاقية والعدالة وكذلك التطور الشامل للشعوب، |
Le problème est d'ordre moral et psychologique et non pas d'ordre législatif. | UN | والمشكلة ذات طبيعة معنوية ونفسية وليست ذات طبيعة تشريعية. |
Mais pour des raisons d'ordre moral et d'efficacité, ils ont estimé que l'on doit s'atteler à rechercher la vérité, à déterminer l'origine des produits et à poursuivre les coupables. | UN | ولكنهم رأوا أنه يجب، لأسباب أخلاقية ولأسباب تتصل بالفعالية، السعي لمعرفة الحقيقة وتبيّن منشأ المواد وملاحقة الآثمين. |
Comme l'avaient compris les fondateurs de l'Organisation, nos problèmes sont en fin de compte d'ordre moral et spirituel. | UN | وكما فهم مؤسسو هذه المنظمة، فإن مشاكلنا ستكون في النهاية أخلاقية وروحية في طابعها. |
L'ONU ne doit pas tolérer d'abus, qu'ils soient d'ordre moral ou financier, et ses administrateurs doivent être nommés et promus sur la base du mérite. | UN | ويجـب علـى اﻷمم المتحدة ألا تتحمل تلاعبات أخلاقية أو مالية، وينبغي تعيين وترقية المديرين فيها على أساس الجدارة. |
Lorsqu'on fait de la planification familiale une question d'ordre moral, la religion peut constituer un obstacle important. | UN | وهذا يحدث عندما يطرح موضوع تنظيم اﻷسرة كقضية أخلاقية. |
La résolution répond à des considérations d'ordre moral et humanitaire et son adoption contribuera à améliorer les conditions de vie et le bien-être général du peuple cubain. | UN | يتضمن هذا القرار اعتبارات أخلاقية وإنسانية ستساهم إيجابيا، عند اعتمادها، في تحسين رفاه ورخاء شعب كوبا بشكل عام. |
Parallèlement, il existait aussi des droits et des obligations d'ordre moral à recommander de lege ferenda. | UN | وفي الوقت ذاته، توجد أيضاً حقوق وواجبات أخلاقية يمكن التوصية بها في القانون المنشود. |
Pour des raisons d'ordre moral, juridique et pratique, il est aussi approprié qu'important que l'ONU consacre à ce problème une conférence mondiale. | UN | وهناك أسباب أخلاقية وقانونية وعملية تبرر كون هذا الموضوع موضوعا ملائما ومهما ينبغي أن تكرﱢس له اﻷمم المتحدة مؤتمراً عالمياً. |
La détention, la production et le commerce de ces armes ont de profondes incidences sur les plans éthique et social et doivent être réglementés en tenant dûment compte des principes spécifiques régissant l'ordre moral et juridique. | UN | وتترتب على امتلاك الأسلحة وإنتاجها والاتجار بها آثار أخلاقية واجتماعية، ولا بد من إخضاعها للضوابط وإيلاء الاهتمام الواجب للمبادئ المحددة للنظام الأخلاقي والقانوني. |
S'il avait été monté le long de la Ligne verte ou à l'intérieur des frontières israéliennes d'avant 1967, on aurait pu adresser à Israël des critiques d'ordre moral et politique liées à la nature coercitive et hostile de cette forme de séparation, mais pas lui opposer des arguments juridiques. | UN | ولو كان شيد الجدار على طول الخط الأخضر، أو داخل إسرائيل ما قبل عام 1967، لكان أثار انتقادات أخلاقية وسياسية ترتبط بهذا الشكل القسري والعدواني من الفصل، ولكن ليس اعتراضات قانونية. |
Les pressions politiques intérieures à cet égard se font encore plus insistantes lorsque des considérations d'ordre moral ou éthique entrent en jeu. | UN | وتصبح الضغوط السياسية المحلية من أجل إجراء مثل هذه المواءمة أكثر حدة حتى من ذلك عندما تدخل في المناقشة الاعتبارات المعنوية أو اﻷخلاقية. |
:: Les dangers d'ordre moral qui menacent les familles du fait des médias, qui diffusent des programmes contenant des scènes de violence et de délinquance, déforment la réalité et donnent des informations trompeuses à des fins politiques ou autres; | UN | الأخطار المعنوية التي تهدد الأسرة نتيجة للوسائل الإعلامية التي تبث البرامج المتضمنة لمشاهد العنف والانحراف وحجب الحقائق والتضليل لأغراض سـياسية أو غيرها. |
:: Les dangers d'ordre moral qui menacent les familles du fait des médias, qui diffusent des programmes contenant des scènes de violence et de délinquance, déforment la réalité et donnent des informations trompeuses à des fins politiques ou autres; | UN | :: الأخطار المعنوية التي تهدد الأسرة نتيجة للوسائل الإعلامية التي تبث البرامج المتضـمنة لمشـاهد العـنف والانحراف وحجب الحقائق والتضليل لأغراض سياسية أو غيرها. |
Convaincue[us] que la corruption sape la légitimité des institutions publiques et porte un coup à la société, à l'ordre moral et à la justice ainsi qu'au plein développement des peuples, | UN | واقتناعا منها بأن الفساد يقوض شرعية المؤسسات العمومية وينال من المجتمعات والنسق الأخلاقي والنظم الأخلاقية والعدالة وكذلك التطور الشامل للشعوب، |
Convaincue[us] que la corruption sape la légitimité des institutions publiques et porte un coup à la société, à l'ordre moral et à la justice ainsi qu'au plein développement des peuples, | UN | واقتناعا منها بأن الفساد يقوض شرعية المؤسسات العمومية وينال من المجتمعات والنسق الأخلاقي والنظم الأخلاقية والعدالة وكذلك التطور الشامل للشعوب، |
En dépit des thèses favorables à l'accroissement de l'APD au nom des intérêts réciproques et de considérations d'ordre moral et éthique, les perspectives étaient sombres. | UN | وبالرغم من الحجج المقدمة تأييدا لزيادة حجم المساعدة الانمائية الرسمية على أساس اعتبارات المصلحة المشتركة واعتبارات معنوية وأخلاقية، فإن آفاق المستقبل غير مشجعة. |