"'ores" - Translation from French to Arabic

    • منذ الآن
        
    • سبولانا
        
    • اﻵن فصاعداً
        
    En particulier, il existe d'ores et déjà des dispositions en ce qui concerne la gestion, la production et le stockage des munitions. UN وأشار بوجه خاص إلى أنه اتُّخذت منذ الآن ترتيبات تتعلق بإدارة الذخائر وإنتاجها وتخزينها.
    La mortalité infantile et le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans ont été réduits et ont d'ores et déjà atteint l'objectif fixé pour 2015. UN وتم تخفيض معدل وفيات الأطفال دون الخامسة وتم منذ الآن تحقيق الهدف المحدد في هذا المجال بحلول عام 2015.
    Plusieurs d'entre elles ont d'ores et déjà exprimé le souhait de participer à ce projet. UN وقد أعربت عدة وكالات فضائية منذ الآن عن اهتمامها في الانضمام إلى المشروع.
    Elle a d'ores et déjà réussi à dépolluer l'ancienne installation de production de Spolana Neratovice en faisant appel à la technique de décomposition catalysée en milieu basique. UN وقد انتهت بنجاح معالجة مرفق إنتاج سابق في سبولانا نيراتوفيتش من خلال تطبيق تكنولوجيا التحلل المحفز القاعدة (BCD).
    En tout état de cause, il conviendrait que le Gabon étudie l'Observation générale du Comité concernant l'article 25 du Pacte, afin de voir dans quelle mesure il en applique d'ores et déjà les dispositions. UN وأيا كان الحال يستصوب أن تدرس غابون التعليق العام للجنة فيما يخص المادة ٥٢ من العهد لمعرفة مدى تطبيقها ﻷحكامها من اﻵن فصاعداً.
    Si la solution demeure, à ce stade, essentiellement d'ordre politique, il tente d'ores et déjà de chercher avec les pays voisins une solution à la crise. UN وإذا ظل الحال، في هذه المرحلة، ذا طابع سياسي بصفة أساسية، فإنه سيحاول منذ الآن البحث مع البلدان المجاورة عن حل للأزمة.
    :: L'État a d'ores et déjà mis en oeuvre des outils incitatifs à la prise de responsabilités par les femmes dans le secteur associatif. UN :: أوجدت الدولة منذ الآن أدوات تشدد على اضطلاع المرأة بمسؤوليات في قطاع الجمعيات.
    Il n'est pas certain que l'extrémisme et le terrorisme disparaîtront de sitôt en Algérie mais ils commencent d'ores et déjà à s'inscrire plutôt dans le passé. UN وليس من المؤكد زوال التطرف والإرهاب بهذه السرعة في الجزائر ولكنهما أصبحا منذ الآن ينتميان إلى حقبة الماضي.
    Des consultations populaires sont d'ores et déjà organisées dans le cadre de l'élaboration des lois, une pratique qui devrait se généraliser à l'avenir. UN وتنظم منذ الآن مشاورات شعبية في إطار إعداد القوانين، ومن المرتقب تعميم هذه الممارسة في المستقبل.
    À deux ans de la date butoir de 2015, ces objectifs, qui ont suscité un immense espoir pour un monde meilleur, sont loin d'être atteints, mais il faut noter les avancées obtenues et penser d'ores et déjà à l'après-2015. UN وقبل عامين من حلول التاريخ المستهدف، وهو عام 2015، فإن هذه الأهداف، التي خلقت أملا عريضا في عالم أفضل، ما زالت بعيدة عن التحقق، وإن كان يجب ملاحظة التقدم المتحقق والتفكير منذ الآن فيما بعد عام 2015.
    ONU-Femmes s'est d'ores et déjà fixé un certain nombre de priorités. UN 14 - وقد حددت هيئة الأمم المتحدة للمرأة منذ الآن عددا من الأولويات.
    On constate d'ores et déjà une augmentation du nombre de femmes qui participent à la conduite des affaires publiques au Gouvernement, qui compte notamment 4 femmes ministres et 6 femmes vice-ministres, comme dans la justice où 4 juges de la Cour suprême sont des femmes. UN ومن الملاحظ منذ الآن زيادة عدد النساء اللاتي يشاركن في إدارة الشؤون العامة للحكومة التي تضم بوجه خاص أربع وزيرات وست نائبات وزير، كما تضم المحكمة العليا أربع قاضيات.
    Je voudrais d'ores et déjà le féliciter, même si j'aurai l'occasion de le faire à nouveau lorsqu'il accédera à ce poste, et l'assurer de mon soutien et de mon appui et surtout de ma grande joie de le retrouver ici à la Conférence du désarmement. UN وأود منذ الآن أن أهنئه، حتى وإن كانت الفرصة ستتاح لي للقيام بذلك مرة أخرى عندما يتولى هذا المنصب، وأن أؤكد له دعمي ومساندتي، وأن أعرب له بوجه خاص عن سروري بلقائه هنا في مؤتمر نزع السلاح.
    Il ne sait pas si les crimes dont il s'agit sont des crimes contre l'humanité, mais on peut d'ores et déjà dire d'après les informations dont on dispose, qu'il y a preuve patente de violations des droits de l'homme. UN وأردف قائلا إنه لا يعرف ما إذا كانت هذه الجرائم هي جرائم ضد البشرية ولكن يستطيع المرء أن يقول منذ الآن حسب المعلومات المتوافرة لديه أنه يوجد دليل واضح على وجود انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Cependant il apparaît d'ores et déjà qu'elle ne permettra pas de régler tous les problèmes et qu'elle soulèvera de nouvelles questions, concernant par exemple, la cohésion avec les institutions de Bretton Woods et les donateurs bilatéraux. UN ولكن بات جليا منذ الآن أن هذا النهج لن يتمكن من حل جميع المشاكل القائمة. وفضلا عن ذلك، يثير هذا النهج مزيدا من التساؤلات، بما في ذلك، على سبيل المثال، التنسيق مع مؤسسات بريتون وودز.
    Par exemple, il est d'ores et déjà prévisible que les besoins en matière de traduction auront pour effet de retarder l'établissement du mémoire en l'affaire Hategekimana, qui ne pourra sans doute ni être déposé, ni faire l'objet de débats avant la mi-2012. UN فعلى سبيل المثال، يتوقع منذ الآن أن تؤخر الترجمة تقديم فحوى الدعوى في قضية هاتيغيكيمانا. ونتيجة لذلك، يرجح ألاَ تكون القضية جاهزة للمرافعة أو العرض حتى منتصف عام 2012.
    L'examen que nous entreprenons de faire en 2010 dévoilera la force de notre détermination, mais nous savons d'ores et déjà que pour réaliser nos priorités, les plus élémentaires soient-elles, nous devons redoubler d'efforts et nous assurer du soutien de toutes les parties prenantes et de toutes les bonnes volontés, car il s'agira bien au-delà d'un effort sans précédent de mobilisation générale. UN وستتجلى قوة عزيمتنا من الدراسة التي سنجريها في عام 2010، ولكننا نعلم منذ الآن أنه إذا كان لنا أن ننفذ أولوياتنا مهما كانت أساسية، لا بد لنا من مضاعفة جهودنا وحشد دعم أصحاب المصلحة وجميع الناس من ذوي النوايا الحسنة، حيث سيكون ذلك أكثر من جهد غير مسبوق من أجل التعبئة العامة.
    Il serait donc intéressant de savoir si le projet de loi sur l'héritage et la succession a été adopté et si l'on peut d'ores et déjà faire un bilan des effets positifs de la loi de 1997 sur l'égalité des conjoints. UN وقال إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان مشروع القانون المنصب على الإرث والتركة قد اعتُمِد، وما إذا كان بالمستطاع الحكم منذ الآن في النتائج الإيجابية المترتبة على القانون الصادر في عام 1997 بشأن المساواة بين الزوجين.
    Elle a d'ores et déjà réussi à dépolluer l'ancienne installation de production de Spolana Neratovice en faisant appel à la technique de décomposition catalysée en milieu basique. UN وقد انتهت بنجاح معالجة مرفق إنتاج سابق في سبولانا نيراتوفيتش من خلال تطبيق تكنولوجيا التحلل المحفز القاعدة (BCD).
    Elle a d'ores et déjà réussi à dépolluer l'ancienne installation de production de Spolana Neratovice en faisant appel à la technique de décomposition catalysée en milieu basique. UN وقد انتهت بنجاح من معالجة مرفق إنتاج سابق في سبولانا نيراتوفيتش من خلال تطبيق تكنولوجيا التحلل المحفز القاعدة (BCD).
    La Commission nationale électorale a d'ores et déjà établi les règles qui présideront à cet enregistrement et, dès le 17 juin 1996, 23 des 80 associations politiques existantes avaient déposé une demande d'enregistrement. UN وتقوم اللجنة الوطنية الانتخابية من اﻵن فصاعداً بوضع القواعد التي ستحكم هذا التسجيل، كما أنه منذ ٧١ حزيران/يونيه ٦٩٩١، كانت ٣٢ من الرابطات السياسية القائمة البالغ عددها ٠٨ رابطة قد قدمت طلبات لتسجيلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more