Le rapport nous convainc que la Cour a rempli avec diligence son rôle de principal organe judiciaire des Nations Unies. | UN | ويثبت لنا التقرير أن المحكمة قد أتقنت أداء واجبها بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي في الأمم المتحدة. |
Comme nous pouvons le constater à la lecture du rapport de cette année, la Cour remplit petit à petit son rôle en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما يمكن أن نرى في تقرير هذا العام، تعنى المحكمة بدورها تدريجيا بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة. |
La Cour est l'organe judiciaire d'une communauté internationale qui demeure fondée sur une «juxtaposition de souverainetés», comme on l'a dit. | UN | إن المحكمة هي الجهاز القضائي للمجتمع الدولي الذي لا يزال يستند إلى ما يسمي بتواجد السيادات جنبا إلى جنب. |
Le cas des personnes qui ont déjà été jugées et condamnées par un organe judiciaire national pose un problème particulier. | UN | وتوجد مشكلة خاصة تتعلق بمقاضاة اﻷشخاص الذين يكونون قد حوكموا وحكم عليهم بالفعل من جانب هيئة قضائية وطنية. |
L'Article 92 du Chapitre XIV de la Charte dispose que la Cour constitue l'organe judiciaire principal des Nations Unies. | UN | وتنص المادة ٩٢ من الفصل الرابع عشر من الميثاق على أن المحكمة هي الهيئة القضائية الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
Il doit être possible de faire appel des restrictions devant un organe judiciaire indépendant. | UN | وينبغي أن تُتاح إمكانية الطعن في القيود أمام جهاز قضائي مستقل؛ |
Les pays nordiques ont une préférence marquée pour un tribunal qui serait un organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبلدان الشمال اﻷوروبي تفضل بصراحة أن تكون المحكمة جهازا قضائيا من أجهزة اﻷمم المتحدة. |
La Cour suprême populaire en sa qualité d'organe judiciaire de l'État administre les tribunaux populaires à tous les niveaux et examine les jugements rendus. | UN | وتقوم محكمة الشعب العليا، بصفتها الجهاز القضائي للدولة، بإدارة محاكم الشعب على جميع المستويات وفحص أحكامها. |
Cet organe judiciaire, un des piliers de la démocratie et de la justice, garantit les droits de l'homme dans le pays. | UN | ويعد هذا الجهاز القضائي أحد أركان الديمقراطية والعدالة، إذ يضمن حقوق الإنسان في البلد. |
La Cour suprême du peuple est l'organe judiciaire suprême de l'État. | UN | ومحكمة الشعب العليا هي الجهاز القضائي الأعلى للدولة. |
L'Inde attache la plus haute importance à la Cour en tant qu'organe judiciaire principal de l'ONU. | UN | تولي الهند أهمية قصوى للمحكمة، بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
Nous prenons note avec satisfaction du dynamisme du principal organe judiciaire de l'ONU. | UN | نحن سعداء إذ نلمس العمل الدينامي الذي يقوم به الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
Cela témoigne en outre du caractère véritablement universel de la Cour et de son importance en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies. | UN | كما يوضح التقرير الطابع العالمي الحقيقي للمحكمة، وأهميتها بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي التابع للأمم المتحدة. |
Les différences énormes entre systèmes pénaux constituent un autre obstacle à la création d'un organe judiciaire international. | UN | والاختلافات الهائلة بين النظم الجنائية تمثل عقبة أخرى أمام فكرة انشاء هيئة قضائية دولية. |
Le premier est un organe judiciaire qui ne rend compte qu'à l'Assemblée nationale et pas au pouvoir exécutif. | UN | والأولى هيئة قضائية لا تخضع إلا للجمعية الوطنية وليس للسلطة التنفيذية. |
La première est le seul mouvement religieux qui n'est pas contraint de s'enregistrer auprès d'un organe judiciaire. | UN | حيث كانت الكنيسة الأرثوذكسية الطائفة الدينية الوحيدة التي لم يطلب منها التسجيل لدى أية هيئة قضائية. |
La Cour est le principal organe judiciaire international et elle possède une compétence et une universalité qui sont uniques. | UN | وأضاف أن المحكمة تمثل الهيئة القضائية الدولية الرئيسية، وأنها تمتلك اختصاصا وعالمية لا مثيل لهما. |
Par ailleurs, le siège de l'organe judiciaire doit être établi dans un lieu qui offre les plus larges garanties d'indépendance et de liberté de jugement. | UN | وفي نفس الوقت يجب أن يكون مقر هذه الهيئة القضائية في مكان يتيح أفضل الضمانات لاستقلال الحكم وحريته. |
Rappelant que la Cour internationale de Justice est l'organe judiciaire principal des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى أن محكمة العدل الدولية هي الهيئة القضائية الرئيسية في الأمم المتحدة، |
La Charte se réfère à la Cour internationale de justice comme organe judiciaire principal de l'Organisation. | UN | ويشير الميثاق إلى محكمة العدل الدولية على أنها جهاز قضائي رئيسي تابع للمنظمة. |
Les responsabilités du Conseil de sécurité aux termes de la Charte des Nations Unies ne devraient pas limiter le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire. | UN | وذكرت أن مسؤوليات مجلس الأمن وفقا لميثاق الأمم المتحدة لا ينبغي أن تقصر دور المحكمة على كونها جهازا قضائيا. |
Notre confiance dans cet important organe judiciaire a d'ailleurs été illustrée concrètement par le récent dépôt auprès de la Cour d'une requête introductive d'instance sur une affaire contentieuse. | UN | وتظهر ثقتنا بهذا الجهاز القانوني الرفيع بشكل عملي في إحالتنا مؤخرا لقضية خلافية إلى المحكمة. |
Qu'un acte constitutif d'une violation du paragraphe 1 de l'article 9 soit commis par un organe judiciaire ne pouvait pas exonérer l'État de sa responsabilité en tant qu'État. | UN | إن صدور الفعل المنافي لأحكام الفقرة 1 من المادة 9 من الفرع القضائي للحكومة لا يعفي الدولة الطرف ككل من مسؤوليتها. |
Le rapport montre clairement que la Cour remplit son rôle en tant que principal organe judiciaire de l'Organisation, rôle qui est largement accepté. | UN | ويتضح من التقرير أن المحكمــة تضطلــع بدورهــا كجهاز قضائي رئيسي للمنظمة، وهو دور مقبــول علــى نطاق واسع. |
Compte dûment tenu de son statut d'organe judiciaire international, le Tribunal international du droit de la mer participera à ces consultations. | UN | وستشارك المحكمة الدولية لقانون البحار في تلك المشاورات، مع إبداء المراعاة الواجبة لمركزها كهيئة قضائية دولية. |