En ce qui nous concerne, un exemple probant est le rôle joué par le Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) dans le règlement du conflit du Haut-Karabakh. | UN | ومثالنا على ذلك دور مجموعة منسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في تسوية صراع ناغورني كاراباخ. |
Au cours de l'année écoulée, nous avons vu se développer la coopération entre l'ONU et l'OSCE dans le domaine de la gestion des conflits. | UN | وفي هذا العام المنصرم، شهدنا تعاونا متزايدا بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في مجال إدارة الصراعات. |
Le Royaume-Uni a aussi fourni un appui au Secrétariat de l'OSCE dans ce contexte. | UN | وقدمت المملكة المتحدة أيضا دعما لأمانة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في هذا السياق. |
Nous sommes heureux de voir le rapport relever que la Commission économique pour l'Europe (CEE) bénéficie de relations de travail étroites avec l'OSCE dans les domaines économique et environnemental. | UN | ويسرنا أن نرى في التقرير إشارة إلى أن لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا تتمتع بعلاقة عمل وثيقة مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في المجالين الاقتصادي والبيئي. |
Le Groupe de contact appuie pleinement le Président en exercice de l'OSCE dans les efforts qu'il fait pour faciliter l'envoi de cette mission. | UN | ويؤيد فريق الاتصال بالكامل الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعان في أوروبا في جهوده الرامية إلى تيسير قيام البعثة. |
Dans ce contexte, le Gouvernement albanais a déjà approuvé le renforcement de la présence des missions de l'OSCE dans le nord du pays et celui du personnel des missions de surveillance de la Communauté européenne. | UN | وفي هذا السياق، وافقت الحكومة اﻷلبانية على زيادة وجود بعثات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في الجزء الشمالي من البلد وعلى زيادة عدد أفراد بعثات الرصد التابعة للجماعة اﻷوروبية. |
" La Commission des droits de l'homme appuie l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) dans ses efforts visant à trouver une solution durable, dans le respect des droits de l'homme. | UN | إن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جهودها الرامية إلى ايجاد حل مستديم يحترم حقوق اﻹنسان. |
La délégation de l'Ukraine se félicite du rôle joué par l'OSCE dans la préparation et la tenue des élections libres et démocratiques en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويشيد وفد أوكرانيا بدور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في تحضير وإجراء انتخابات حرة وديمقراطية في البوسنة والهرسك. |
Je voudrais souligner à cet égard que l'Ukraine est prête à renforcer sa participation aux activités de l'ONU et de l'OSCE dans cet important domaine. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد أن أوكرانيا على استعداد لتعزيـز مشاركتها في أنشطة اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في هذا المجال الهام. |
On a souligné la nécessité de renforcer les activités de l'OSCE dans le domaine de la coopération économique. | UN | وهناك اعتراف متزايد بضرورة تحفيز أنشطة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في مجال التعاون الاقتصادي. |
Nous rendons hommage au rôle joué par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) dans la supervision du processus électoral. | UN | ونود أن ننوه بالدور الحاسم الذي قامت به منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في اﻹشراف على عملية الانتخابات. |
Parallèlement, la Russie a toujours soutenu que le maintien de la paix n'était pas l'unique sphère d'activité de l'OSCE dans le domaine de la sécurité. | UN | وفي الوقت نفســه، أكــدت روسيا دوما أن حفظ السلام ليس مجال النشاط الوحيد لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في ميدان اﻷمن. |
Le Conseil note avec appréciation le rôle de premier plan joué par l'OSCE dans ce contexte. | UN | ويعرب المجلس عن تقديره للدور الريادي الذي اضطلعت به منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في هذا السياق. |
L'Union est prête à aider l'OSCE dans cette entreprise. | UN | والاتحاد اﻷوروبي على استعداد لتقديم المساعدة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في مسعاها. |
L'adoption, au début des années 90, du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, du Traité relatif au libre survol des territoires et du Document de Vienne de 1992 a fait considérablement avancer les travaux de l'OSCE dans ce domaine. | UN | ومثَّــل اعتماد المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا ومعاهدة السماوات المفتوحة ووثيقة فيينا لسنة 1992 في التسعينات خطوة كبيرة في عمل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في هذا المجال. |
Nous avons le sentiment qu'il est indiqué d'utiliser l'expérience de l'OSCE dans le renforcement des mesures de confiance et de sécurité dans d'autres régions du monde. | UN | ونشعر أنه من الملائم أن نستفيد من خبرة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في تعزيز تدابير بناء الثقة والأمن في المناطق الأخرى من العالم. |
J'envisage aussi de conclure un accord ou arrangement avec l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord sur la coopération entre l'OTAN et l'OSCE dans l'accomplissement de ses tâches au Kosovo. | UN | كما أنني أنظر في إبرام اتفاق تفاهم مع منظمة حلف شمال اﻷطلسي بشأن التعاون مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في تأدية مهامها في كوسوفو. |
La diffusion des idéaux de l'OSCE dans d'autres parties du monde, facteur de stabilité et de démocratie, devrait constituer un des aspects de la coopération entre l'UIP et l'ONU. | UN | وينبغي أن يشمل التعاون بين الاتحاد واﻷمم المتحدة المشاركة في نشر مثـــل منظمة اﻷمن والــتعاون في أوروبا في أرجاء العالم اﻷخرى، وبذا تترسخ الظروف اللازمة للاستقرار والديمقراطية. |
L'expérience de l'OSCE dans le domaine de la gestion des conflits montre que la majorité des conflits dans la zone de l'OSCE sont issus de mouvements séparatistes provoqués par le non-respect ou des violations des droits de minorités nationales. | UN | ويتضح من خبرة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في مجال إدارة الصراعات أن أغلبية الصراعات التي تنشب في منطقتها تتسبب فيها الحركات الانفصالية الناجمة عن عدم احترام حقوق اﻷقليات الوطنية أو انتهاكها. |
Nous prenons également note de la contribution apportée par l'OSCE dans les efforts faits pour parvenir à un règlement des conflits au Haut-Karabakh et en Ossétie (Géorgie). | UN | ونلاحظ أيضا إسهام منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية للصراع في ناغورني كاراباخ والصراع بجورجيا وأوسيتا. |