"'ouverture d'" - Translation from French to Arabic

    • بفتح
        
    • لفتح
        
    • توجيه الاتهام
        
    • وبفتح
        
    • الشروع في إجراء
        
    • بتاريخ افتتاح
        
    • بدا من المجلس من صراحة
        
    • مثل إطلاق
        
    • على احتمالات بدء إجراءات من
        
    • والتفتح
        
    • قضية جرى
        
    • ورحابة
        
    On est pas intéressés par l'ouverture d'un compte. On voudrait discuter de ça avec vous. Open Subtitles نحن في الواقع غير مهتمين بفتح حساب إنّنا نودّ مناقشة هذه معك
    Le FLNKS avait continué de participer au processus en préconisant l'ouverture d'entretiens sur le référendum de 1998 et l'avenir du pays. UN وتواصل الجبهة الاشتراك في العملية بالمطالبة بفتح باب المحادثات بشأن استفتاء عام ١٩٩٨ ومسقبل البلد.
    Par ailleurs, bien que l'ouverture d'un tel quartier ait été prévue à la prison de Puntarenas, aucune suite n'a pu être donné à ce projet jusqu'à ce jour. UN وتوجد خطة لفتح أقسام للنساء في سجن بونتاريناس، ولكن هذا المشروع لم يُنفذ بعد؛
    36. À l'issue d'une enquête pénale, l'avocat militaire général examine tous les éléments de preuve afin de déterminer s'il convient ou non de prononcer une mise en accusation ou de recommander l'ouverture d'une procédure disciplinaire. UN 36- وفي حال إجراء تحقيق جنائي، يراجع المدعي العام العسكري جميع الأدلة لتحديد ما إذا كان ينبغي توجيه الاتهام أو التوصية بإجراءات تأديبية أم لا.
    L'expert indépendant a en effet été informé de l'arrestation de plusieurs auteurs et de l'ouverture d'une enquête par l'auditorat militaire. UN فقد أُبلغ الخبير المستقل فعلاً بتوقيف العديد من المسؤولين وبفتح تحقيق من جانب مكتب التحقيق العسكري.
    Depuis l'entrée en vigueur du nouveau système de procédure pénale au Chili, quatre procédures de ce type ont été requises à l'encontre de membres du Parlement, qui ont chacune débouché sur l'ouverture d'une enquête. UN ومنذ بدء نفاذ نظام الإجراءات الجنائية الجديد في شيلي، طُلبت في أربع حالات إجراءات من هذا القبيل بخصوص أعضاء في البرلمان، ونتيجة لذلك فقد تسنّى الشروع في إجراء تحقيقات في كل حالة منها.
    En particulier, une menace d'attentat à la bombe aurait été enregistrée contre l'ouverture d'un collège évangéliste. UN ويقال تحديداً إنه تم التهديد بتفجير قنبلة فيما يتصل بفتح كلية انجيلية.
    Un orateur a demandé l'ouverture d'un nouveau centre au Gabon. UN وطالب أحد المتحدثين بفتح مركز جديد في غابون.
    Les activités de l'institution ont connu un important développement au cours du second semestre 2005 qui s'est traduit par l'ouverture d'une agence dans le gouvernorat de Lahij. UN وفي النصف الثاني من عام 2005، تطوَّرَ عملُ المؤسسة بشكل ملحوظ، وقامت بفتح فرع لها في محافظة لحج.
    Il s'est félicité de l'ouverture d'écoles et a fait part de son inquiétude au sujet des mutilations génitales féminines. UN ورحبت بفتح المدارس وأعربت عن قلقها إزاء تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Au vu de ces allégations, l'Avocat général des armées a ordonné directement l'ouverture d'une enquête pénale. UN وفي ضوء هذه المزاعم، أمر النائب العام العسكري بفتح تحقيق جنائي مباشر.
    Dans le second cas, après une évaluation interne, il a été déterminé que les éléments de preuve n'étaient pas suffisants pour justifier l'ouverture d'une enquête. UN أما بالنسبة للقضية الثانية، فقد تقرر بعد بحثها داخليا أن عناصر القضية ليست كافية لفتح تحقيق فيها.
    Dans le même temps, il déposait des requêtes devant les services du procureur demandant l'ouverture d'une information sur ces mauvais traitements. UN وفي الوقت نفسه قدم طلبات إلى مكتب المدعي العام لفتح تحقيق في إساءة المعاملة.
    Israël a honoré l'engagement qu'il avait pris d'achever un protocole pour l'ouverture d'un aéroport palestinien dans la bande de Gaza. UN وقد أوفت إسرائيل بالتزامها باستكمال بروتوكول لفتح مطار فلسطيني في قطاع غزة.
    Des allégations d'abus sexuels à l'égard d'enfants, qui ont éclaté au grand jour en 1999, ont entraîné l'ouverture d'une vaste enquête de police, à l'issue de laquelle 13 hommes ont été accusés de 96 délits au total. UN 36 - أسفرت الإدعاءات المتعلقة بالاستغلال الجنسي للأطفال التي برزت في عام 1999، عن قيام الشرطة بتحقيق واسع النطاق نتج عنه توجيه الاتهام إلى 13 رجلا بارتكاب ما مجموعه 96 جريمة.
    Des allégations d'abus sexuels à l'égard d'enfants, qui ont éclaté au grand jour en 1999, ont entraîné l'ouverture d'une vaste enquête de police, à l'issue de laquelle 13 hommes ont été accusés de 96 délits au total. UN 26 - أدت ادعاءات بتعرض أطفال لاستغلال جنسي في عام 1999، إلى تحقيق قامت به الشرطة على نطاق واسع وأسفر عن توجيه الاتهام إلى 13 رجلا بارتكاب ما مجموعه 96 جريمة.
    Il note également que le constat de décès ayant établi une mort violente aurait dû entraîner la saisine automatique du parquet qui se devait de pratiquer une autopsie et de requérir l'ouverture d'une enquête. UN وهو يشير أيضاً إلى أن محضر ضبط الوفاة الذي أثبت حدوث وفاة عنيفة كان ينبغي أن يفضي تلقائياً إلى صدور أمر من النيابة بإخضاع الجثة للتشريح وبفتح تحقيق.
    :: Dépôt de décisions d'ouverture d'enquête sur 60 à 80 affaires pénales UN :: تقديم قرارات الشروع في إجراء تحقيق في قضايا جنائية يتراوح عددها بين 60 و 80 قضية
    Les États Parties, les États observateurs et la Cour sont avisés par le secrétariat, au moins 60 jours à l'avance, de l'ouverture d'une session ordinaire. UN تُشعر الأمانة الدول الأطراف والدول التي لها مركز المراقب والمحكمة والأمم المتحدة بتاريخ افتتاح الدورة العادية، قبل هذا التاريخ بما لا يقل عن ستين يوما.
    La Directrice générale adjointe a remercié les commissaires aux comptes, en particulier le représentant du Ghana, de l'ouverture d'esprit et du professionnalisme dont ils avaient fait preuve pendant leurs vérifications. UN 132- وأعربت نائبة المديرة التنفيذية عن التقدير لمجلس مراجعي الحسابات، ولا سيما لغانا، على ما بدا من المجلس من صراحة وحـس مهني أثناء مراجعته للحسابات.
    L'accord porte en outre sur les questions importantes comme la libération des prisonniers, l'ouverture d'un couloir de sécurité dans le nord et le déblocage par Israël de fonds palestiniens au titre des impôts et autres contributions. UN وإضافة إلى ذلك، يشمل الاتفاق مسائل مهمة مثل إطلاق سراح المعتقلين، وفتح معبر في الشمال، وإعفاء إسرائيل أموال الفلسطينيين من الضرائب وغيرها من المدفوعات.
    Le Comité a estimé que l'entrave procédurale insurmontable imposée à la requérante, du fait que l'avocat s'est vu refuser l'enregistrement de la plainte, a rendu improbable l'ouverture d'un recours susceptible de lui apporter une réparation utile. UN واعتبرت اللجنة أن العقبة الإجرائية التي لا سبيل إلى تذليلها التي اعترضت صاحبة الشكوى، لكون المحامي ووجه برفض تسجيل الدعوى، قضت على احتمالات بدء إجراءات من شأنها أن تأتيها بجبر للضرر.
    Cela étant, toutes les parties doivent faire preuve de sagesse politique, de courage et d'ouverture d'esprit. UN ومادام الأمر علي هذا النحو, فانه يجب علي كافة الأطراف أن تتسم بالتعقل السياسي والشجاعة والتفتح الذهني.
    3.1.3 Augmentation du nombre d'affaires relatives aux droits de l'homme donnant lieu à l'ouverture d'une enquête de l'Inspection générale et déférées aux tribunaux en vue de poursuites (2005/06 : 56 enquêtes - 3 affaires déférées aux tribunaux; 2006/07 : 75 - 15; 2007/08 : 100 - 25) UN 3-1-3 زيادة عدد قضايا حقوق الإنسان التي يقوم بالتحقيق فيها مكتب المفتش العام والمحالة إلى المحاكم للبت فيها (الفترة 2005/2006: 56 قضية جرى التحقيق فيها - 3 قضايا أُحيلت إلى المحاكم؛ الفترة 2006/2007: 75 قضية - 15 قضية؛ الفترة 2007/2008: 100 قضية - 25 قضية)
    Telles sont les exigences de la tolérance et de l'ouverture d'esprit sans lesquelles il n'y a pas de progrès social. UN وهذه هي مقتضيات التسامح ورحابة الصدر، اللذين بدونهما لا يمكن تحقيق أي تقدم اجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more