Il a cependant été noté que lorsque l'exécution du plan échouait très longtemps après l'ouverture de la procédure de redressement, une nouvelle procédure pouvait être nécessaire. | UN | غير أنه لوحظ أنه حيثما يفشل تنفيذ الخطة بعد مرور زمن طويل على بدء إجراءات إعادة التنظيم، قد يكون من الضروري بدء اجراءات جديدة. |
Premièrement, après avoir été interrompu du fait de l'ouverture de la procédure de conciliation, le délai de prescription recommencerait à courir depuis le début. | UN | وإحدى الطرائق الممكنة هي أنه، بعد انقطاع سريان فترة التقادم بسبب بدء إجراءات التوفيق، يبدأ سريان فترة التقادم مجدداً. |
Celui-ci n'avait pas signé le contrat écrit avec sa société mère, pas plus qu'il n'avait effectué de paiements au titre de ce contrat avant l'ouverture de la procédure de faillite. | UN | ولم يكن المدين المفلس قد وقع العقد المكتوب بينه مع الشركة الأم كما لم يكن قد أدى مدفوعاته قبل بدء إجراءات الإفلاس. |
Une préoccupation a été exprimée concernant la possibilité de déplacer le centre des intérêts principaux entre la date de l'ouverture de la procédure étrangère et la date de la demande de reconnaissance. | UN | وأُبدي بعض القلق بشأن احتمال انتقال مركز المصالح الرئيسية بين تاريخ بدء الإجراء الأجنبي وتاريخ طلب الاعتراف به. |
En réponse, il a été observé qu'aux fins de la Loi type, le centre des intérêts principaux ne pourrait pas changer après la date de l'ouverture de la procédure étrangère. | UN | وردًّا على ذلك، ذُكر أنَّ مركز المصالح الرئيسية، لأغراض القانون النموذجي، لا يتغيَّر بعد تاريخ بدء الإجراء الأجنبي. |
Reconnaissance des droits et créances nés avant l'ouverture de la procédure | UN | الاعتراف بالحقوق والمطالبات الناشئة قبل بدء الإجراءات |
4. Dans le cas d'une demande volontaire présentée par le débiteur, une notification de l'ouverture de la procédure doit être adressée aux créanciers. | UN | " (4) في حالة تقديم طلب طوعي من جانب المدين، يُقَّدم إلى الدائنين إشعار باستهلال الاجراءات. |
Traitement des actifs à l'ouverture de la procédure d'insolvabilité | UN | معاملة الموجودات عند بدء إجراءات الإعسار |
ii) Actifs acquis après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité | UN | `2` الموجودات المكتسبة بعد بدء إجراءات الإعسار |
Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure | UN | المستحقات الخاضعة لإحالة تامة قبل بدء إجراءات الإعسار |
Biens acquis après l'ouverture de la procédure | UN | الموجودات المحتازة بعد بدء إجراءات الإعسار |
ii) Actifs acquis après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité | UN | `2` الموجودات المكتسبة بعد بدء إجراءات الإعسار |
Le Guide de la CNUDCI sur l'insolvabilité fait un certain nombre de recommandations relatives au traitement des contrats à l'ouverture de la procédure. | UN | ويقدّم دليل الأونسيترال للإعسار عددا من التوصيات المتصلة بمعالجة العقود عند بدء إجراءات الإعسار. |
Les révisions du Guide pour l'incorporation et l'interprétation donnent à entendre que la date d'ouverture de la procédure étrangère est celle qui doit être prise en compte pour déterminer l'existence d'un établissement du débiteur. | UN | وتشير تنقيحات دليل الاشتراع والتفسير إلى أن تاريخ بدء الإجراء الأجنبي هو التاريخ المناسب لتحديد وجود المؤسّسة بالنسبة للمدين. |
Il a estimé qu'au moment de l'ouverture de la procédure anglaise, le débiteur avait sa résidence habituelle à Los Angeles, puisqu'il y vivait avec sa famille et que ses enfants y étaient scolarisés, la proximité de ses enfants étant pour lui un élément essentiel. | UN | ووجدت المحكمة أن المدين كان، وقت بدء الإجراء الإنكليزي، مقيماً معتاداً في مدينة لوس أنجلوس، حيث كان يعيش مع أسرته وكان أبناؤه ملتحقين بالمدارس، علماً بأن قُربه من أبنائه عامل حاسم بالنسبة للمدين. |
Le tribunal américain a refusé de reconnaître la procédure anglaise au motif que le débiteur n'avait à Londres ni le centre de ses intérêts principaux ni un établissement lorsqu'il a demandé l'ouverture de la procédure anglaise. | UN | ورفضت المحكمة الاعتراف بالإجراء الإنكليزي على أساس أن المدين لم يكن له مركز للمصالح الرئيسية ولا مؤسسة في لندن وقت طلبه بدء الإجراء الإنكليزي. |
Il a été dit que la question du centre des intérêts principaux devait être tranchée par le tribunal d'origine au moment de l'ouverture de la procédure étrangère. | UN | فذهب أحد الآراء التي أُبديت بهذا الشأن إلى أنَ مسألة مركز المصالح الرئيسية يتعيَّن أن تبتَّ فيها المحكمة المنشئة وقت بدء الإجراء الأجنبي. |
Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure | UN | المستحقات الخاضعة لإحالة تامة قبل بدء الإجراءات التوصيات |
La sûreté ne devrait pas s'étendre à ces stocks postérieurs à l'ouverture de la procédure. | UN | فينبغي ألا يشمل الحق الضماني هذا المخزون المتحصّل عليه بعد بدء الإجراءات. |
a) Une notification de l'ouverture de la procédure doit être adressée aux créanciers individuellement, sauf si le tribunal considère que, dans les circonstances, une autre forme de notification serait plus appropriée. [Une notification devrait également être adressée aux créanciers connus qui n'ont pas d'adresse dans le présent État. | UN | " (أ) يُقدَّم الاشعار باستهلال الاجراءات إلى الدائنين كلٍّ على حدة، ما لم تعتبر المحكمة أنه، في ظل الظروف السائدة، سيكون شكل آخر من أشكال الاشعار أكثر ملاءمة. [وينبغي أن يقدم اشعار أيضا إلى الدائنين المعروفين الذين ليست لديهم عناوين في هذه الدولة. |
Dans ce contexte, la délégation malaisienne prend dûment note de l'avis et des indications de la Cour figurant dans l'annexe II de son rapport, à savoir qu'en agissant par application de l'article 56 du Règlement de la Cour, elle acceptera plus aisément la production complémentaire pendant la période commençant avec la clôture de la procédure écrite et se terminant un mois avant l'ouverture de la procédure orale. | UN | وفي هذا الصدد يلاحظ وفدي باهتمام جاد نصائح المحكمة وتوجيهاتها الواردة في المرفق الثاني من تقريرها بأنها سترحب، استنادا إلى المادة ٥٦ من لائحة المحكمة، بالوثائق اﻹضافية المقدمة خلال الفترة التي تبدأ باختتام المرافعات الخطية وتنتهي قبل افتتاح المرافعات الشفوية. |
iii) le tribunal se prononce sans tarder sur l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | " `3` تقرر المحكمة فورا ما إن كان ينبغي استهلال اجراء الاعسار. |
Le tribunal de première instance avait décidé que l'examen du centre des intérêts principaux devait se faire lors de la décision d'ouverture de la procédure. | UN | وكانت المحكمة الابتدائية قد قرّرت أن وقت النظر في مركز المصالح الرئيسية هو وقت اتخاذ القرار ببدء الإجراءات. |
Dans le Règlement CE, la présomption s'applique dans le contexte de la détermination du lieu approprié de l'ouverture de la procédure d'insolvabilité officielle. | UN | فالافتراض الوارد في لائحة المفوضية الأوروبية يُستخدم في سياق تقرير المكان المناسب لبدء إجراءات الإعسار الرسمية. |