Toutefois, les conclusions et recommandations des séminaires régionaux limitent souvent cette participation à des territoires qui ne font pas l'objet d'un conflit de souveraineté. | UN | ومع ذلك كثيرا ما قصرت نتائج وتوصيات الحلقات الدراسية الإقليمية تلك المشاركة على الأقاليم التي لا يجري فيها أي نزاع على السيادة. |
C'est ce que Gibraltar a demandé à plusieurs reprises, mais le Comité spécial a refusé de le faire en raison de l'existence d'un conflit de souveraineté. | UN | وقد طالب جبل طارق بذلك مرارا وتكرارا، إلا أن اللجنة الخاصة رفضت اتخاذ ذلك الإجراء نظرا لوجود نزاع على السيادة. |
En fait, l'orateur ne comprend pas comment l'existence d'un conflit de souveraineté peut créer une solution de rechange à l'autodétermination. | UN | والواقع إنه لم يفهم كيف أن وجود نزاع على السيادة يهيئ بديلا لتقرير المصير. |
L'Assemblée générale a reconnu, dans de nombreuses résolutions, l'existence d'un conflit de souveraineté entre l'Argentine et le Royaume-Uni à propos de ce territoire. | UN | وذكر أن الجمعية العامة أقرت في العديد من قراراتها بوجود نزاع على السيادة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بخصوص الإقليم. |
Tout aussi importante est la capacité de créer un environnement sûr qui permette aux victimes d'un conflit de reprendre leurs activités économiques et sociales normales. | UN | ومما لا يقل أهمية عن ذلك، القدرة على تهيئة بيئة مأمونة بقدر أكبر لتمكين ضحايا الصراع من استئناف اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية العادية. |
Toutefois, juridiquement, ces souhaits ne peuvent à eux seuls justifier la souveraineté s'ils sont exprimés par les habitants d'un territoire qui fait l'objet d'un conflit de souveraineté. | UN | إلا أن تلك الرغبات لا تشكل، بموجب القانون، أساسا للسيادة عندما يعبر عنها سكان إقليم هو محل نزاع على السيادة. |
Les résolutions des Nations Unies ont défini la question comme un conflit de souveraineté nécessitant des négociations bilatérales. | UN | وقد عرّفت قرارات الأمم المتحدة هذه المسألة بأنها نزاع على السيادة يتطلب إجراء مفاوضات ثنائية. |
Il n'accepte pas l'affirmation que l'autodétermination ne s'applique pas en présence d'un conflit de souveraineté. | UN | وأضاف أن حكومته لا توافق على القول بأن حق تقرير المصير لا يطبق حيثما يكون هناك نزاع على السيادة. |
Comme nul ne l'ignore, un conflit de souveraineté au sujet des Malvinas, reconnu par l'ONU, oppose la République argentine et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | وكما هو معلوم، يوجد نزاع على السيادة في مسألة جزر مالفيناس بين الجمهورية اﻷرجنتينية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية، وقد اعترفت به اﻷمم المتحدة. |
L'Espagne souligne également que les missions ne peuvent être dépêchées que dans les territoires auxquels s'applique le principe de l'autodétermination et non dans ceux qui sont l'objet d'un conflit de souveraineté. | UN | وأضاف أن إسبانيا تشدد أيضاً على عدم إمكان إرسال البعثات الزائرة إلا إلى الأقاليم التي ينطبق عليها مبدأ تقرير المصير، وليس إلى الأقاليم التي يثور بشأنها نزاع على السيادة. |
L'UNASUR a reconnu que c'était une situation coloniale spécifique et singulière et, dans la mesure où elle créait un conflit de souveraineté, a exhorté les Gouvernements argentin et britannique à reprendre des négociations bilatérales. | UN | واعترف الاتحاد بأنها قضية خاصة ومحددة لإنهاء الاستعمار، وباعتبارها قضية نزاع على السيادة، حث حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات الثنائية. |
La République arabe syrienne a toujours vigoureusement défendu le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, mais ce principe ne devrait pas être utilisé comme prétexte pour maintenir le statu quo dans un conflit de souveraineté prolongé qui viole l'intégrité territoriale de l'Argentine. | UN | وأردف قائلا إن بلده ما برح يدافع بصلابة عن حق الشعوب في تقرير المصير إلا أنه ينبغي عدم استخدام ذلك المبدأ لتبرير استمرار وجود نزاع على السيادة طال أمده ينتهك السلامة الإقليمية للأرجنتين. |
L'Espagne souligne également que les missions ne peuvent être dépêchées que dans les territoires auxquels s'applique le principe de l'autodétermination et non dans ceux qui sont l'objet d'un conflit de souveraineté. | UN | وتؤكد أسبانيا أيضا أن البعثات الزائرة لا يمكن إيفادها إلا إلى الأقاليم التي ينطبق عليها مبدأ حق تقرير المصير، وليس إلى الأقاليم التي هناك نزاع على السيادة بخصوصها. |
L'intervenant a rappelé la position de son gouvernement, à savoir que l'existence d'un conflit de souveraineté écartait toute idée d'autodétermination, car il serait inadmissible que des citoyens britanniques résidant dans le Territoire se prononcent sur un conflit auquel leur pays était partie. | UN | وكرّر موقف حكومته بأن وجود نزاع على السيــادة يتنافى مع إعمال الحق في تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكّل بلدهم طرفا فيه. |
L'intervenant a rappelé la position de son gouvernement, à savoir que l'existence d'un conflit de souveraineté écartait toute idée d'autodétermination, car il serait inadmissible que des citoyens britanniques résidant dans le Territoire se prononcent sur un conflit auquel leur pays était partie. | UN | وكرّر موقف حكومته بأن وجود نزاع على السيــادة يتنافى مع إعمال الحق في تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكّل بلدهم طرفا فيه. |
Qu'on le veuille ou non, cet appel aux négociations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne porte atteinte au droit des Gibraltariens à l'autodétermination et ramène le problème à un conflit de souveraineté entre deux États Membres, comme si la population du territoire n'avait aucuns droits politiques propres. | UN | إذ سواء كان ذلك عن قصد أو غير قصد، فإن تلك الدعوة تختزل القضية إلى قضية نزاع على السيادة بين دولتين من الدول الأعضاء، وكأن شعب جبل طارق ليس له حقوق سياسية خاصة به؛ والدعوة تلك تعادل بذلك تنكرا لحق ذلك الشعب في تقرير المصير. |
Quant au deuxième instrument - les missions de visite dans un territoire - le Comité a rejeté les invitations à visiter Gibraltar que l'orateur lui a adressées à maintes reprises, précisément en raison de l'existence d'un conflit de souveraineté. | UN | أما بالنسبة للأداة الثانية، وهي البعثات الزائرة للأقاليم، فقد رفضت اللجنة دعواته المتكررة طيلة سنوات عديدة لزيارة جبل طارق، وكان السبب الحقيقي لذلك الرفض وجود نزاع على السيادة. |
Il paraît donc que dans le cas de Gibraltar il ne peut pas y avoir de programmes de travail, ni de mission de visite, ni de renvoi à la Cour internationale de justice, ni en fait de droit à l'autodétermination tout simplement parce qu'il existe un conflit de souveraineté. | UN | ويبدو أنه في حالة جبل طارق، يمنع مجرد وجود نزاع على السيادة إمكان وضع برامج للعمل أو قيام اللجنة بالزيارة، أو الإحالة إلى محكمة العدل الدولية، أو وجود أي حق على الإطلاق في تقرير المصير. |
Cette idée ne tient pas en outre compte du fait que les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud, illégalement occupées par le Royaume-Uni, sont l'objet d'un conflit de souveraineté qui a été reconnu par l'Organisation des Nations Unies et par d'autres organisations internationales. | UN | ومن جهة أخرى، لا تتفق هذه المحاولة مع كون الأرخبيلات المذكورة، بسبب احتلال المملكة المتحدة غير الشرعي لها، محل نزاع على السيادة تعترف به الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية. |
Cinquièmement, afin d'empêcher les pays sortant d'un conflit de replonger dans des situations de conflit, des résultats à effet rapide devraient être présentés à la population de ces pays. | UN | خامسا، لمنع بلدان مرحلة ما بعد الصراع من الارتداد إلى حالات الصراع، ينبغي تحقيق نتائج سريعة لشعوب هذه البلدان. |
Une Commission efficace est indispensable pour empêcher les pays sortant d'un conflit de reprendre le conflit. | UN | ومن المهم أن تكون اللجنة ناجحة لمنع بلدان ما بعد الصراع من العودة إليه. |