Pour la première fois depuis des années, les pays développés et les pays en développement ont ouvert un débat sur les réformes structurelles. | UN | وللمرة الأولى في سنوات، بدأت مناقشة بشأن الاصلاحات الهيكلية في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء. |
Elle ne souhaite pas engager un débat sur l'exécution du budget. | UN | وأنه لا يعتزم الشروع في مناقشة بشأن تنفيذ الميزانية. |
Les énumérations de ce type pourraient aussi être examinées à l'occasion d'un débat sur une déclaration ou une résolution distincte figurant en annexe au projet de traité, mais pas dans le texte même du traité. | UN | ويمكن أيضا إيراد مثل ذلك السرد في مناقشة بشأن إعلان أو قرار مستقل يرفق به مشروع المعاهدة، وليس في صلب المعاهدة نفسها. |
Cela fait un certain temps maintenant que cette institution participe à un débat sur le développement pour l'avenir et, plus particulièrement, sur la mondialisation. | UN | هذه المؤسسة ما فتئت منذ فترة تجري مناقشة حول التطوير من أجل المستقبل، وبخاصة حول العولمة. |
Je voudrais néanmoins souligner notre volonté d'entamer un débat sur cette question importante. | UN | بيد أني أود أن أركز على استعدادنا للدخول في مناقشة حول هذه القضية الهامة. |
18. Dans l'annexe à sa résolution 45/264, l'Assemblée générale a décidé qu'un débat sur la coordination des activités des institutions spécialisées et des organes, organisations et organismes des Nations Unies dans les domaines économique et social et les domaines connexes serait tenu au cours de la session de fond du Conseil et organisé comme suit : | UN | ١٨ - قررت الجمعية العامة في مرفق قرارها ٤٥/٢٦٤ أن يعقد أثناء الدورة الموضوعية للمجلس جزء بشأن تنسيق أنشطة الوكالات المتخصصة وأجهزة ومؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، وأن ينظم وفقا لما يلي: |
:: Organisation d'un débat sur l'opportunité et la nécessité de conclure des instruments internationaux juridiquement contraignants contre la cybercriminalité; | UN | :: إجراء نقاش حول استصواب وملاءمة الصكوك الدولية الملزمة بشأن الجرائم الحاسوبية؛ |
La délégation voulait également savoir si le Fonds avait l'intention de mettre en place un projet pilote dans quelques pays avant la mise en oeuvre générale du cadre de financement et elle a souhaité l'ouverture d'un débat sur la matrice résultats-produits au fur et à mesure de son élaboration. | UN | وتساءل الوفد أيضا عما إذا كان صندوق الأمم المتحدة للسكان قد خطط لكي يجرب الإطار التمويلي المتعدد السنوات في عدد قليل من البلدان أولا قبل تنفيذه بشكل كامل وأشار إلى أنه مهتم بمناقشة مصفوفة النتائج/النواتج أثناء تطورها. |
Il est inopportun d'engager un débat sur le droit des ONG de participer à la Réunion. | UN | ومن غير المستصوب بدء مناقشة بشأن حق المنظمات غير الحكومية في المشاركة في الاجتماع. |
Il a également débattu des recommandations techniques formulées par le Groupe consultatif technique, adopté la politique d'accès aux données du PCI 2011 et lancé un débat sur la stratégie de communication des résultats du PCI. | UN | وناقش المجلس أيضا التوصيات المقترحة من الفريق الاستشاري التقني، واعتمد سياسة الوصول إلى البيانات في عام 2011 لبرنامج المقارنات الدولية، واستهل مناقشة بشأن استراتيجية الاتصالات من أجل نتائج البرنامج. |
un débat sur la question du suivi et de l'évaluation a fait ressortir l'importance de l'appropriation du processus au niveau national et des indicateurs de mesure, de notification et de vérification. | UN | وأثارت مناقشة بشأن الرصد والتقييم أهمية الملكية الوطنية ومؤشرات القياس والإبلاغ والتحقق. |
En insistant sur des droits de l'homme particuliers, on risque d'ouvrir un débat sur les droits de l'homme de première ou de seconde catégorie. | UN | إذ أن إلقاء الضوء على بعض حقوق الإنسان دون أخرى ينطوي على خطر إطلاق مناقشة بشأن وجود حقوق الإنسان من الدرجة الأولى والدرجة الثانية. |
Le Comité a appris qu'un groupe de membres de l'équipe avait eu un premier échange d'idées et un débat sur les futures étapes éventuelles de cette initiative. | UN | وجرى إبلاغ اللجنة أن مجموعة من أفراد الفريق قد أجروا تبادلا مبدئيا للأفكار وأجروا مناقشة بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها في المستقبل في إطار هذه المبادرة. |
Son groupe espérait engager un débat sur ces questions et peut-être trouver les moyens de revoir les méthodes de travail du Conseil d'administration. | UN | وقال إن مجموعته تأمل في أن تبدأ مناقشة حول هذه المسائل وربما التوصل إلى سبل لتنقيح أساليب عمل المجلس. |
Sa délégation ne tient pas engager un débat sur ces points mais souligne que les faits et les réalités parlent d'eux-mêmes. | UN | وأن وفد بلدها لا يرغب الدخول في مناقشة حول تلك النقاط، إلا أنه يود أن يعلن أن الواقع والسجل ينطقان بحقيقة الحال. |
Cela dit, on pouvait prévoir la contrainte comme forme d'implication d'un État tiers sans pour autant entrer dans un débat sur le moment où la contrainte devenait illicite. | UN | ومع ذلك رئي أنه يمكن ممارسة القسر كشكل من أشكال توريط دولة ثالثة دون الدخول في مناقشة حول الحالات التي يصبح فيها القسر غير مشروع. |
19. Dans l'annexe à sa résolution 45/264, l'Assemblée générale a décidé qu'un débat sur la coordination des activités des institutions spécialisées et des organes, organisations et organismes des Nations Unies dans les domaines économique et social et les domaines connexes serait tenu au cours de la session de fond du Conseil et organisé comme suit : | UN | ١٩ - قررت الجمعية العامة في مرفق قرارها ٤٥/٢٦٤ أن يعقد أثناء الدورة الموضوعية للمجلس جزء بشأن تنسيق أنشطة الوكالات المتخصصة وأجهزة ومؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، وأن ينظم وفقا لما يلي: |
17. Dans l'annexe à sa résolution 45/264, l'Assemblée générale a décidé qu'un débat sur la coordination des activités des institutions spécialisées et des organes, organisations et organismes des Nations Unies dans les domaines économique et social et les domaines connexes serait tenu au cours de la session de fond du Conseil et organisé comme suit : | UN | ١٧ - قررت الجمعية العامة، في مرفق قرارها ٤٥/٢٦٤، أن يعقد في أثناء الدورة الموضوعية للمجلس جزء بشأن تنسيق أنشطة الوكالات المتخصصة وأجهزة منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسساتها وهيئاتها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، وأن ينظم وفقا لما يلي: |
Elle a recommandé au Gouvernement d'ouvrir un débat sur la question, en vue de parvenir à des conclusions qui soient conformes au droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وأوصت مصر بأن تشرع الحكومة في إجراء نقاش حول هذه المسألة بهدف التوصل إلى استنتاجات تتماشى مع قانون حقوق الإنسان الدولي. |
La délégation voulait également savoir si le Fonds avait l'intention de mettre en place un projet pilote dans quelques pays avant la mise en oeuvre générale du cadre de financement et elle a souhaité l'ouverture d'un débat sur la matrice résultats-produits au fur et à mesure de son élaboration. | UN | وتساءل الوفد أيضا عما إذا كان صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد خطط لكي يجرب اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات في عدد قليل من البلدان أولا قبل تنفيذه بشكل كامل وأشار إلى أنه مهتم بمناقشة مصفوفة النتائج/النواتج أثناء تطورها. |
La réunion consacrée au commerce électronique a pris la forme d'un débat sur le commerce électronique et l'atténuation de la pauvreté. | UN | ونُظِّمت الدورة المتعلقة بالتجارة الإلكترونية في شكل مناقشة تفاعلية بشأن التجارة الإلكترونية والحد من الفقر. |
Ces arguments ont suscité un débat sur les règles et les indicateurs de comparabilité; certains pays développés parties ont jugé impossible de retenir une mesure ou un paramètre de comparabilité unique en raison de la diversité des situations nationales des Parties. | UN | وقد أطلقت هذه الآراء نقاشاً حول قواعد المقارنة ومؤشرات المقارنة؛ ورأت بعض البلدان المتقدمة الأطراف عدم إمكانية وجود معيار أو مقياس واحد للمقارنة نظراً إلى التفاوت الشديد في الظروف المحلية لفرادى البلدان الأطراف. |