"'un des états" - Translation from French to Arabic

    • إحدى الدول
        
    • واحدة من الدول
        
    • دولة من الدول
        
    • لإحدى الدول
        
    • إحدى دول
        
    • أي من الدول
        
    • تكون دولة من
        
    • إحدى الدولتين
        
    • ومن بين الدول
        
    • أحد ممثلي الدول
        
    Le Kenya est l'un des États intéressés par l'établissement de cette structure. UN وتُعد كينيا إحدى الدول المعنية بإنشاء هذا المركز.
    L'Argentine est l'un des États parties ayant participé aux travaux, et nous nous félicitons de la large participation au processus consultatif. UN والأرجنتين هي إحدى الدول الأطراف التي شاركت في الإجراءات، ونحن نرحب بالمشاركة الكثيفة في عملية الفتوى.
    Le secrétariat de l'Organisation envisage maintenant d'organiser un deuxième forum dans l'un des États membres de l'Organisation. UN وتنظر أمانة منظمة التعاون الاقتصادي حاليا في عقد منتدى ثان من هذا القبيل في واحدة من الدول الأعضاء بها.
    Il se réunit un an sur deux dans l'un des États membres, choisi par roulement alphabétique. UN وهو يجتمع مرة كل سنتين في واحدة من الدول الأعضاء بحسب الترتيب الأبجدي للحروف الأولى من أسمائها.
    Le secrétariat administratif du MERCOSUR est dirigé par un directeur ayant la nationalité de l'un des États parties. UN يرأس اﻷمانة اﻹدارية للسوق المشتركة للجنوب مدير، يحمل جنسية دولة من الدول اﻷطراف.
    Il a également fait mention des identités multiples de l'un des États Membres. UN وأشار أيضا إلى الهويات المتعددة لإحدى الدول الأعضاء.
    Nous proposons qu'il soit envisagé d'ouvrir un bureau régional du PNUE dans l'un des États de la région. UN ونقترح النظر في فتح مكتب إقليمي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في إحدى دول المنطقة.
    Au cas où l'un des États parties susmentionnés ne serait pas en mesure de présenter son rapport, le Comité examinerait le rapport initial de Singapour. UN وفي حالة عدم تمكن أي من الدول الأطراف السالفة الذكر من عرض تقاريرها، ستنظر اللجنة في التقرير الأولي لسنغافورة.
    Il a noté que l'Iran devenait l'un des États démocratiques majeurs de la région. UN وأشار إلى أن إيران أصبحت من بين إحدى الدول الديمقراطية البارزة في المنطقة.
    Lorsque l'un des États concerné n'est pas Partie à la Convention, alors un accord doit être conclu conformément à l'article 11. UN وإذا كانت إحدى الدول المعنية ليست طرفاً، فيجب عندئذ أن يكون هناك اتفاق صحيح بموجب المادة 11.
    L'Argentine est l'un des États parties ayant participé aux travaux, et nous nous félicitons de la large participation au processus consultatif. UN إن الأرجنتين هي إحدى الدول الأطراف التي شاركت في الإجراءات، وترحب بالمشاركة الواسعة النطاق التي حفزتها الفتوى.
    un des États membres de l'Union européenne a déjà proposé des locaux dans sa capitale. UN وقدمت إحدى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بالفعل عرضا بتوفير المباني في عاصمتها.
    Si l'un des États parties susmentionnés n'est pas en mesure de présenter son rapport, le Comité examinera le rapport initial du Suriname. UN في حال عدم تمكن إحدى الدول الآنفة الذكر من تقديم تقريرها، فسوف تنظر اللجنة في التقرير الأولي لسورينام.
    La République fédérative de Yougoslavie devrait, en tant que l'un des États successeurs de l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie, notifier sa succession si elle souhaite être considérée comme un État partie à la Convention. UN وينبغي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باعتبارها واحدة من الدول التي خلفت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، أن تخطر بخلافتها إذا كانت ترغب في أن تعتبر طرفاً في الاتفاقية.
    La République fédérative de Yougoslavie devrait, en tant que l'un des États successeurs de l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie, notifier sa succession si elle souhaite être considérée comme un État partie à la Convention. UN وينبغي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، باعتبارها واحدة من الدول التي خلفت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، أن تخطر بخلافتها إذا كانت ترغب في أن تعتبر طرفاً في الاتفاقية.
    Nous attendons avec intérêt la première Réunion des États parties, qui se tiendra le mois prochain dans l'un des États les plus gravement touchés par ces armes inhumaines, à savoir la République démocratique populaire lao. UN ونحن نتطلع إلى الاجتماع الأول للدول الأطراف، الذي سيعقد الشهر المقبل في واحدة من الدول التي تعاني أشد المعاناة من تلك الأسلحة اللاإنسانية، جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    S'il en était ainsi, ce commandement devrait être placé sous l'autorité de l'ONU, et non pas des États-Unis, qui sont seulement l'un des États Membres de l'Organisation. UN ولو كانت الحال كذلك، كان ينبغي أن توضع هذه القيادة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة لا تحت سيطرة الولايات المتحدة، التي هي مجرد دولة من الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    Un représentant d'un des États dotés d'armes nucléaires a récemment déclaré que l'article VI du Traité ne mentionne pas les États dotés d'armes nucléaires et qu'aucune échéance n'est associée au désarmement nucléaire. UN وقد أعلن أحد ممثلي دولة من الدول الحائزة علي أسلحة نووية مؤخرا أن المادة السادسة من المعاهدة لا تشير إلي الدول الحائزة لأسلحة نووية وأنه ليس هناك مواعيد محددة لنزع السلاح النووي.
    À ce sujet, ils se sont dit vivement préoccupés par le fait que des scientifiques israéliens puissent encore accéder aux installations nucléaires de l'un des États dotés de l'arme nucléaire, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. UN وفي هذا الصدد أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر الذي يسمح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين بالوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية. وسوف يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة فضلاً عن تأثيره على الثقة في نظام عدم الانتشار النووي العالمي.
    Le Vice-Président/Rapporteur sera le représentant de l'un des États membres de la liste B. UN وسيكون نائب الرئيس - المقرر ممثّلاً لإحدى الدول الأعضاء من القائمة باء.
    L'OUA pourrait bien sûr déléguer tout ou partie de cette responsabilité à une organisation sous-régionale africaine ou à un des États du continent, sous réserve que tous les pays prenant part à la Conférence l'approuvent. UN وفي إمكان منظمة الوحدة الأفريقية طبعا أن تفوض كامل تلك المسؤولية أو جزءا منها إلى منظمة أفريقية دون إقليمية أو إلى إحدى دول القارة، بشرط موافقة جميع البلدان المشاركة في المؤتمر.
    Au cas où l'un des États parties susmentionnés ne serait pas en mesure de présenter son rapport, le Comité examinerait le rapport initial de Singapour. UN وفي حالة عدم تمكن أي من الدول الأطراف السالفة الذكر من تقديم تقاريرها، ستنظر اللجنة في التقرير الأولي لسنغافورة.
    Si l'un des États non parties au Statut auxquels la Cour est ouverte participe à une instance, c'est à la Cour qu'il incombe de fixer sa contribution aux frais de la Cour (Statut, art. 35, par. 3). UN 395- وعندما تكون دولة من غير الأطراف في النظام الأساسي ولكن لها أن تتقاضى أمام المحكمة، طرفا في دعوى، تحدد المحكمة مقدار ما يجب أن تتحمله هذه الدولة من نفقات المحكمة (النظام الأساسي، المادة 35، الفقرة 3).
    Il s'agit en fait de la dignité et de l'amour-propre de l'un des États et de la situation économique de ses citoyens. UN فالموضوع هنا هو كرامة إحدى الدولتين واحترام ذاتها ورفاه مواطنيها.
    L'un des États à avoir ratifié le Traité, la République démocratique du Congo, fait également partie des États de l'annexe 2. UN ومن بين الدول التي صدقت علي المعاهدة جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي أيضا من بين الدول المدرجة في المرفق 2.
    Selon le cycle de roulement en vigueur, le Président du Groupe de travail à sa trenteneuvième session sera le représentant de l'un des États membres de la liste A (Asie), et le VicePrésident/Rapporteur le représentant de l'un des États membres de la liste D. UN ووفقاً لدورة التناوب، يتولى رئاسة الفرقة العاملة في دورتها التاسعة والثلاثين ممثل إحدى الدول الأعضاء المدرجة في القائمة ألف (آسيا)، بينما يكون نائب الرئيس - المقرر أحد ممثلي الدول الأعضاء المدرجة في القائمة دال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more