"'un des droits" - Translation from French to Arabic

    • أي من الحقوق
        
    • لأي من الحقوق
        
    • أي حق من الحقوق
        
    • أسمى القيم التي
        
    • من الحقوق التي
        
    • محدد من الحقوق
        
    • حقا من الحقوق
        
    • حقاً من الحقوق
        
    • واحد من حقوق
        
    • بأحد الحقوق
        
    Le Comité n'étant compétent que pour examiner les allégations de violation de l'un des droits protégés en vertu du Pacte, la plainte de l'auteur sur ce point a été jugée irrecevable, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. UN وبما أن اللجنة مختصة فقط للنظر في ادعاءات انتهاكات أي من الحقوق التي يحميها العهد فإن ادعاء مقدم البلاغ فيما يتصل بهذه المسألة يعتبر ادعاء لا يمكن قبوله بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité n'étant compétent que pour examiner les allégations de violation de l'un des droits protégés en vertu du Pacte, la plainte de l'auteur sur ce point a été jugée irrecevable, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. UN وبما أن اللجنة مختصة فقط للنظر في ادعاءات انتهاكات أي من الحقوق التي يحميها العهد فإن ادعاء صاحب البلاغ فيما يتصل بهذه المسألة يعتبر ادعاءً لا يمكن قبوله بموجب المادة ٣١ من البروتوكول الاختياري.
    En tant que personne morale, l'auteur ne peut pas revendiquer la qualité de victime d'une violation de l'un des droits énoncés par la Convention. UN فالملتمس، بصفته كياناً قانونيا، لا يمكنه الادعاء بأنه ضحية انتهاك لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    En tant que personne morale, l'auteur ne peut pas revendiquer la qualité de victime d'une violation de l'un des droits énoncés par la Convention. UN فالملتمس، بصفته كياناً قانونيا، لا يمكنه الادعاء بأنه ضحية انتهاك لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Cela implique un changement de politique à travers tous les secteurs de l'économie afin que les progrès accomplis dans la réalisation d'un des droits, quel qu'il soit, ne se fassent au détriment de l'exercice d'autres droits. UN وهذا يتطلب إحداث تغييرات في السياسات العامة على مستوى الاقتصاد كله بحيث يتعزز إعمال أي حق من الحقوق دون الانتقاص من التمتع بالحقوق الأخرى.
    Le Comité fait observer en outre que quand l'un des droits les plus fondamentaux protégés par le Pacte, c'estàdire le droit de ne pas être soumis à la torture, est en jeu, il faut veiller le plus scrupuleusement possible à garantir l'équité de la procédure appliquée pour déterminer si l'intéressé court un risque réel de torture. UN كما تلاحظ اللجنة أنه متى تعلق الأمر بإحدى أسمى القيم التي يحميها العهد، ألا وهي الحق في عدم الخضوع للتعذيب، تَعيّن الحرص بكل شدة على أن يكون الإجراء المتبع لتحديد ما إذا كان الفرد يواجه خطراً كبيراً للتعرض للتعذيب إجراءً عادلاً.
    C'est un honneur que de pouvoir exercer l'un des droits les plus difficiles à appliquer : le droit à la différence. UN وهذا أيضا شاهد على حق من الحقوق التي يصعب تأمينها، ألا وهو الحق في الاختلاف.
    4.1 Pour ce qui est de l'affirmation selon laquelle l'article 2 a été violé, l'État partie note que selon son interprétation le droit à un recours est par définition un droit accessoire qui s'applique à la suite d'une violation d'un des droits consacrés par le Pacte. UN 4-1 فيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 2، ترى الدولة الطرف أن حقوق الانتصاف هذه هي حقوق تبعية بطبيعتها وتكون واجبة التطبيق عقب انتهاك حق محدد من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    La règle de l'épuisement vise à garantir que l'État partie a l'occasion de faire réparer par l'intermédiaire de ses institutions judiciaires la violation de l'un des droits consacrés dans la Convention, avant que le Comité ne soit saisi de cette violation. UN وينبغي لوسائل الانتصاف المحلية أن تضمن للدول الأطراف فرصة التعويض عبر نظمها القانونية عن انتهاك أي من الحقوق الواردة في الاتفاقية قبل أن تنظر اللجنة في هذا الانتهاك.
    Par ailleurs, la femme jouit du droit de recourir à la justice si l'un des droits qui lui sont ainsi garantis est enfreint et les autorités judiciaires, par l'intermédiaire de leurs divers organes, lui assurent tous les moyens lui permettant d'obtenir un jugement équitable. UN ولضمان تمتع المرأة الفعلي بتلك الحقوق فقد كفلت الأنظمة للمرأة حق اللجوء إلى القضاء في حالة انتهاك أي من الحقوق التي كفلها لها نظام الحكم أو الأنظمة الأخرى، و تقوم السلطات القضائية عن طريق هيئاتها بتوفير كافة وسائل الإنصاف للمرأة.
    L'État partie rappelle que l'article 2 du Protocole facultatif dispose que des communications peuvent être présentées par des particuliers ou au nom de particuliers qui affirment être victimes d'une violation d'un des droits énoncés dans la Convention. UN 6-1 ذكرت الدولة الطرف أنه يجوز طبقا للمادة 2 من البروتوكول الاختياري تقديم الرسائل من قبل، أو نيابة عن، الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il assure le plein exercice par les femmes, dans des conditions d'égalité, de tous les droits fondamentaux et libertés essentielles et institue un Comité qui examinera les communications présentées par des particuliers ou des groupes de particuliers sur les violations d'un des droits énoncés dans la Convention. UN فهو يضمن التمتُّع الكامل والمتكافئ للمرأة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وينشئ لجنة تتولى تدارس التقارير الفردية أو الجماعية المتعلقة بانتهاكات أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية المتعلقة بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le Canada, les ÉtatsUnis, la Grèce, la Pologne, le RoyaumeUni et la Turquie auraient préféré faire référence à < < l'un des droits énoncés dans la troisième partie, lue conjointement avec la deuxième partie, du Pacte > > . UN وفضَّلت بولندا، وتركيا، وكندا، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة، واليونان الإشارة إلى " أي من الحقوق المحددة في الجزء الثالث مقروءاً بالاقتران مع الجزء الثاني من العهد " .
    L'article 2 du Protocole facultatif dispose que des communications peuvent être présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers relevant de la juridiction d'un État partie, qui affirment être victimes d'une violation par cet État partie d'un des droits énoncés dans la Convention. UN وبموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري يجوز تقديم البلاغات من قِبل أو باسم أفراد أو مجموعات أفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاك الدولة الطرف لأي من الحقوق المحددة في الاتفاقية.
    9. Toutes les procédures de communication à l'examen précisent que seules sont recevables les communications concernant une prétendue violation par un État partie d'un des droits garantis par l'instrument en question. UN 9- تنص جميع إجراءات البلاغات الجاري استعراضها على أن البلاغات لا تُقبل إلا إذا ادُعي فيها حدوث انتهاك من جانب الدولة الطرف لأي من الحقوق المنصوص عليها في الصك ذي الصلة.
    Des communications peuvent être présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers relevant de la juridiction d'un État Partie, qui affirment être victimes d'une violation par cet État Partie d'un des droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte. UN يجوز أن تُقدّم البلاغات من قِبل، أو نيابة عن، أفراد أو جماعات من الأفراد يدخلون ضمن ولاية دولة طرف ويدّعون أنهم ضحايا لانتهاك من جانب تلك الدولة الطرف لأي من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المحددة في العهد.
    1. Des communications peuvent être présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers relevant de la juridiction d'un État Partie, qui affirment être victimes d'une violation par cet État Partie d'un des droits énoncés dans les deuxième et troisième parties du Pacte. UN يجوز أن تُقدّم البلاغات من قِبل، أو نيابة عن، أفراد أو جماعات من الأفراد يدخلون ضمن ولاية دولة طرف ويدّعون أنهم ضحايا لانتهاك من جانب تلك الدولة الطرف لأي من الحقوق المحددة في الجزأين الثاني والثالث من العهد.
    Des communications peuvent être présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers relevant de la juridiction d'un État Partie, qui affirment être victimes d'une violation par cet État Partie d'un des droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte. UN يجوز أن تقدم البلاغات من قبل، أو نيابة عن، أفراد أو جماعات من الأفراد يدخلون ضمن ولاية دولة طرف ويدعون أنهم ضحايا لانتهاك من جانب تلك الدولة الطرف لأي من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المحددة في العهد.
    Elle a été mise en place en tant qu'institution nationale permanente chargée d'enquêter sur toute atteinte à un des droits fondamentaux proclamés dans la Constitution et d'accorder une juste réparation aux victimes. UN وقد تم إنشاؤها كمؤسسة وطنية دائمة للتحقيق في أية تعديات على أي حق من الحقوق اﻷساسية التي ينص عليها ويعترف بها الدستور، ولتأمين الانصاف المناسب في هذا الصدد.
    Le Comité fait observer en outre que quand l'un des droits les plus fondamentaux protégés par le Pacte, c'estàdire le droit de ne pas être soumis à la torture, est en jeu, il faut veiller le plus scrupuleusement possible à garantir l'équité de la procédure appliquée pour déterminer si l'intéressé court un risque réel de torture. UN كما تلاحظ اللجنة أنه متى تعلق الأمر بإحدى أسمى القيم التي يحميها العهد، ألا وهي الحق في عدم الخضوع للتعذيب، تَعيّن الحرص بكل شدة على أن يكون الإجراء المتبع لتحديد ما إذا كان الفرد يواجه خطراً كبيراً للتعرض للتعذيب إجراءً عادلاً.
    4.1 Pour ce qui est de l'affirmation selon laquelle l'article 2 a été violé, l'État partie note que selon son interprétation le droit à un recours est par définition un droit accessoire qui s'applique à la suite d'une violation d'un des droits consacrés par le Pacte. UN 4-1 فيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 2، ترى الدولة الطرف أن حقوق الانتصاف هذه هي حقوق تبعية بطبيعتها وتكون واجبة التطبيق عقب انتهاك حق محدد من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    18. En Finlande, l'éducation est considérée comme l'un des droits fondamentaux de tous les citoyens. UN 18 - ويعتبر التعليم في فنلندا حقا من الحقوق الأساسية لجميع المواطنين.
    Toute personne se trouvant sous sa juridiction est en droit d'adresser une communication écrite au Comité des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies si elle estime qu'un des droits que lui reconnaît le Pacte a été enfreint et que toutes les voies de recours internes qui lui sont ouvertes ont été épuisées. UN ويحق لأي شخص خاضع لولايتها أن يوجه بلاغاًً كتابياً إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لدى منظمة الأمم المتحدة إذا ما رأى أن حقاً من الحقوق التي يكفلها له العهد قد انتُهك وأن جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة له قد استُنفدت.
    C'est cette réalité que le gouvernement de réconciliation et d'unité nationale souhaite inverser, en s'engageant fermement dans la lutte pour l'éradication de la pauvreté, car l'un des droits de l'homme les moins respectés au Nicaragua est le droit à vivre dans la dignité. UN وهذا الواقع هو الذي تريد أن تقلب مساره حكومة الوفاق والوحدة الوطنية، وذلك بالالتزام الجازم بالمكافحة من أجل استئصال الفقر، لأن حق العيش بكرامة هو واحد من حقوق الإنسان الأقل احتراماً في نيكاراغوا.
    Il a noté que ce droit était violé chaque fois qu'un des droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux énumérés dans le Pacte n'était pas respecté. UN ولاحظ أن الحق في التنمية يُنتهك كلما وقع اﻹخلال بأحد الحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية اﻷساسية المدرجة بالعهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more