"'un dommage transfrontière" - Translation from French to Arabic

    • الضرر العابر للحدود
        
    On peut faire exception à la règle dans le cas d'un dommage transfrontière ou lorsque l'État mis en cause a explicitement renoncé à cette condition. UN ويمكن الاستثناء من هذه القاعدة في حالة الضرر العابر للحدود أو إذا تنازلت الدولة المدعى عليها صراحة عن ذلك الشرط.
    Cette observation repose sur l'idée que les ressortissants des États d'origine auraient le droit d'être indemnisés de dommages même insignifiants alors que les victimes d'un dommage transfrontière auraient droit à une indemnisation uniquement en cas de dommage significatif. UN وقد أدلي بهذا الرأي على اعتبار أن رعايا دول المصدر قد يعمدون إلى المطالبة بالتعويض حتى على الضرر التافه، في حين أن ضحايا الضرر العابر للحدود لا يحق لهم المطالبة بالتعويض سوى في حالة الضرر ذي الشأن.
    Elle est soumise à l'obligation générale de prévenir ou de réduire au minimum le risque de causer un dommage transfrontière significatif ainsi qu'aux obligations spécifiques dont ils peuvent être tenus à cet égard envers d'autres États. UN فيجب أن تكون متفقة مع أية التزامات محددة مترتبة نحو دول أخرى بخصوص الضرر العابر للحدود ومع الالتزام العام بالوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو بالتقليل منها إلى أدنى حد.
    L'article 8 du projet prévoit que les dispositions de celui-ci ne s'appliquent pas à un dommage transfrontière découlant d'un acte illicite. UN وتنص المادة ٨ من المشروع على أن المواد الحالية لا تسري على الضرر العابر للحدود الناجم عن فعل غير مشروع.
    En tout état de cause, lorsque un dommage transfrontière a été identifié, c'est un signe que les activités qui l'entraînent sont elles-mêmes dangereuses. UN وفي أية حالة يحدد فيها الضرر العابر للحدود فإنه دليل على أن الأنشطة التي تسببت به أنشطة خطرة في حد ذاتها.
    Par conséquent, s'il était utile de traiter des questions ayant trait à la prévention, il serait plus utile encore que la CDI se concentre sur les conséquences découlant du fait qu'un dommage transfrontière a été causé. UN وبناء عليه، فإنه إذا كان من المفيد تناول مسائل الوقاية، فإنه من اﻷفيد أن تركز اللجنة على اﻵثار الناشئة عن التسبب في الضرر العابر للحدود.
    On a noté en outre qu'eu égard au fait que la plupart des activités causant un dommage transfrontière étaient généralement le fait de personnes privées, il pourrait être mieux approprié de traiter les questions de responsabilité dans le cadre du droit international privé. UN وذكر أيضا أنه نظرا ﻷن معظم اﻷنشطة التي تؤدي إلى حدوث الضرر العابر للحدود يقوم بها عموما أفراد من القطاع الخاص، فإن من اﻷنسب أن يتم تناول قضايا المسؤولية على مستوى القانون الدولي الخاص.
    S'agissant de l'opportunité d'élaborer un accord international, le Bélarus a considéré qu'il serait judicieux de partir du principe selon lequel un dommage transfrontière pouvait entraîner des tensions politiques et avoir des incidences sociales importantes. UN 6 - وفيما يتعلق بمدى استصواب صياغة اتفاق دولي، ترى بيلاروس أنه من الصواب البناء على المسلمة التي مفادها أن الضرر العابر للحدود يمكن أن يؤدي إلى توترات سياسية وتكون له آثار اجتماعية هامة.
    On voit mal, par exemple, si un dommage transfrontière est causé lorsqu'un seul État réduit le volume d'eau dans un système aquifère partagé par l'utilisation qu'il en fait dans son territoire ou lorsque des États utilisent les ressources du système aquifère à des degrés divers. UN فليس من الواضح، على سبيل المثال، هل ينجم الضرر العابر للحدود عندما تقلل دولة مجاورة مفردة من حجم المياه في شبكة مشتركة لطبقة مياه جوفية من خلال استخدام المياه في أراضيها، أم عند استخدام الدول لموارد شبكة طبقة المياه الجوفية بدرجات متفاوتة.
    Pour délimiter le vaste champ d'application, les deux Rapporteurs spéciaux se sont néanmoins appuyés sur trois critères permettant de définir un < < dommage transfrontière > > . UN 27 - غير أنه لتحديد النطاق الواسع اعتمد المقرران معا على ثلاثة معايير تعرف ' ' الضرر العابر للحدود``.
    Dans toute la mesure du possible, l'État sur le territoire duquel les activités dangereuses sont entreprises a la responsabilité de donner à l'État qui y est exposé toutes les informations et les données techniques nécessaires quant à l'éventualité d'un dommage transfrontière. UN وتقع على الدولة التي تجري الأنشطة الخطرة في إقليمها، بقدر الإمكان، مسؤولية تزويد الدولة المعرَّضة للخطر بجميع المعلومات والبيانات التقنية اللازمة عن الضرر العابر للحدود الذي يمكن وقوعه.
    Pour la délégation turque, la responsabilité supplétive de l'État ne devrait être engagée que dans des circonstances exceptionnelles, comme lorsque les activités causant un dommage transfrontière sont le fait d'un navire étranger. UN وقال إن وفده الذي يميل إلى الرأي الذي مؤداه أن مسؤولية الدولة الثانوية ينبغي أن لا تنشأ إلا في الظروف غير العادية، كما في حالة صدور الأنشطة المتسببة في الضرر العابر للحدود من سفينة أجنبية.
    En particulier, les États devaient être encouragés à conclure des accords internationaux et à mettre en place la législation et les mécanismes d'application qui permettent de mettre en œuvre rapidement des mesures correctives efficaces, y compris une indemnisation dans le cas des activités comportant le risque de causer un dommage transfrontière significatif. UN ولا بد بشكل خاص من تشجيع الدول على إبرام اتفاقات دولية وسن تشريعات ملائمة وآليات للتنفيذ بغرض اتخاذ تدابير فورية للجبر، بما فيها التعويض في حالة الضرر العابر للحدود ذي الشأن.
    Aux fins du projet, le modèle de prise en charge des pertes causées par un dommage transfrontière n'aurait à s'appuyer sur aucun régime de responsabilité (liability), y compris la responsabilité objective ou la responsabilité pour faute; UN ولأغراض هذا النظام، لا حاجة إلى استناد نموذج توزيع الخسائر في حالة الضرر العابر للحدود إلى أي نظام من نظم المسؤولية، مثل المسؤولية المطلقة أو المسؤولية التقصيرية؛
    Un appui a été exprimé en particulier à l'idée qu'un dommage transfrontière pouvait engager la responsabilité internationale d'un État également lorsque celui-ci s'était acquitté de ses obligations internationales, s'agissant d'une activité réalisée sous sa juridiction ou son contrôle. UN وأعرب عن التأييد بصفة خاصة للطرح القائل بأن المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود تنشأ أيضا عندما تتقيد دولة بالتزاماتها الدولية المتعلقة بنشاط ما تم في إطار ولايتها أو تحت سيطرتها.
    a) Le degré de probabilité d'un dommage transfrontière, sa gravité et son étendue possibles ainsi que l'incidence probable de l'accumulation des effets de l'activité dans les Etats affectés; UN )أ( مدى احتمال وقوع الضرر العابر للحدود وخطورته ومداه المحتملين، وكذلك مدى احتمال تراكم آثار النشاط في الدول المتأثرة؛
    Relation avec d'autres règles du droit international Le fait que les présents articles ne s'appliquent pas à un dommage transfrontière découlant d'un acte ou d'une omission illicite d'un Etat est sans préjudice de l'existence ou de l'application de toute autre règle du droit international se rapportant à cet acte ou à cette omission. UN لا يخل عدم سريان هذه المواد على الضرر العابر للحدود الناجم عن فعل أو امتناع عن فعل غير مشروعين من جانب الدولة بوجود أو إعمال أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي المتعلقة بمثل هذا الفعل أو الامتناع عن فعل.
    121. Certains ont estimé que le recours à la norme de " due diligence " pour prévenir ou réduire au minimum le risque de causer un dommage transfrontière et le fait qu'une telle obligation n'était pas une obligation de résultat, ne semblaient pas appropriés dans toutes les circonstances. UN ١٢١ - وأعرب عن القلق من أن استخدام معيار بذل العناية اللازمة للوقاية من الضرر العابر للحدود أو تقليل مخاطره إلى أدنى حد، وهو ليس التزاما بتحقيق غاية، ليس أمرا ملائما في جميع الظروف فيما يبدو.
    Responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international (responsabilité internationale en cas de perte causée par un dommage transfrontière découlant d'activités dangereuses) UN جيم - المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي (المسؤولية الدولية في حالة الخسارة المترتبة على الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطـرة)
    En premier lieu, même si l'objectif des principes d'assurer l'indemnisation des victimes d'un dommage transfrontière est très positif, la situation des victimes doit être l'objectif primordial du régime de responsabilité. UN 93 - ووصفت أولا هدف مشروع المبادئ بضمان التعويض لضحايا الضرر العابر للحدود فقالت إنه الهدف الصحيح إذ أن حالة الضحايا ينبغي أن تكون هي محور التركيز الأساسي لنظام المسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more