"'un incident" - Translation from French to Arabic

    • وقوع حادث
        
    • إحدى الحوادث
        
    • أحد الحوادث
        
    • بحادث
        
    • بحادثة
        
    • وقوع حادثة
        
    • عن حادث
        
    • إثر حادثة
        
    • لحادثة
        
    Au lieu d'être revus régulièrement, les journaux du serveur Web n'étaient examinés qu'après un incident de sécurité. UN ولم تكن سجلات خادوم شبكة الويب تستعرض إلا بعد وقوع حادث أمني، بدلا من إجراء استعراضات منتظمة للسجلات.
    Des sources palestiniennes ont signalé qu'un résident avait été blessé par une balle en caoutchouc lors d'un incident à Ramallah. UN وأبلغت السلطات الفلسطينية عن وقوع حادث في رام الله أصيب فيه أحد المقيمين برصاصة مطاطية.
    un incident, qui a été examiné et confirmé par la MONUSIL, concernait le massacre par les Forces de défense civile de quatre " rebelles " capturés à Romeni, près de Port Loko. UN ففي إحدى الحوادث التي حققت فيها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة وتأكدت منها، أقدمت قوات الدفاع المدني على قتل أربعة أشخاص قبض عليهم بزعم أنهم من المتمردين في منطقة روميني الواقعة بالقرب من بورت لوكو.
    un incident a été aggravé par la saisie de documents confidentiels relatifs au recrutement d'enfants par des cadres du PCN-M. UN وزادت خطورة أحد الحوادث نتيجة الاستيلاء على وثائق سرية تتعلق بتجنيد الأطفال من قبل أطر الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي).
    C'est de la même façon qu'on a procédé lorsqu'un incident s'est produit récemment à Kono lors d'une visite du Ministre de l'intérieur. UN وقد اتبع نهج مماثل فيما يتعلق بحادث وقع مؤخرا في كونو خلال زيارة لوزير الشؤون الداخلية.
    Une description de chaque rapport contenant les principaux éléments d'information relatifs à un incident particulier est également mise en mémoire. UN ويُدخل أيضا وصف سردي لكل تقرير يتضمن كل عنصر هام من عناصر المعلومات المتعلقة بحادثة معينة.
    Mais on ne dira jamais assez non plus combien il importe d'intervenir une fois qu'un accident ou un incident s'est produit qui a causé un dommage significatif. UN كما أن اتخاذ إجراءات استجابة لدى وقوع حادثة تتسبب في حدوث ضرر لا يستهان به مهم بنفس الدرجة.
    Aujourd'hui, des informations ont fait état d'un incident semblable, sur lequel la FINUL est actuellement en train d'enquêter. UN واليوم، وردت تقارير عن حادث مماثل، تحقق فيه حاليا قوة الأمم المتحدة.
    Tâches subsidiaires en médecine humaine et vétérinaire lors d'un incident; UN القيام بمهام فرعية في مجال الطب البشري والبيطري في أثناء وقوع حادث
    C'est souvent un incident biologique réel qui amène à adopter des mesures législatives ou autres appropriées. UN فكثيراً ما يكون وقوع حادث بيولوجي فعلي نقطة تحول كبرى لاعتماد التشريعات الملائمة وغيرها من التدابير.
    Il est peu probable qu'une intervention improvisée puisse être efficace quand un incident se produit. UN فارتجال التصدي في أثناء وقوع حادث قد لا يكون فعالاً.
    Les survols effectués par les Israéliens ne peuvent qu'accroître les tensions et risquent de provoquer un incident susceptible d'entraîner une dégradation rapide de la situation. UN ويزيد تحليق الطائرات الإسرائيلية بحد ذاته من حدة التوتر ويمكن أن يتسبب في وقوع حادث يفضي إلى تفاقم الوضع.
    :: Plaintes de commandants ou de soldats qui ont été témoins d'un incident; UN :: الشكاوى المقدمة من القادة العسكريين أو الجنود الذين شهدوا وقوع حادث من الحوادث؛
    Lors d'un incident particulièrement atroce — imputé aux rebelles — 34 élèves et 7 enseignants ont été tués dans une attaque contre une école secondaire de Buta, au sud de Bururi. UN وفي إحدى الحوادث التي اتسمت بطابع شائن بصورة خاصة وهي تعزى إلى المتمردين، لقي ٣٤ من تلاميذ المدارس ومعهم سبعة مدرسين مصرعهم في هجوم على مدرسة ثانوية في بوتا جنوبي بوروري.
    Lors d'un incident qui s'est produit le 16 octobre 2011, une fille de 17 ans a été collectivement violée par trois soldats du 16e bataillon d'infanterie dans la municipalité de Baras, dans la province de Rizal. UN وفي إحدى الحوادث التي وقعت في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2011، تعرضت فتاة تبلغ من العمر 17 عاماً لاغتصاب جماعي من قبل ثلاثة جنود من كتيبة المشاة السادسة عشرة في بلدية باراس بمقاطعة ريزال.
    Lors d'un incident survenu le 4 octobre, deux déplacés ont été tués et leurs assassins se sont emparés de leur bétail. UN وقد أسفرت إحدى الحوادث عن مقتل اثنين من المشردين داخليا وسرقة مواشيهما في 4 تشرين الأول/أكتوبر.
    En avril 2014, l'entraîneur d'une équipe nationale de football a déclaré qu'il n'y avait pas de racisme dans le football et qu'il voulait croire qu'un incident récent dans son équipe était un acte isolé. UN وفي نيسان/أبريل 2014، أفاد مدرب أحد المنتخبات الوطنية لكرة القدم بعدم وجود عنصرية في مجال كرة القدم، وبأنه اختار أن يرى أن أحد الحوادث الذي وقع سابقا في فريقه كان نتيجة فعل فردي().
    Au cours d'un incident particulièrement grave survenu le 5 août 1995, plusieurs membres d'un bataillon de l'ONU et un groupe de prisonniers serbes de Krajina ont été utilisés comme boucliers humains par une unité de l'armée croate, qui les a obligés à marcher devant ses lignes avancées. UN وفي أحد الحوادث الخطيرة بوجه خاص في ٥ آب/أغسطس ١٩٩٥، استخدمت إحدى وحدات الجيش الكرواتي أفرادا عديدين من إحدى كتائب اﻷمم المتحدة ومجموعة من سجناء صرب كرايينا دروعا بشرية، ثم أجبرتهم على السير في طليعة خطوطها اﻷمامية.
    Les informations fournies par le gouvernement se rapportaient à un incident qui s'était produit en 1995, à la suite duquel les autorités avaient assuré une protection à Mme Asma Jahangir. UN وكانت المعلومات التي قدمتها الحكومة تتعلق بحادث وقع في عام ٥٩٩١، وفﱠرت بسببه السلطات الحماية للسيدة أسماء جهانجير.
    43. Communications concernant un incident survenu dans l'espace aérien de la République islamique d'Iran272 UN رسائل تتعلق بحادث وقع داخل المجال الجوي لجمهورية إيران اﻹسلامية
    Je vous adresse la présente lettre pour dénoncer un incident survenu le long de la frontière israélo-libanaise. UN أكتب رسالة الشكوى هذه فيما يتعلق بحادثة وقعت على الحدود الإسرائيلية اللبنانية.
    un incident concernant le vol d'un hélicoptère à proximité de Teamsite Mijek a été confirmé par la MINURSO, mais il a été impossible de déterminer la provenance de l'appareil. UN وأكدت البعثة وقوع حادثة تحليق طائرة عمودية قرب موقع مجيك ولكنه استحال تحديد مصدر الطائرة.
    L'auteur donne des indications détaillées sur un incident tendant à démontrer que cette hostilité était bien réelle et produit des copies du procèsverbal des dépositions de témoins qui confirment l'existence de cette inimitié. UN ويورد صاحب البلاغ معلومات مفصلة عن حادث يدل على وجود ذلك العداء، وقدم نسخاً عن أقوال مسجلة أدلى بها الشهود تؤكد ذلك.
    Cela s'est produit après un incident au cours duquel un visiteur venant d'Égypte a frappé de coups de couteau et légèrement blessé un garde de la sécurité israélienne au poste frontière. UN وقد حصل اﻹغلاق إثر حادثة طعن فيها زائر من مصر حارس أمن إسرائيليا عند معبر الحدود هذا وأصابه بجروح طفيفة.
    La religion de la victime et celle de l'auteur du crime, plutôt que l'acte en lui-même, revêt une dimension déterminante dans le choix de condamner publiquement ou non un incident. UN وكأنها عامل حاسم بالنسبة لمن يشعر بالالتزام إزاء إصدار إدانة عامة لحادثة ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more