"'un jugement" - Translation from French to Arabic

    • حكم قضائي
        
    • صدور حكم
        
    • أحد الأحكام الصادرة
        
    • حكماً يثبت
        
    • إلى حكم
        
    • يحكم فيها
        
    • صدر حكم
        
    • حكم صادر
        
    • لحكم قضائي
        
    • حكم أصدرته
        
    • حكم القضاء
        
    • حكم مبرم
        
    • صادرة عن محكمة
        
    Le plaignant avait demandé un jugement de procédure sommaire en invoquant une règle de la Cour suprême (ordonnance 14 de citation à comparaître). UN طلب الشاكي إصدار حكم قضائي مستعجل استنادا إلى الأمر الصادر بحكم المحكمة العليا رقم 14 بشأن التكليف بالحضور.
    Les magistrats du siège ne peuvent être privés de leur place ou suspendus que par un jugement. UN ولا يجوز فصل قضاة الحكم أو تنحيتهم إلا بموجب حكم قضائي.
    Affaires dans lesquelles un jugement est attendu : quatre personnes accusées dans trois affaires Observations UN القضايا التي ينتظر صدور حكم ابتدائي فيها: ثلاث قضايا تخص أربعة متهمين
    De même, dans un jugement récent, la Audiencia Nacional espagnole a implicitement reconnu que l'ancien chef d'État ne jouirait pas de l'immunité ratione materiæ à raison d'actes de génocide. UN وبالمثل، أقرت المحكمة العليا الإسبانية ضمنا في أحد الأحكام الصادرة عنها في الآونة الأخيرة، بأن رؤساء الدول السابقين لا يتمتعون بالحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بأعمال الإبادة الجماعية().
    Le conseil ajoute que les dispositions des textes d'application de la Charte imposent aux familles de disparus de demander l'établissement d'un jugement de décès pour pouvoir prétendre à une indemnisation. UN ويلاحظ المحامي أيضاً أن التشريع المتعلق بتنفيذ الميثاق يفرض على أسر المفقودين أن تستصدر حكماً يثبت الوفاة كي تكون مؤهلة للحصول على تعويض مالي.
    La peine de mort ne peut être appliquée que sur la base d'un jugement définitif prononcé par une juridiction pénale compétente pour connaître d'actes qualifiés de crime. UN ولا يجوز تنفيذ حكم اﻹعدام إلاﱡ إستناداً إلى حكم نهائي يصدر عن محكمة جنائية مؤهلة للنظر في اﻷفعال التي تشكل جنايات.
    175. S'il apparaît au contraire que le grief considéré n'a pas fait l'objet d'un jugement ou d'un règlement, la Commission peut en être saisie. UN 175- أما لو اتضح من ناحية أخرى أن مطالبة معينة لم يحكم فيها أو لم تتم تسويتها فيمكن حينذاك أن تنظر فيها اللجنة.
    À noter que la prescription ne courra plus si, avant son échéance, un jugement de première instance a été rendu. UN وتجدر ملاحظة أن التقادم لن يستمر، قبل انتهاء مهلته، إذا صدر حكم من محكمة الدرجة الأولى.
    Les travaux avaient repris au mépris d'un jugement rendu en faveur des villageois par un tribunal de district israélien. UN وكانت الجرارات قد دخلت على الرغم من وجود حكم صادر عن محكمة اسرائيلية إقليمية في صالح القرويين.
    La Constitution dispose également qu'aucun citoyen ne peut être privé de sa liberté sauf en vertu d'un jugement définitif prononcé par un tribunal compétent. UN كما نصت على عدم جواز حبس أي مواطن إلا بموجب حكم قضائي نهائي ومن محكمة مختصة.
    La bellesœur a ajouté qu'elle n'avait jamais vérifié si les tribunaux avaient rendu un jugement quand elle s'était rendue en Iran. UN وتفيد شقيقة الزوج أيضاً أنها لم تحاول قط التحقق من وجود حكم قضائي عندما زارت إيران.
    Dans l'ensemble, la question, selon nous, ne se prête pas à un jugement. UN وعلى العموم، نعتقد بأن المسألة غير ملائمة لتكون موضع حكم قضائي.
    Cette conclusion découle d'un jugement administratif qui a innocenté les agents en question. UN وقد خُلِص إلى هذا الاستنتاج عقب صدور حكم إداري يبرئ الوكلاء المعنيين.
    Le refus de se plier à un jugement peut entraîner une peine de prison pour outrage à magistrat. UN ورفض الامتثال للحكم قد يسفر عن صدور حكم بالسجن لاهانة المحكمة.
    2. L'une ou l'autre partie à une affaire jugée par le Tribunal du contentieux administratif, à savoir le requérant, le défendeur ou leur ayant droit, peut faire appel d'un jugement de ce tribunal UN 2 - يجوز لأي من طرفي أحد الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات (أي المدعي أو المدعى عليه) أو لمن يخلف ذلك الطرف رفع دعوى للاستئناف.
    2. L'une ou l'autre partie à une affaire jugée par le Tribunal du contentieux administratif, à savoir le requérant, ou si celui-ci est frappé d'incapacité ou décédé, toute personne présentant des revendications en son nom, ou le défendeur peut faire appel d'un jugement de ce tribunal UN 2 - يجوز لأي من طرفي أحد الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات (أي المدعى، أو شخص يقدم مطالبات باسم مدع عاجز أو ميت أو المدعى عليه) أو لمن يخلف ذلك الطرف رفع دعوى للاستئناف.
    L'auteur ajoute que les dispositions des textes d'application de la Charte imposent aux familles de disparus de demander l'établissement d'un jugement de décès pour pouvoir prétendre à une indemnisation. UN ويضيف صاحب البلاغ أن أحكام نصوص تطبيق الميثاق تفرض على عائلات المفقودين أن تستصدر حكماً يثبت الوفاة المفترضة للمطالبة بتعويض مالي.
    Il est donc approprié de prendre note d'un jugement récent rendu par le Privy Council en réponse à une décision de la cour d'appel de la Barbade. UN ولذلك فإن من المناسب الإشارة إلى حكم صدر مؤخراً عن المجلس الملكي الخاص رداً على حكم صادر عن محكمة الاستئناف في بربادوس.
    155. S'il apparaît au contraire que le grief considéré n'a pas fait l'objet d'un jugement ou d'un règlement, la Commission peut en être saisie. UN 155- أما لو اتضح من ناحية أخرى أن مطالبة معينة لم يحكم فيها أو لم تتم تسويتها فيمكن حينذاك أن تنظر فيها اللجنة.
    Dans de tels cas, quand bien même les victimes bénéficient d'un jugement favorable, leurs chances d'obtenir une réparation appropriée sont minces. UN وفي تلك الحالات تكون احتمالات حصول الضحايا على تعويض كافٍ ضعيفة جداً، حتى وإن صدر حكم لصالحهم.
    un jugement prononcé par un organe de règlement des différends n'a d'effet que pour les parties au différend. UN ويقتصر أثر حكم صادر عن هيئة لتسوية المنازعات على أطراف النزاع وحدها.
    2. A été reconnue, par un jugement exécutoire d'un tribunal, coupable d'un crime; UN 2 - أدين نتيجة لحكم قضائي نافذ بارتكاب جريمة؛
    Le Tribunal constitutionnel a annulé le jugement et ordonné que l'affaire soit rejugée, par un jugement assurément novateur dans le cadre juridique européen. UN وفي حكم أصدرته المحكمة الدستورية، هو بالتأكيد حكم يأتي بجديد في السياق القانوني اﻷوروبي، أعلنت المحكمة بطلان المحاكمة وإعادة المحاكمة.
    Pour protéger les victimes et les témoins et garantir le bon déroulement de l'enquête, il était capital de mettre en place des règles de procédure qui permettent de suspendre les pouvoirs officiels des suspects, y compris des hauts responsables, dans l'attente d'un jugement et de leur démission si leur culpabilité était établie. UN ورئي أنَّ من الضروري لحماية الضحايا والشهود ولضمان سلاسة التحقيقات وضع قواعد إجرائية تسمح بتعليق السلطات الرسمية للمشتبه فيهم، بما يشمل كبار المسؤولين، إلى حين صدور حكم القضاء وأن يستقيلوا من أعمالهم إذا ما ثبتت إدانتهم.
    i) Jamais aucun condamné à mort n'a été exécuté avant qu'un jugement définitif n'ait été rendu ou que les procédures judiciaires nécessaires pour rendre exécutoire sa condamnation n'aient été menées à leur terme; UN (ط) لم يحدث أبداً في القضاء السوري أن نفذ حكم الإعدام في شخص لم يصدر حكم مبرم في جريمته.
    1. Le Tribunal d'appel est compétent pour connaître et juger des requêtes introduites en appel d'un jugement rendu par le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, dont les auteurs estiment que ce tribunal : UN تختص المحكمة بالنظر والبت في دعاوى الاستئناف التي ترفع بشأن أحكام صادرة عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، والتي يؤكد فيها على أن محكمة المنازعات قامت بأي من الأفعال التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more